| This is surprising given the large and growing number of people with disabilities; | Ввиду большого и постоянно растущего числа лиц с инвалидностью такое положение не может не вызывать удивления; |
| Another way is to improve the living conditions, materially and socially, for the people living in those institutions. | Другой способ заключается в улучшении материальных и социальных условий жизни лиц, находящихся в таких учреждениях. |
| More people are internally displaced in Africa than in the rest of the world put together. | В Африке внутренне перемещенных лиц больше, чем в остальных вместе взятых странах мира. |
| The majority of people with severe disabilities are unemployed and most of them have never held steady jobs. | Большая часть лиц с тяжелыми формами инвалидности - безработные, а большинство из них постоянной работы не имело никогда. |
| He asserted that political decisions and political parties affected the lives of people of African descent living in Western Europe. | Он подчеркнул, что политические решения и политические партии затрагивают жизнь лиц африканского происхождения, проживающих в Западной Европе. |
| Most people fleeing armed conflict do so within the borders of their own countries. | Большинство лиц, вынужденных бежать от вооруженных конфликтов, остаются в пределах своих стран. |
| Costa Rica appeals to the international humanitarian organizations to step up their efforts to alleviate the humanitarian crisis afflicting these people. | Коста-Рика обращается с призывом к международным гуманитарным организациям наращивать свои усилия в целях облегчения гуманитарного положения этих лиц. |
| In this context, categorizations between groups of displaced people have become increasingly blurred. | В этом контексте распределение различных групп перемещенных лиц по категориям становится все более затруднительным. |
| Women and girls now account for 43 per cent of the estimated 33 million people worldwide living with HIV/AIDS. | Женщины и девочки составляют сейчас 43 процента от всех лиц, больных ВИЧ/СПИДом, число которых во всем мире, по оценкам, составляет 33 млн. человек. |
| The frequency of attacks on civilians continues to impede freedom of movement in many locations and to prompt the displacement of people. | Частые нападения на гражданских лиц по-прежнему ограничивают свободу передвижения во многих местах и ведут к перемещению населения. |
| Actually, there are few direct references to people with mental disabilities in the Rules. | Фактически в Правилах имеется мало прямых ссылок на психически больных лиц. |
| Progress in the peace process should be translated in tangible benefits for the people of the occupied territories and the refugee camps. | Прогресс в рамках мирного процесса должен принести ощутимые результаты для населения оккупированных территорий и для лиц, находящихся в лагерях беженцев. |
| Just over half (11.4 million) were refugees; the remainder comprised internally displaced persons, returnees, asylum-seekers and stateless people. | Несколько более половины от этого количества (11,4 миллиона) составляли беженцы; в число остальных лиц входили вынужденные переселенцы, возвращенцы, лица, ищущие убежище, и лица без гражданства. |
| UNHCR estimates that up to 50,000 people have returned to their original villages, including 2,000 internally displaced persons from Montenegro. | По оценкам УВКБ, в свои родные деревни вернулось около 50000 человек, включая 2000 перемещенных внутри страны лиц из Черногории. |
| Between 70,000 and 80,000 people were internally displaced in Kosovo by the end of July. | К концу июля в Косово насчитывалось от 70000 до 80000 перемещенных внутри страны лиц. |
| Renewed hostilities led to a new outflow and generated even larger numbers of internally displaced people. | Возобновление боевых действий привело к возникновению новых потоков беженцев и обусловило появление еще большего числа внутриперемещенных лиц. |
| The trend towards overall trade liberalization, including the liberalization of investment regimes, has been followed by increasing restrictions on the movement of people. | Тенденция к общей либерализации торговли, включая либерализацию инвестиционных режимов, сопровождается увеличением ограничений в отношении перемещения физических лиц. |
| Under Cambodian law there are no legal grounds for arresting and detaining people who are not suspected of any punishable illegal act. | В соответствии с законодательством Камбоджи для ареста и задержания лиц, которые не подозреваются в каких-либо наказуемых незаконных действиях, нет никаких юридических оснований. |
| About half the gainfully employed people are engaged in agriculture and fishing. | В секторе сельского хозяйства и рыболовства занята приблизительно половина работающих по найму лиц. |
| No violence or coercion of any kind may be used against people to force them to testify. | Не будут предприниматься насильственные действия или принуждение любого вида в отношении лиц с целью вынудить их давать показания. |
| Article 14 also envisages that any rectification, integration or updating be notified to the people concerned free of charge. | Статья 14 также предусматривает, что о любом исправлении, дополнении или обновлении данных необходимо уведомлять соответствующих заинтересованных лиц на безвозмездной основе. |
| The UNICEF emergency and rehabilitation programme has enabled the agency to respond to the needs of refugees and internally displaced people. | Программа ЮНИСЕФ в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления позволила этому учреждению удовлетворять потребности беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| This flagrant violation of international humanitarian law has also increased the number of displaced people by the hundreds of thousands. | Кроме того, в результате такого грубого нарушения международного гуманитарного права число перемещенных лиц увеличилось на сотни тысяч человек. |
| The numbers of people suffering from severe attacks of dizziness, in conjunction with nausea and loss of balance, have also risen. | Увеличилось также число лиц, страдающих от сильных приступов головокружения, сопровождающихся тошнотой и потерей равновесия. |
| The procedures for committing people to compulsory psychiatric care were set out in the Act in great detail. | Процедуры, связанные с направлением лиц на принудительное психиатрическое лечение, подробно излагаются в Законе. |