The rules of evidence were the same as those applied to people committing offices or crimes under ordinary law. |
Относительно требований к доказательствам можно сказать, что они аналогичны тем, которые применяются по делам лиц, обвиняемых в уголовных правонарушениях или преступлениях. |
However, the Committee had some information before it regarding the situation of disabled people in the country that gave grounds for some concern. |
Однако Комитет располагает некоторой информацией о положении этих лиц в стране, которое дает основание для некоторого беспокойства. |
Concerning partnerships, there is an array of actors who are involved in assisting people of concern to UNHCR. |
Что касается партнерств, то в оказании помощи людям, которыми занимается УВКБ, участвует масса действующих лиц. |
Much importance had been placed on education and training of all actors, from mine experts to ordinary people living in affected areas. |
Большое значение придавалось просвещению и профессиональной подготовке всех затронутых лиц, начиная с экспертов в вопросах разминирования и кончая простыми людьми, живущими в пострадавших районах. |
The next step for people is to flee to other areas in the country, leading to displacement. |
Следующим этапом является бегство населения в другие районы страны и возникновение проблемы перемещенных лиц. |
Although there was an unemployment problem, the demand for foreign workers was much more than the number of people seeking employment. |
Несмотря на существование проблемы безработицы, спрос на иностранных рабочих значительно превышает численность лиц, ищущих работу. |
Monika-Naiset maintains a nation-wide emergency telephone helpline for people in situations of crises operated 24h/24h. |
Моника-найсет обеспечивает круглосуточную работу общенациональной телефонной службы экстренной помощи, предназначенной для лиц в кризисных ситуациях. |
The Ministry of Education is to integrate the implementation of gender equality concerning people pursuing research careers in the performance guidance of universities. |
Министерство просвещения должно включить показатель обеспечения гендерного равенства в отношении лиц, добивающихся профессионального роста в области научных исследований, в критерии оценки эффективности работы университетов. |
Moreover, two thirds of the people receiving long-term social assistance were women. |
Кроме того, женщины составляют две трети лиц, получающих долгосрочную социальную помощь. |
In July, the Parliament passed a bill to protect the rights of people living with HIV/AIDS. |
В июле парламент принял законопроект о защите прав лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
Facilitated movement of people does not always lead to the right to provide services. |
Упрощение условий перемещения физических лиц не всегда ведет к признанию права на предоставление услуг. |
Contribution relief for people returning to the labour market after childcare or after nursing relatives. |
Предусмотрена льгота по социальным взносам для лиц, возвращающихся на рынок труда после завершения ухода за ребенком или родственниками. |
Equal protection in this context does not include an obligation to make exemptions for certain classes of people. |
В этом контексте равная защита не включает обязательство делать исключения для определенных групп лиц. |
Consequently, these two people should form part of the complaint before the Committee. |
Поэтому поданная в Комитет жалоба должна касаться и этих двух лиц. |
Furthermore, the Migration Board noted that it is possible to return people to Azerbaijan employing coercive measures. |
Кроме того, Миграционный совет отметил, что существует возможность возвращать лиц в Азербайджан с помощью принудительных мер. |
In 2006, less than 0.1 per cent of people living with HIV received TB preventive therapy. |
В 2006 году курс превентивной терапии туберкулеза смогли пройти менее 0,1 процента лиц, инфицированных ВИЧ. |
Burkina Faso therefore applies measures for the free movement of people and goods with respect to nationals of those countries. |
Соответственно, Буркина-Фасо применяет принцип свободного передвижения в отношении лиц и товаров из этих стран. |
During the reporting period, more than 2 million displaced people found solutions to their plight. |
За отчетный период проблему своего бедственного положения решили более 2 миллионов перемещенных лиц. |
UNHCR continued to identify stateless populations and people who are unable to establish their nationality. |
УВКБ продолжало принимать усилия по выявлению апатридов и лиц, которые не в состоянии установить свое гражданство. |
Close partnerships with international and local NGOs remain vital in ensuring that the basic needs of forcibly displaced people are met. |
Тесные отношения партнерства с международными и местными неправительственными организациями по-прежнему имеют огромное значение для удовлетворения базовых потребностей насильственно перемещенных лиц. |
More than 20 people were under trial by Australian courts on charges of terrorism-related offences. |
В судах Австралии проходят процессы в отношении более чем 20 лиц, обвиняемых в совершении преступлений, связанных с терроризмом. |
The independent expert will work to further clarify the links between armed conflict and the enjoyment of human rights by people living in extreme poverty. |
Независимый эксперт продолжит прояснение связей между вооруженными конфликтами и соблюдением прав человека лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
One of the most significant results is that it has become possible to find shelter for people requesting it at country level. |
Одним из наиболее значимых результатов стало то, что появилась возможность на национальном уровне найти приют для нуждающихся в нем лиц. |
In the reporting period, the IDP population rose from 450,000 to approximately 1.1 million people. |
За отчетный период число внутренне перемещенных лиц увеличилось с 450000 до приблизительно 1,1 миллиона человек. |
Troop-contributing countries and donors must provide the necessary resources and capacities to peacekeeping operations that have been mandated to protect civilians, including displaced people. |
Страны, предоставляющие войска, и доноры должны предоставлять необходимые ресурсы и средства операциям по поддержанию мира, мандат которых предусматривает защиту гражданских лиц, включая перемещенное население. |