Some of these people had been held in immigration detention and released after several months for lack of any realistic means of expelling them. |
Некоторые из этих лиц после нахождения в центре содержания иммигрантов выпускаются из него через несколько месяцев по причине отсутствия каких-либо практических возможностей их высылки. |
It raised allegations made that civilians were being unlawfully detained in secret detention centres, and presented three names of people allegedly detained in undisclosed localities under the command of Central Security. |
Она упомянула о сделанных заявлениях, согласно которым гражданские лица незаконно удерживаются в тайных центрах содержания под стражей, и назвала три имени лиц, которые, как утверждается, содержатся в неизвестных местах, находящихся под командованием Центральных сил безопасности. |
He emphasized how the Government cooperates with the private sector, namely major Brazilian companies and banks, to create job opportunities for people of African descent. |
Он особо отметил сотрудничество, которое правительство страны наладило с частным сектором, а именно с крупными бразильскими компаниями и банками, в целях создания рабочих мест для лиц африканского происхождения. |
The Special Rapporteur had also cautioned about the effects of user fees in health on access to health services by people living in poverty. |
Специальный докладчик также выступила с предостережением по поводу того, что введение платы за медицинские услуги может сказаться на доступе к ним для лиц, живущих в условиях нищеты. |
Steps to reduce statelessness included the naturalization of significant numbers of people in Estonia, Kuwait, Latvia and Ukraine, though many remained stateless in these countries. |
В числе практических мер по сокращению безгражданства следует упомянуть о натурализации значительного числа лиц в Кувейте, Латвии, Украине и Эстонии, хотя в этих странах еще многие не имеют гражданства. |
In January 2007, the Government set up a second commission, which interviewed several key people allegedly implicated in the summary executions or the disappearances. |
В январе 2007 года правительство создало вторую комиссию, которая беседовала с некоторыми из главных лиц, якобы причастных к суммарным казням или исчезновениям. |
This vision, once discussed and accepted, should also help communicate the results of policy discussions to the appropriate people in Governments. |
Такой перспективный подход после его обсуждения и принятия должен также содействовать доведению результатов обсуждений по вопросам политики до соответствующих лиц в правительствах. |
JS1 also recommended that Morocco provide additional data on the spread of AIDS, curbing measures, and the State support to AIDS-affected people. |
Авторы СП1 также рекомендовали Марокко представить дополнительные данные о масштабах распространенности СПИДа, профилактических мерах и государственной поддержке лиц, больных СПИДом. |
Insight reported that legislation did not provide rights to LGBT people to register their partnership, to marry or to adopt children. |
Организация "Инсайт" сообщила, что законодательство не наделяет лиц, принадлежащих к числу ЛГБТ, правом регистрировать свою связь, вступать в брак или усыновлять детей. |
Moreover, some people continue to use the term "peaceful movement" to designate and conceal crimes of murder with a view to protecting the perpetrators from prosecution and punishment. |
Более того, некоторые люди по-прежнему используют термин "мирное движение" для описания и обеления преступных действий в форме убийств, с тем чтобы оградить виновных в них лиц от судебного преследования и наказания. |
The most vulnerable groups of people were most susceptible to having their rights infringed upon and were least aware of those rights. |
Права лиц из наиболее уязвимых групп населения в наибольшей степени подвержены нарушениям, а сами эти лица менее всего осведомлены о своих правах. |
This figure includes refugees, asylum-seekers, returnees, stateless people and a proportion of the global population of internally displaced persons (IDPs). |
Данные цифры включают беженцев, лиц, ищущих убежище, возвращенцев, апатридов и часть общей численности внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
The number of people remanded is usually larger than that of persons serving prison terms. |
Как правило, число подследственных превышает число лиц, отбывающих сроки тюремного заключения. |
Renewed fighting in Sri Lanka has displaced an estimated 184,000 people during the same period, bringing the total number of displaced to 437,000. |
Вновь вспыхнувшие столкновения в Шри-Ланке за тот же период привели к перемещению около 184000 человек, после чего общее число перемещенных лиц достигло 437000. |
A central island, and/or other provisions together with good lighting, can help to make crossings safer, especially for children and elderly people. |
Повышению безопасности на пешеходном переходе, особенно для детей и престарелых лиц, наряду с хорошим освещением может способствовать наличие центрального островка безопасности и/или других средств. |
There are still large numbers of internally displaced people throughout the country and the socio-economic situation, particularly in the western and northern areas, remains dire. |
На всей территории страны по-прежнему насчитывается значительное число внутренне перемещенных лиц, а социально-экономическая ситуация, особенно в западных и северных районах, остается крайне сложной. |
How better to share the outputs of the scientific nature to concerned people |
Как лучше доносить наилучшую информацию до затрагиваемых лиц? |
The proportion of people seeking treatment for the first time was also high compared with many other regions. |
Кроме того, доля лиц, впервые обратившихся за лечебной помощью, также была выше, чем во многих других регионах. |
Moreover, rates of heroin injection were on the decline among people in treatment in a number of countries in the region. |
Кроме того, в ряде стран региона наблюдается сокращение доли лиц, обращающихся в наркологические службы в связи с использованием инъекций героина. |
Furthermore, African countries are making progress in reducing or slowing the spread of HIV/AIDS, and access to treatment for people living with HIV/AIDS is improving. |
Кроме того, страны Африки продолжают добиваться успехов в сокращении масштабов или замедлении темпов распространения ВИЧ/СПИДа, причем наблюдается расширение охвата лечением лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Consistency between the day-to-day involvement of people and the activities of an organization can be achieved through shared commitment, training and provision of funds. |
Для обеспечения согласованности между повседневными усилиями отдельных лиц и работой той или иной организации можно вести работу по трем направлениям: организация совместных усилий, подготовка кадров и выделение денежных средств. |
Fuller information would be appreciated about the gender breakdown of the more than 33,000 people said to have been charged in that connection. |
Хотелось бы получить более полную информацию в разбивке по признаку пола относительно свыше ЗЗ тыс. лиц, которым в этой связи были предъявлены обвинения. |
In December 2006, the Government set out proposals to make it easier for people to save for retirement. |
В декабре 2006 года правительство выдвинуло предложения об облегчении накопления средств для лиц, выходящих на пенсию. |
According to people he had asked, most of them were from Kosovo and did not wish to return there. |
По словам лиц, которым он задавал вопросы, эти дети в большинстве своем были выходцами из Косово и не хотели туда возвращаться. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether there were any quotas restricting the number of people of a particular nationality from gaining New Zealand citizenship. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, существуют ли какие-либо квоты, ограничивающие число лиц определенной национальности, которым может быть предоставлено гражданство Новой Зеландии. |