The review mechanism should focus on facilitating the exchange of information on the number of people sentenced for corruption-related offences. |
В деятельности механизма обзора основное внимание следует уделять содействию обмену сведениями о численности лиц, приговоренных за совершение связанных с коррупцией преступлений. |
Angola also has a high number of physically disabled people. |
В Анголе имеется также большое число лиц с физической инвалидностью. |
There has been an overall increase in the number of people convicted of these crimes. |
Налицо общий рост числа лиц, признанных виновными в совершении этих преступлений. |
The poor should be viewed as people who must participate in the process of their poverty alleviation. |
Представителей бедных слоев населения следует рассматривать в качестве лиц, которые должны участвовать в процессе борьбы со своей нищетой. |
The following table compares the number of people covered by the Medical Treatment Insurance Organization in 2000-2003. |
В приводимой ниже таблице содержатся сопоставительные данные о количестве лиц, охваченных деятельностью Организации по лечебно-медицинскому страхованию в 2000-2003 годах. |
Also those people who could not finish their education shall be identified and provided with educational facilities. |
Кроме того, должна быть выявлена категория лиц, которые не могут окончить свое образование, и для них должны быть созданы возможности для получения соответствующего образования. |
He also wished to know what the situation was for people of mixed descent. |
Кроме того, он хотел бы знать, как обстоят дела в отношении лиц смешанного происхождения по линии родственников. |
The Government should therefore withdraw the measures that discriminated against people of Haitian origin. |
Правительству следует поэтому исключить меры, являющиеся дискриминационными в отношении лиц гаитянского происхождения. |
Kyrgyzstan has legislation governing liability for the persecution of people exercising their rights under the law. |
В Республике действует законодательство, регулирующее вопросы ответственности за гонения на лиц, осуществляющих свои права в рамках законодательства. |
Maintaining open-ended lists of people who have expressed their wish to be notified is useful. |
Полезно вести списки всех лиц, заявивших о своем желании получать уведомления. |
NGOs in EECCA countries are increasingly organizing themselves and designating particular people to focus on particular topics. |
НПО в странах ВЕКЦА все больше согласовывают свои действия и назначают конкретных лиц для работы над конкретными темами. |
Voting was compulsory in Ecuador but was optional for Ecuadorians living abroad and there were few people on consular electoral rolls. |
Участие в выборах в Эквадоре является обязательным для граждан страны, но факультативным для эквадорцев, проживающих за рубежом, причем число лиц, внесенных в консульские списки избирателей, невелико. |
STTARS provides education and training for people working with refugees including health workers, schools and other agencies. |
СТТАРС ведет обучение и подготовку работающих с беженцами лиц, включая работников системы здравоохранения, образования и других учреждений. |
These costs are high given the resources of low-income people, so the very poorest households may not be reached. |
Размер таких издержек является высоким с учетом ресурсов, имеющихся у лиц с низким уровнем дохода, поэтому беднейшие из бедных могут оставаться в стороне от принимаемых мер. |
Accordingly, the State will have the duty to pay the health insurance premiums of the people who fall under these categories. |
Таким образом, обязанность оплачивать медицинское страхование этих категорий лиц будет возложена на государство. |
Building on existing mechanisms, the Government of Pakistan has taken the following important steps for assistance and rehabilitation of the dislocated people and returnees. |
Опираясь на существующие механизмы, правительство Пакистана предприняло следующие важные шаги для оказания помощи и реабилитации перемещенных лиц и возвращенцам. |
Fourthly, a return policy for dislocated people has been formulated to ensure safe, secure and sustainable returns. |
В-четвертых, разработана стратегия возвращения перемещенных лиц, обеспечивающая им безопасное, надежное и устойчивое возвращение. |
Several delegations reiterated that the primary responsibility for the protection and assistance of internally displaced people lay with States. |
Несколько делегаций вновь заявили о том, что основная ответственность за защиту внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи возлагается на государства. |
Statelessness remained a major problem with an estimated 12 million stateless people worldwide, of whom 6.6 million are know to the Office. |
Ситуация безгражданства оставалась серьезной проблемой; число лиц без гражданства в мировом масштабе достигает 12 миллионов, из которых Управлению известно о 6,6 миллионах. |
Arbitrary arrests and detention of particular groups of people have also been reported. |
Сообщается также о произвольных арестах и задержании конкретных групп лиц. |
In the same spirit, the criminal code prohibits any form of discrimination against individuals or groups of people. |
Аналогичным образом Уголовный кодекс запрещает дискриминацию в любой форме в отношении отдельных лиц или групп лиц. |
Presently, no internationally accepted term or legal framework exists for people who migrate voluntarily or are forced to move for environmental reasons. |
В настоящее время не существует международно признанной терминологии и правовой базы для лиц, мигрирующих в добровольном порядке или вынужденных перемещаться по экологическим причинам. |
The return of forcibly expelled Serbs or people belonging to other non-Albanian ethnic groups has not even begun. |
Возвращение изгнанных силой сербов или лиц, принадлежащих к другим неалбанским этническим группам, даже не началось. |
The Activity Guarantee is a labour market policy programme for people at risk of long-term unemployment. |
Эта схема представляет собой программу по реализации политики на рынке труда, ориентированную на лиц, подверженных риску долгосрочной безработицы. |
From the Swedish perspective, EC legislation in this area is the most significant to the greatest number of people. |
С точки зрения Швеции, наиболее важным для подавляющего большинства таких лиц является законодательство ЕС в этой области. |