It organizes intercultural exchange visits to sponsor the interaction among people from different cultural backgrounds, including youth, officials, professionals, academicians, businessmen, ordinary people, etc. |
Ассоциация организует поездки в рамках межкультурного обмена для содействия общению лиц, принадлежащих к различным культурам, включая молодежь, должностных лиц, специалистов, ученых, предпринимателей, простых людей и т.д. |
It should give explicit attention to the human rights of minorities, indigenous peoples, people of African descent, older men and women, people with HIV/AIDS and others. |
Его участники должны уделить непосредственное внимание общечеловеческим правам меньшинств, коренных народов, лиц африканского происхождения, пожилых мужчин и женщин, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и других групп. |
In such countries as Malawi, the United Republic of Tanzania and Zaire, large concentrations of people in camps have caused land degradation, water contamination and deforestation, further undermining the long-term food security of displaced people and host communities alike. |
В таких странах, как Малави, Объединенная Республика Танзания и Заир, большое сосредоточение беженцев в лагерях привело к ухудшению состояния почв, загрязнению источников воды и обезлесению, что еще больше подрывает долгосрочную продовольственную безопасность перемещенных лиц и населения принимающих общин. |
To ensure that HIV-infected people and people with AIDS can be sustained, it is crucial to maintain the availability of essential drugs and other supplies required for their care. |
Для обеспечения выживания лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, исключительно важно добиваться наличия необходимых медикаментов и других предметов снабжения, требуемых для ухода за ними. |
On his visits to displacement camps he was often called upon to address large groups of people and, although he could not afford to make rash promises, he must give people in need some hope. |
В ходе его визитов в лагеря перемещенных лиц к нему часто обращались с просьбой выступить перед большими группами людей, и, хотя он не мог позволить себе выдавать поспешные обещания, он должен давать людям какую-то надежду. |
WHO's policy of not sponsoring international AIDS conferences in countries that placed short-term travel restrictions on HIV-infected people and people with AIDS was approved by ACC in October 1993 for application throughout the United Nations system. |
Политика ВОЗ, предусматривающая отказ от спонсорства международных конференций по вопросам СПИД в странах, которые налагают ограничения на краткосрочные поездки лиц, зараженных ВИЧ или больных СПИД, была одобрена АКК в октябре 1993 года и рекомендована к применению на уровне всей системы Организации Объединенных Наций. |
Some delegations noted that although their countries were willing to grant asylum to people in need of protection, they needed the assistance of the international community in order to ensure the continued well-being of the people concerned. |
Несколько делегаций отметили, что их страны готовы предоставить убежище лицам, нуждающимся в защите, однако для того, чтобы постоянно обеспечивать благополучие этих лиц, им необходима помощь международного сообщества. |
All employment and training programmes and services for unemployed people are open to people with disabilities, often with the entry criteria relaxed and with priority places granted. |
Все программы и услуги по трудоустройству и обучению для безработных доступны для лиц, имеющих умственные или физические недостатки, причем для них зачастую устанавливаются более мягкие требования и предоставляются преимущества при распределении мест. |
The number of people convicted of agitation of the people initially rose in 2001 in comparison to 2000. |
По сравнению с 2000 годом число лиц, признанных виновными в подстрекательстве, в 2001 году возросло. |
The number of permanently and gravely undernourished people has increased to 842 million people from 840 million in its last report. |
За время после представления ее предыдущего доклада число лиц, постоянно и серьезно страдающих от недоедания, выросло с 840 миллионов до 842 миллионов. |
The second key aspect was to involve the people concerned, namely the staff members and managers of the United Nations and the people they worked for. |
Вторым основным компонентом подхода, разработанного Секретариатом, является обеспечение участия соответствующих лиц, а именно сотрудников и руководителей в рамках Организации Объединенных Наций, а также тех лиц, которых они обслуживают. |
Some 170,000 displaced people and returnees face a second harsh winter in Chechnya, as are another 170,000 displaced people in Ingushetia. |
Приблизительно 170000 перемещенных лиц и возвращенцев ждет вторая суровая зима в Чечне, равно как еще 170000 перемещенных лиц в Ингушетии. |
It is open to people aged 25 to 63 who have been unemployed for six months or more, although some groups of people with special needs can join earlier. |
Эта программа ориентирована на лиц в возрасте 2563 лет, которые являются безработными в течение шести месяцев или более, хотя некоторые группы лиц с особыми потребностями могут примкнуть к этой программе в более раннем возрасте. |
These provisions are applicable to people regarded as aliens within the meaning of the Aliens (Legal Status) Act, i.e. people not permanently resident in Georgia. |
Вышеизложенные положения применяются в отношении лиц, считающихся иностранцами в рамках Закона "О правовом положении иностранцев", т.е. лиц, не проживающих в Грузии постоянно. |
The first kind is by nature targeted, as lists of people or groups of people are compiled who are not allowed to leave their country. |
Первый вид санкций имеет целенаправленный характер, поскольку составляются списки лиц или групп лиц, которым не разрешено покидать свою страну. |
The large and rising proportions of elderly people have arisen primarily as a consequence of the high fertility after World War II, with a secondary cause being the lower death rates at all (or most) ages, resulting in more people reaching old age. |
Увеличение численности и доли пожилых людей является в первую очередь следствием высокой рождаемости в период после второй мировой войны, а также снижения коэффициента смертности во всех (или в большинстве) возрастных группах, в результате чего все большее число лиц достигает преклонного возраста. |
In the past decade there has been a noticeable shift of opinion in attitudes to people living in poverty, seeing them as people possessing skills, knowledge and resources, often with well-developed survival strategies. |
В течение последнего десятилетия произошел заметный поворот общественного мнения в пользу лиц, живущих в условиях нищеты, которые сейчас рассматриваются как люди, обладающие квалификацией, знаниями и ресурсами, а нередко и имеющие весьма совершенные стратегии выживания. |
The Work Preparation programme: a specialist Employment Service provision which works with newly disabled people, or people for whom disability has meant a change of jobs, who may not be ready to move straight into work. |
Программа подготовки к труду: предоставление услуг специализированной службы занятости, ориентированной на лиц, недавно ставших инвалидами, или на лиц, вынужденных сменить работу в связи с инвалидностью, которые могут быть не готовы сразу вернуться к трудовой деятельности. |
In 2002, ICASO designed a project to explore the barriers to accessing antiretroviral treatments for people living with HIV/AIDS in resource-poor settings and to assess how people are overcoming these barriers. |
В 2002 году ИКАСО подготовил проект по изучению препятствий к обеспечению доступа к антиретровирусному лечению лиц с ВИЧ/СПИДом в условиях ограниченных ресурсов, а также оценку того, каким образом преодолеваются эти препятствия. |
In resolutions 2001/28 and 2002/21 the Commission called upon all States, without distinction of any kind, to counter social exclusion and marginalization of people who suffer from multiple discrimination, in particular by ensuring non-discriminatory access to adequate housing for indigenous people and persons belonging to minorities. |
В резолюциях 2001/28 и 2002/21 Комиссия призвала государства противодействовать без каких-либо различий социальной отчужденности и маргинализации людей, страдающих от дискриминации по множественным признакам, в частности путем обеспечения недискриминационного доступа к достаточному жилищу для коренных народов и лиц из числа меньшинств. |
Drug and alcohol misuse, and mental health problems, are prevalent among people who are homeless or at risk of homelessness, and many single homeless people have multiple needs. |
Среди бездомных и лиц, которым угрожает бездомность, распространены наркомания, алкоголизм и психические расстройства, а многие одинокие бездомные имеют целый комплекс проблем. |
Although volunteer work could not replace the formal service-delivery system, it had great impact on the social, political and economic development of society since it helped to integrate people who were marginalized, like older people, youth or disabled persons. |
Хотя добровольная работа не может заменить систему формальных услуг, она оказывает огромное воздействие на социальное, политическое и экономическое развитие общества, так как содействует интеграции в общество лиц, находящихся в маргинальных условиях, таких, например, как люди пожилого возраста, молодежь и инвалиды. |
The United Nations system, with its partners, engages in worldwide activities aimed at providing protection and assistance to displaced people, including refugees, asylum-seekers and internally displaced people. |
Вместе со своими партнерами система Организации Объединенных Наций проводит глобальную деятельность, направленную на обеспечение защиты и помощи перемещенным лицам, включая беженцев, лиц, ищущих убежища, и вынужденных переселенцев. |
The United Nations target of a 25 per cent reduction in HIV infections in people aged 15-24 has helped to focus on the needs of those people. |
Цель Организации Объединенных Наций - сократить на 25 процентов число лиц, инфицированных ВИЧ, среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет - позволила сосредоточить внимание на потребностях этой категории людей. |
Political leaders should visibly support all efforts by law enforcement authorities to apprehend and punish anybody who committed crimes or abetted violence and should explain clearly why those people are enemies not only of public order but also of the legitimate democratic aspirations of the people of Kosovo. |
Политические лидеры должны решительно поддержать все усилия правоохранительных органов по задержанию и наказанию лиц, совершивших преступления или подстрекавших к насилию, и четко разъяснить, почему эти лица являются нарушителями не только общественного порядка, но и законных демократических чаяний населения Косово. |