Together with other UNAIDS co-sponsors and national and international partners, including civil society organizations, UNODC assists countries in the effort to achieve universal access to comprehensive HIV services for people who use drugs and for those in prison settings. |
Совместно с другими коспонсорами ЮНЭЙДС, а также национальными и международными партнерами, включая общественные объединения, УНП ООН содействует усилиям стран по обеспечению доступа к комплексным услугам по профилактике и лечению ВИЧ для лиц, потребляющих наркотики, и лиц, находящихся в местах заключения. |
Worryingly, the global community is seriously lagging behind in achieving the target of halving the transmission of HIV among people who inject drugs by 2015. |
Вызывает обеспокоенность серьезное отставание мирового сообщества в деле достижения цели сокращения вдвое показателей передачи ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, к 2015 году. |
The absence of an enabling environment and supporting regulatory framework has hampered effective implementation of HIV prevention, treatment and care programmes, and the provision of evidence-based HIV interventions for people who inject drugs remains very limited. |
Отсутствие благоприятных условий и соответствующей нормативно-правовой базы препятствует эффективному осуществлению программ ВИЧ-профилактики, лечения и ухода, и предложение научно обоснованных мер противодействия распространению ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, по-прежнему остается весьма ограниченным. |
The comprehensive package of HIV prevention, treatment and care services for people who inject drugs contains the following: |
Всеобъемлющий пакет услуг по профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ-инфекцией среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, предусматривает следующие меры: |
As referred to in Commission on Narcotic Drugs resolution 56/6, the 2011 General Assembly Political Declaration on HIV and AIDS set the target of reducing HIV transmission among people who inject drugs by 50 per cent by 2015. |
Как отмечается в резолюции 56/6 Комиссии по наркотическим средствам, в принятой в 2011 году Генеральной Ассамблеей Политической декларации по ВИЧ/СПИДу была поставлена задача сократить вдвое к 2015 году показатели передачи ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций. |
The highest prevalence of people who inject drugs living with HIV is in South-West Asia, followed by Eastern and South-Eastern Europe and North America (see table 5). |
Самый высокий показатель распространенности ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, наблюдается в Юго-Западной Азии, за которой следуют Восточная и Юго-Восточная Европа и Северная Америка (см. таблицу 5). |
A large number of people (3.8 million) who injected drugs resided in the subregion, representing 27 per cent of the total global number. |
В субрегионе проживает большое количество лиц, потребляющих наркотики путем инъекций (3,8 млн. человек, или 27 процентов от общего числа таких лиц в мире). |
The meaningful involvement of civil society organizations representing and including people who use drugs and the building of the capacity of such organizations should be intensified. |
Следует активизировать значимое участие организаций гражданского общества, представляющих и включающих лиц, употребляющих наркотики, и расширить возможности таких организаций. |
This measure identifies the proportion of people, from those with an income below a certain threshold, (less than 60% of median income), who are deprived of goods or services considered essential for a basic standard of living. |
Этот показатель позволяет установить долю лиц с доходом меньше определенного порогового значения (меньше 60% медианного дохода), которые лишены товаров и услуг, считающихся необходимыми для обеспечения базового уровня жизни. |
This measure is intended to ensure progressive uniformity in interventions made so far by the regions in favour of people in conditions of limited autonomy, through the construction of a health-care system that ensures full integration with social security system. |
Эта мера призвана обеспечить постепенную унификацию мероприятий, которые ранее проводились в областях, в интересах лиц с ограниченными возможностями, путем выстраивания системы медицинского обслуживания, обеспечивающего их полную интеграцию в систему социального обеспечения. |
The Committee is concerned about the high rate of unemployment which particularly affects women, people living in rural areas and marginalized and disadvantaged groups and peoples, including Batwa and the youth. |
Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы, которая в особой степени затрагивает женщин, лиц, живущих в сельской местности, и маргинальные и находящиеся в неблагоприятном положении группы населения, включая народ батва и молодежь. |
Many products which were proved to be successful in its business and management system were introduced to interested people in order to enable them to create and run their self-employment effectively. |
Многие изделия, которые снискали признание в деловых и управленческих кругах, получили поддержку заинтересованных лиц, с тем чтобы дать им возможность самостоятельно и эффективным образом наладить свое собственное дело. |
The poverty levels have reduced mainly due to resettlement of people formerly displaced by the war in northern Uganda and increased economic activities in other parts of the countries due to a favorable macroeconomic environment. |
Уровень нищеты снизился главным образом благодаря политике переселения лиц, ранее перемещенных в результате войны в Северной Уганде, и активизации экономической деятельности в других частях страны под воздействием благоприятных макроэкономических условий. |
Disabled persons: according to MOLISA's statistics: In 2006 Viet Nam had some 5.3 million such people, occupying 6.63 per cent of the total population. |
Инвалиды: согласно статистическим данным МТИВСВ в 2006 году во Вьетнаме насчитывалось примерно 5,3 млн. таких лиц, составляющих 6,63% от общей численности населения. |
Other areas of success include achieving parity in primary education between boys and girls, declines in global malaria deaths and increased access to treatment for people living with HIV in all regions. |
К другим областям, в которых достигнут успех, относятся достижение паритета между мальчиками и девочками в сфере начального образования, снижение смертности от малярии во всем мире и расширение доступа к лечению для ВИЧ-инфицированных лиц во всех регионах. |
Starts up for visually unpaired people: |
Первое трудоустройство лиц с ослабленным зрением: |
This initiative wants to promote uniform levels of protection throughout the country, to be addressed to the various categories of disadvantaged people, by offering activities for the development of intervention models, and for the strengthen of dedicated networking services. |
В рамках этой программы мер поставлена задача выравнивания по всей стране уровней защиты различных категорий лиц, находящихся в неблагоприятном положении, способствуя разработке соответствующих подходов к решению проблем и укрепляя специализированные сетевые службы. |
The size of the actively working population fell and people for the most part moved from the status of actively working to the status of unemployed. |
Численность активно занятого населения сократилась, и значительная часть населения перешла из категории активно занятых лиц в категорию безработных. |
The Venezuelan State places particular emphasis on citizen participation in political life, reflected in the power of the people to revoke the mandate of elected officials, including the President of the Republic. |
Венесуэльское государство уделяет особое внимание участию граждан в политической жизни, учитывая имеющиеся у народа полномочия лишать мандатов избранных должностных лиц, включая Президента Республики. |
Roughly 10 thousand handicapped people are provided vocational training annually, with over 60 per cent being provided employment. |
Ежегодно примерно 10000 лиц с ограниченными возможностями получают профессиональную подготовку и свыше 60% из них трудоустраиваются; |
Currently there are over 30,000 private clinics, reducing considerably the overload of patients for government health clinics, contributing to the enhancement of quality services, offering new options to people when they look for health care. |
В настоящее время насчитывается более 30000 частных клиник, благодаря которым значительно сокращается нагрузка на государственные лечебные учреждения, повышается качество услуг и появляются новые возможности для лиц, нуждающихся в услугах системы здравоохранения. |
Universal secondary education has been undertaken. 93.1 per cent of the people over 10 years old were literal (as of 2008); the average school years are 7.3. |
Достигается цель всеобщего среднего образования. 93,1% лиц в возрасте старше 10 лет являются грамотными (по состоянию на 2008 год); средняя продолжительность обучения в школе составляет 7,3 года. |
Also indicate the number of people who are to benefit from the package of measures adopted by the State party in order to ensure that everyone has adequate shelter. |
Просьба также указать численность лиц, на которых распространяются меры, принимаемые государством-участником для обеспечения всех надлежащим жильем. |
Legal and policy obstacles - such as compulsory drug treatment or harassment of people who inject drugs by law enforcement officials - undermine the reach and effectiveness of harm reduction programmes. |
Расширению охвата и повышению эффективности программ по уменьшению вреда мешают препятствия правового и политического характера, такие как принудительное лечение от наркозависимости или преследование лиц, употребляющих инъекционные наркотики, сотрудниками правоохранительных органов. |
A significant challenge lay in promoting innovation through higher education and, at the same time, among people not associated with institutions of higher education, such as those working in small businesses. |
Существенно сложной задачей является поощрение инноваций не только по линии высшего образования, но и среди лиц, не связанных с высшими учебными заведениями, например работающих на мелких предприятиях. |