| The review mechanism should focus on facilitating the exchange of information on the number of people sentenced for corruption-related offences. | В деятельности механизма обзора основное внимание следует уделять содействию обмену сведениями о численности лиц, приговоренных за совершение связанных с коррупцией преступлений. |
| Angola also has a high number of physically disabled people. | В Анголе имеется также большое число лиц с физической инвалидностью. |
| There has been an overall increase in the number of people convicted of these crimes. | Налицо общий рост числа лиц, признанных виновными в совершении этих преступлений. |
| The poor should be viewed as people who must participate in the process of their poverty alleviation. | Представителей бедных слоев населения следует рассматривать в качестве лиц, которые должны участвовать в процессе борьбы со своей нищетой. |
| The following table compares the number of people covered by the Medical Treatment Insurance Organization in 2000-2003. | В приводимой ниже таблице содержатся сопоставительные данные о количестве лиц, охваченных деятельностью Организации по лечебно-медицинскому страхованию в 2000-2003 годах. |
| Also those people who could not finish their education shall be identified and provided with educational facilities. | Кроме того, должна быть выявлена категория лиц, которые не могут окончить свое образование, и для них должны быть созданы возможности для получения соответствующего образования. |
| He also wished to know what the situation was for people of mixed descent. | Кроме того, он хотел бы знать, как обстоят дела в отношении лиц смешанного происхождения по линии родственников. |
| The Government should therefore withdraw the measures that discriminated against people of Haitian origin. | Правительству следует поэтому исключить меры, являющиеся дискриминационными в отношении лиц гаитянского происхождения. |
| Kyrgyzstan has legislation governing liability for the persecution of people exercising their rights under the law. | В Республике действует законодательство, регулирующее вопросы ответственности за гонения на лиц, осуществляющих свои права в рамках законодательства. |
| Maintaining open-ended lists of people who have expressed their wish to be notified is useful. | Полезно вести списки всех лиц, заявивших о своем желании получать уведомления. |
| NGOs in EECCA countries are increasingly organizing themselves and designating particular people to focus on particular topics. | НПО в странах ВЕКЦА все больше согласовывают свои действия и назначают конкретных лиц для работы над конкретными темами. |
| Voting was compulsory in Ecuador but was optional for Ecuadorians living abroad and there were few people on consular electoral rolls. | Участие в выборах в Эквадоре является обязательным для граждан страны, но факультативным для эквадорцев, проживающих за рубежом, причем число лиц, внесенных в консульские списки избирателей, невелико. |
| STTARS provides education and training for people working with refugees including health workers, schools and other agencies. | СТТАРС ведет обучение и подготовку работающих с беженцами лиц, включая работников системы здравоохранения, образования и других учреждений. |
| These costs are high given the resources of low-income people, so the very poorest households may not be reached. | Размер таких издержек является высоким с учетом ресурсов, имеющихся у лиц с низким уровнем дохода, поэтому беднейшие из бедных могут оставаться в стороне от принимаемых мер. |
| Accordingly, the State will have the duty to pay the health insurance premiums of the people who fall under these categories. | Таким образом, обязанность оплачивать медицинское страхование этих категорий лиц будет возложена на государство. |
| Building on existing mechanisms, the Government of Pakistan has taken the following important steps for assistance and rehabilitation of the dislocated people and returnees. | Опираясь на существующие механизмы, правительство Пакистана предприняло следующие важные шаги для оказания помощи и реабилитации перемещенных лиц и возвращенцам. |
| Fourthly, a return policy for dislocated people has been formulated to ensure safe, secure and sustainable returns. | В-четвертых, разработана стратегия возвращения перемещенных лиц, обеспечивающая им безопасное, надежное и устойчивое возвращение. |
| Several delegations reiterated that the primary responsibility for the protection and assistance of internally displaced people lay with States. | Несколько делегаций вновь заявили о том, что основная ответственность за защиту внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи возлагается на государства. |
| Statelessness remained a major problem with an estimated 12 million stateless people worldwide, of whom 6.6 million are know to the Office. | Ситуация безгражданства оставалась серьезной проблемой; число лиц без гражданства в мировом масштабе достигает 12 миллионов, из которых Управлению известно о 6,6 миллионах. |
| Arbitrary arrests and detention of particular groups of people have also been reported. | Сообщается также о произвольных арестах и задержании конкретных групп лиц. |
| In the same spirit, the criminal code prohibits any form of discrimination against individuals or groups of people. | Аналогичным образом Уголовный кодекс запрещает дискриминацию в любой форме в отношении отдельных лиц или групп лиц. |
| Presently, no internationally accepted term or legal framework exists for people who migrate voluntarily or are forced to move for environmental reasons. | В настоящее время не существует международно признанной терминологии и правовой базы для лиц, мигрирующих в добровольном порядке или вынужденных перемещаться по экологическим причинам. |
| The return of forcibly expelled Serbs or people belonging to other non-Albanian ethnic groups has not even begun. | Возвращение изгнанных силой сербов или лиц, принадлежащих к другим неалбанским этническим группам, даже не началось. |
| The Activity Guarantee is a labour market policy programme for people at risk of long-term unemployment. | Эта схема представляет собой программу по реализации политики на рынке труда, ориентированную на лиц, подверженных риску долгосрочной безработицы. |
| From the Swedish perspective, EC legislation in this area is the most significant to the greatest number of people. | С точки зрения Швеции, наиболее важным для подавляющего большинства таких лиц является законодательство ЕС в этой области. |