He commented that for people outside the region, it was difficult to understand the distinction between an "official" and a "state" language. |
Он подчеркивает, что для лиц за пределами региона трудно понять различия между официальным языком и государственным языком. |
At around 1.30 p.m. approximately 25 members of the Karuna faction arrived at the temple where villagers were gathering and abducted 18 people, all males. |
Примерно в 13 ч. 30 м. около 25 членов группировки Каруны вошли в храм, где собрались жители деревни, и похитили 18 лиц мужского пола. |
AU personnel, in an attempt to break the cycle of violence, mediated in this matter and arranged to return the captured people by helicopter to the village of Sergeila. |
Стремясь разорвать порочный круг насилия, персонал АС выступил посредником в данной ситуации и организовал возвращение захваченных лиц вертолетом в деревню Сергейла. |
These provisions help increase employment in local communities and decrease the numbers of people leaving their community to find jobs in the cities or towns. |
В результате принятых мер расширилась занятость в местных общинах и сократилось число лиц, уезжающих из своих общин в крупные городские центры или небольшие города в поисках работы. |
In the period 2003-2005, 35 per cent of the people who took over agricultural properties were women. |
За период 2003 - 2005 годов доля женщин среди лиц, получивших в собственность наделы сельскохозяйственных земель, составила 35 процентов. |
Given their accountability to the people as elected officials, the political parties are encouraged to: |
Учитывая ответственность выборных лиц перед народом, политические партии обязуются: |
The security situation in the north-western Central African Republic, where 180,000 people are internally displaced, also continues to be a cause for serious concern. |
Серьезную обеспокоенность продолжает также вызывать положение в плане безопасности в северо-западной части Центральноафриканской Республики, где насчитывается 180000 внутренне перемещенных лиц. |
Further, following the fighting that erupted in Malakal, Upper Nile State, in November 2006 between SPLA and SAF, at least 150 people, including civilians, were reportedly killed. |
Кроме того, после боев, вспыхнувших в Малакале, штат Верхний Нил, в ноябре 2006 года между НОАС и СВС, поступили сообщения о том, что было убито по крайней мере 150 человек, включая гражданских лиц. |
Consequently, only 72,000 internally displaced persons and other vulnerable groups are currently receiving general rations compared to some 1.3 million people in August 2005. |
Соответственно, в настоящее время только 72000 внутренне перемещенных лиц и представителей других уязвимых групп получают общие продовольственные пайки по сравнению с примерно 1,3 миллиона людей, которые получали их в августе 2005 года. |
No differentiation is practised by the State in Togo and no special measures are applied to protect particular groups of people, races or ethnic groups. |
В Того нет установленных государством различий или специальных мер защиты в отношении отдельных расовых, этнических групп или каких-либо категорий лиц. |
Since 2004, the number of people reporting to those centres had increased by a factor of nine. |
С 2004 года число лиц, находящихся в таких центрах, увеличилось в девять раз. |
Similarly, the List lacks detail on the travel documents held by listed people, although the Team knows that in some cases even new documents have been issued. |
Аналогичным образом, в перечне отсутствуют подробные сведения о проездных документах, имеющихся на руках у включенных в перечень лиц, хотя Группе известно, что в некоторых случаях были даже выданы новые документы. |
Monitoring the human rights and humanitarian situation of 40,000 people directly affected by the transfer of territory |
Контроль за соблюдением прав человека и гуманитарной ситуацией 40000 лиц, непосредственно затронутых изменениями, связанными с передачей территории |
Meetings held with BIDHO (association of people living with HIV/AIDS in Eritrea) |
совещания с представителями Ассоциации лиц, зараженных ВИЧ/больных СПИДом, в Эритрее |
OHCHR has played a key role in advocating for the need to provide adequate protection to people living with and affected by HIV. |
УВКПЧ играет ключевую пропагандистскую роль в распространении информации о необходимости обеспечивать адекватную защиту лиц, живущих с ВИЧ или пострадавших от него. |
The State party should reconsider the status of people who have been in its territory for a long period with a view to regularizing their stay. |
Государству-участнику следует пересмотреть статус лиц, пребывающих на его территории в течение длительного периода времени с целью легализации условий их пребывания. |
Approximately one quarter to one third of people at risk of contracting malaria have access to insecticide-treated nets in their homes as at 2006. |
По состоянию на 2006 год приблизительно от одной четверти до одной трети лиц, подверженных риску заболевания малярией, имели в своих домах доступ к обработанным инсектицидами противомоскитным сеткам. |
Despite the progress in expanding access to HIV treatment, more than two out of three people in low- and middle-income countries who needed antiretroviral medications in 2007 did not receive them. |
Несмотря на успехи в расширении доступа ВИЧ-инфицированных к лечебной помощи, в 2007 году в странах с низким и средним уровнем дохода более двух третьих от числа лиц, нуждающихся в антиретровирусных препаратах, их не получали. |
In that context, we cannot accept the short- and long-term restrictions placed at many borders on people with HIV/AIDS. |
В связи с этим мы не можем согласиться с краткосрочными и среднесрочными ограничениями, установленными на границах многих стран для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
New Zealand is very committed to achieving universal access to prevention, treatment, care and support for people affected by HIV and AIDS by 2010. |
Новая Зеландия преисполнена решимости добиваться цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Indeed, the greater involvement of people living with HIV/AIDS in programme formulation and implementation has significantly contributed to the reduction of stigmatization and discrimination in Nigeria. |
Более активное привлечение лиц с ВИЧ/ СПИДом к разработке и осуществлению программы борьбы с пандемией во многом способствовало уменьшению стигматизации и дискриминации в Нигерии. |
At least 500,000 people, both residents and internally displaced persons, are in need of assistance in Middle and Lower Shabelle. |
По меньшей мере 500000 человек, как постоянных жителей, так и внутренне перемещенных лиц, нуждаются в помощи в Среднем и Нижнем Шабелле. |
During the reporting period, two people on the travel ban list applied for waivers, of which one was approved and one was disallowed. |
В течение отчетного периода два человека, включенные в список лиц, на которых распространяется запрет на поездки, подали заявления с просьбой исключить их из этого списка. |
LTTE also imposed strict restrictions on the freedom of movement of civilians, prohibiting people from leaving the Vanni unless they are provided with an authorized pass. |
ТОТИ также ввели жесткие ограничения на свободу передвижения гражданских лиц, запретив жителям покидать Ванни без специального пропуска. |
In Morocco, instructions were issued to law enforcement authorities to respect UNHCR refugee documentation and not to arrest and deport people of concern. |
В Марокко правоохранительным органам были даны указания признавать документы, выданные беженцам УВКБ, и не арестовывать и не депортировать подмандатных лиц. |