Article 3 protects people from being returned when there is a risk of torture. |
Статья З обеспечивает защиту соответствующих лиц от высылки, если существует угроза применения пыток. |
The Committee is concerned at reports of racial discrimination towards people of African origin. |
Комитет обеспокоен сообщениями о расовой дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
He claims that he has received several threatening phone calls from unknown people. |
Он утверждает, что получил несколько угрожающих звонков от неизвестных лиц. |
Urban poverty is also associated with social exclusion and an increasing number of refugees and internally displaced people. |
Городская нищета также связана с социальной изоляцией и увеличением числа беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
As a result, 1,160 people were displaced, more than half of them children. |
В результате были перемещены 1160 лиц, более половины из которых - дети. |
The figures for Yugoslavia include people born in the former Yugoslavia and people born in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Данные по Югославии включают лиц, рожденных в бывшей Югославии, и лиц, рожденных в Федеральной Республике Югославии. |
Saskatchewan has also introduced new income assistance programs to support people moving to employment, housing and increased service responses for people with cognitive disabilities. |
Кроме того, в Саскачеване были введены в действие новые программы поддержания уровня доходов лиц, ищущих работу, лиц, нуждающихся в жилье, а также лиц с когнитивными расстройствами. |
Women account for 43% of people studying part-time and 40% of people studying full-time. |
Женщины составляют 43 процента среди лиц, занимающихся исследованиями в рамках неполного рабочего дня, и 40 процентов среди лиц, занимающихся исследованиями в рамках полного рабочего дня. |
While upper secondary school is the highest level of education for 40.7 per cent of people with impaired functionality, the corresponding figure for non-disabled people is 43.1 per cent. |
Полное среднее образование является высшим уровнем образования для 40,7 процента лиц с ограниченными физическими возможностями, тогда как соответствующий показатель для обычных людей равен 43,1 процента. |
College/university is the highest level of education for 38.5 per cent of people with impaired functionality and 46.3 per cent of non-disabled people. |
Колледж или университет является высшей ступенью образования для 38,5 процента лиц с ограниченными физическими возможностями и для 46,3 процента обычных людей. |
ILO statistics show that the epidemic is concentrated among people in their working years, as nearly 36.5 million people involved in productive work (a wider definition than "labour force") are HIV-positive. |
Статистика МОТ показывает, что эпидемия затрагивает преимущественно лиц трудоспособного возраста, поскольку около 36,5 миллионов человек, занятых производительным трудом (более широкое определение, чем «рабочая сила»), инфицированы ВИЧ. |
Heavy seasonal floods and rains displaced over 40,000 people in Southern Sudan, and, combined with landslides, have affected over 300,000 people in Kenya. |
В результате сильных сезонных наводнений и дождей в Южном Судане свыше 40000 человек оказались в положении перемещенных лиц, а в Кении от этих явлений, сопровождавшихся оползнями, пострадало свыше 300000 человек. |
The proportion of women is higher among people granted only personal assistance provided by the municipality in 2004, while men were in the majority among people granted assistance allowance. |
Женщины составляют больший процент среди тех, кому в 2004 году муниципалитетами оказывалась лишь личная помощь, в то время как мужчины составляли в том же году большинство лиц, получающих соответствующее пособие. |
China will continue to implement a proactive employment policy, with the focus on facilitating the employment of those experiencing difficulties in finding jobs, such as rural migrant workers, urban unemployed people and people with disabilities. |
Китай будет продолжать проводить инициативную политику в области занятости, уделяя особое внимание трудоустройству лиц, которые сталкиваются с трудностями в поисках работы, таким как сельские трудящиеся-мигранты, городские безработные и инвалиды. |
The effective exercise of the right of access to justice can also be violated where the architectural layout of judicial buildings ignores the special needs of particular groups such as people with disabilities and older people. |
Кроме того, эффективная реализация доступа к правосудию может оказаться под угрозой в тех случаях, когда судебные инстанции расположены в зданиях, архитектурные качества которых не позволяют учитывать особые потребности определенных групп, в частности инвалидов и пожилых лиц. |
In 2004, courts with juries heard 631 cases relating to 1,332 people; of that total, 572 cases resulted in judgements, in which 1,008 people were convicted and 204 acquitted. |
В 2004 году рассмотрено 631 дело в отношении 1332 человек, в том числе 572 дела рассмотрены с вынесением приговоров, которыми осуждено 1008 лиц и оправдано 204 человека. |
These renovation programs will help improve the living conditions for some 38,000 low-income people including persons with disabilities, women and children who are victims of family violence, Aboriginal people and their families, and seniors. |
Эти программы призваны содействовать улучшению жилищных условий порядка 38000 лиц с низкими доходами, включая инвалидов, женщин и детей, пострадавших от бытового насилия, представителей аборигенных народов и их семьи, а также престарелых. |
In most political systems, where a specific group of persons exercised power on behalf of, or in the name of, the people, civil society organizations provided a vital means for people to defend their rights and express their opinions. |
В большинстве политических систем, в рамках которых власть от имени или во имя народа осуществляет конкретная группа лиц, организации гражданского общества служат важным инструментом, позволяющим народу отстаивать свои права и заявлять о своем мнении. |
The "Supporting People Programme" provides housing-related support services to a wide range of vulnerable people. |
"Программа поддержки населения" предусматривает оказание помощи широкому кругу уязвимых лиц по вопросам, связанным с жильем. |
However, she hoped that the International Year for People of African Descent would help those people enjoy all their rights. |
Вместе с тем она выражает надежду на то, что данный Международный год лиц африканского происхождения поможет таким лицам в полной мере реализовать свои права. |
New and diverse groups of people and organizations, enabled by new technologies and global economic growth, are becoming involved in humanitarian aid. |
Благодаря новым технологиям и глобальному экономическому росту в оказании гуманитарной помощи все чаще участвуют разнообразные новые группы лиц и организации. |
Involving host communities in programmes for displaced people has become essential to maintain a favourable protection environment. |
Участие местного населения в выполнении программ для перемещенных лиц играет важнейшую роль в деле сохранения благоприятных условий для защиты. |
The revised Penal Code appears to increase the severity of punishments for people charged with acts against national security. |
Как представляется, пересмотренный Уголовный кодекс усиливает жестокость наказаний лиц, обвиняемых в совершении актов, направленных против национальной безопасности. |
In May 2012, OHCHR organized the second fellowship programme for people of African descent. |
В мае 2012 года УВКПЧ организовало вторую программу стипендий для лиц африканского происхождения. |
The end of 2011 saw the progressive return of people displaced from the worst affected areas. |
В конце 2011 года началось постепенное возвращение перемещенных лиц из наиболее сильно пострадавших районов. |