| The rules of evidence were the same as those applied to people committing offices or crimes under ordinary law. | Относительно требований к доказательствам можно сказать, что они аналогичны тем, которые применяются по делам лиц, обвиняемых в уголовных правонарушениях или преступлениях. |
| However, the Committee had some information before it regarding the situation of disabled people in the country that gave grounds for some concern. | Однако Комитет располагает некоторой информацией о положении этих лиц в стране, которое дает основание для некоторого беспокойства. |
| Concerning partnerships, there is an array of actors who are involved in assisting people of concern to UNHCR. | Что касается партнерств, то в оказании помощи людям, которыми занимается УВКБ, участвует масса действующих лиц. |
| Much importance had been placed on education and training of all actors, from mine experts to ordinary people living in affected areas. | Большое значение придавалось просвещению и профессиональной подготовке всех затронутых лиц, начиная с экспертов в вопросах разминирования и кончая простыми людьми, живущими в пострадавших районах. |
| The next step for people is to flee to other areas in the country, leading to displacement. | Следующим этапом является бегство населения в другие районы страны и возникновение проблемы перемещенных лиц. |
| Although there was an unemployment problem, the demand for foreign workers was much more than the number of people seeking employment. | Несмотря на существование проблемы безработицы, спрос на иностранных рабочих значительно превышает численность лиц, ищущих работу. |
| Monika-Naiset maintains a nation-wide emergency telephone helpline for people in situations of crises operated 24h/24h. | Моника-найсет обеспечивает круглосуточную работу общенациональной телефонной службы экстренной помощи, предназначенной для лиц в кризисных ситуациях. |
| The Ministry of Education is to integrate the implementation of gender equality concerning people pursuing research careers in the performance guidance of universities. | Министерство просвещения должно включить показатель обеспечения гендерного равенства в отношении лиц, добивающихся профессионального роста в области научных исследований, в критерии оценки эффективности работы университетов. |
| Moreover, two thirds of the people receiving long-term social assistance were women. | Кроме того, женщины составляют две трети лиц, получающих долгосрочную социальную помощь. |
| In July, the Parliament passed a bill to protect the rights of people living with HIV/AIDS. | В июле парламент принял законопроект о защите прав лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
| Facilitated movement of people does not always lead to the right to provide services. | Упрощение условий перемещения физических лиц не всегда ведет к признанию права на предоставление услуг. |
| Contribution relief for people returning to the labour market after childcare or after nursing relatives. | Предусмотрена льгота по социальным взносам для лиц, возвращающихся на рынок труда после завершения ухода за ребенком или родственниками. |
| Equal protection in this context does not include an obligation to make exemptions for certain classes of people. | В этом контексте равная защита не включает обязательство делать исключения для определенных групп лиц. |
| Consequently, these two people should form part of the complaint before the Committee. | Поэтому поданная в Комитет жалоба должна касаться и этих двух лиц. |
| Furthermore, the Migration Board noted that it is possible to return people to Azerbaijan employing coercive measures. | Кроме того, Миграционный совет отметил, что существует возможность возвращать лиц в Азербайджан с помощью принудительных мер. |
| In 2006, less than 0.1 per cent of people living with HIV received TB preventive therapy. | В 2006 году курс превентивной терапии туберкулеза смогли пройти менее 0,1 процента лиц, инфицированных ВИЧ. |
| Burkina Faso therefore applies measures for the free movement of people and goods with respect to nationals of those countries. | Соответственно, Буркина-Фасо применяет принцип свободного передвижения в отношении лиц и товаров из этих стран. |
| During the reporting period, more than 2 million displaced people found solutions to their plight. | За отчетный период проблему своего бедственного положения решили более 2 миллионов перемещенных лиц. |
| UNHCR continued to identify stateless populations and people who are unable to establish their nationality. | УВКБ продолжало принимать усилия по выявлению апатридов и лиц, которые не в состоянии установить свое гражданство. |
| Close partnerships with international and local NGOs remain vital in ensuring that the basic needs of forcibly displaced people are met. | Тесные отношения партнерства с международными и местными неправительственными организациями по-прежнему имеют огромное значение для удовлетворения базовых потребностей насильственно перемещенных лиц. |
| More than 20 people were under trial by Australian courts on charges of terrorism-related offences. | В судах Австралии проходят процессы в отношении более чем 20 лиц, обвиняемых в совершении преступлений, связанных с терроризмом. |
| The independent expert will work to further clarify the links between armed conflict and the enjoyment of human rights by people living in extreme poverty. | Независимый эксперт продолжит прояснение связей между вооруженными конфликтами и соблюдением прав человека лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
| One of the most significant results is that it has become possible to find shelter for people requesting it at country level. | Одним из наиболее значимых результатов стало то, что появилась возможность на национальном уровне найти приют для нуждающихся в нем лиц. |
| In the reporting period, the IDP population rose from 450,000 to approximately 1.1 million people. | За отчетный период число внутренне перемещенных лиц увеличилось с 450000 до приблизительно 1,1 миллиона человек. |
| Troop-contributing countries and donors must provide the necessary resources and capacities to peacekeeping operations that have been mandated to protect civilians, including displaced people. | Страны, предоставляющие войска, и доноры должны предоставлять необходимые ресурсы и средства операциям по поддержанию мира, мандат которых предусматривает защиту гражданских лиц, включая перемещенное население. |