The Government needs to complete the reconstruction of and compensation for property damaged in March 2004, so that the people displaced by those events may have the choice of returning. |
Правительству следует завершить восстановление имущества, поврежденного в марте 2004 года, и выплату компенсации за такое имущество, с тем чтобы у людей, оказавшихся в результате этих событий на положении перемещенных лиц, была возможность вернуться к своим очагам. |
It is equally important to act decisively to disarm all groups and individuals in possession of illegal firearms, threatening the security of the people. |
Не менее важно решительно действовать в деле разоружения всех групп и отдельных лиц, которые незаконно владеют огнестрельным оружием и угрожают безопасности населения. |
The Commission also has information that 69 people suffered injuries: 37 civilians, 23 PNTL officers, 7 F-FDTL soldiers and 2 UNPOL officers. |
Кроме того, Комиссия располагает информацией о 69 лицах, получивших увечья, включая 37 гражданских лиц, 23 сотрудника НПТЛ, 7 военнослужащих Ф-ФДТЛ и 2 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
As members of the Council know, a day earlier a suicide bomber in Islamabad killed 12 policemen and civilians and wounded scores of people. |
Как известно членам Совета, за день до этого взрыва в Исламабаде в результате совершенного самоубийцей взрыва погибли 12 полицейских и гражданских лиц, а десятки людей получили ранения. |
The central Georgian Government lost control over these regions, thousands of civilians lost their lives in ethnic cleansing, and several hundred thousand people lost their homes and shelter. |
Центральное грузинское правительство утратило контроль над этими районами, тысячи гражданских лиц погибли в результате этнической чистки и несколько сотен тысяч человек лишились своих домов и крова. |
We have made considerable strides in raising awareness, which has positively influenced behaviour, encouraged voluntary testing and is eroding the stigma against infected people. |
Мы добились значительных успехов в повышении информированности населения, что позитивно сказывается на поведении людей, поощряет добровольное тестирование и разрушает стигму в отношении инфицированных лиц. |
Results of the pilot projects showed that a startling 30 per cent of the needs of people of concern to UNHCR remained unmet. |
Результаты осуществления пилотных проектов свидетельствуют о том, что 30 процентов потребностей лиц, подпадающих под мандат УВКБ, остаются неудовлетворенными. |
Initial estimates suggest that 22,000 fled their homes owing to fighting in Ituri, although local humanitarian organizations have indicated that the total number of displaced people could be much higher. |
По первоначальным данным, 22000 человек покинули свои дома в связи с военными действиями в Итури, хотя местные гуманитарные организации говорят о том, что общее число перемещенных лиц могло быть значительно выше. |
Those detained include people who have: |
К числу подлежащих задержанию лиц относятся: |
Welfare to Work also includes strategies to work with, and assist employers in encouraging flexible working arrangements and employment of people from the priority groups. |
Стимулирующая занятость политика социального обеспечения также включает стратегии работы с работодателями и оказания им помощи в создании гибких графиков работы и обеспечении занятости лиц из этих приоритетных групп. |
Graph 18 below shows the proportion of employed people, by industry, for the years 1989-90 and 2004-05. |
В графике 18 ниже показана доля занятых лиц в разбивке по отраслям (1989/90 и 2004/05 годы). |
Likewise, there are two large-scale social inclusion programmes for people living in poverty and extreme poverty: |
Кроме того, реализуются две масштабные программы по социальной интеграции лиц, живущих в бедности и нищете, а именно: |
creation of a methodology and instruments to organise training for people without conditions to access full labour occupations; |
разработка методики и инструментов по организации профессионального обучения для лиц, не имеющих условий для доступа к полноценной трудовой деятельности; |
The Government was working to curb this practice by forming a committee to study it and implement punishment for people who facilitated it. |
Правительство стремится положить конец такой практике посредством создания комитета по ее изучению и введения мер наказания для лиц, способствующих такой практике. |
Experts believe that migrants fell precisely into the category of people who for one reason or another were not included in the statistical running total. |
По мнению экспертов в эту группу лиц как раз и попали мигранты, которые по тем или иным причинам не были учтены текущим статистическим учетом населения. |
The explanation for this is that the figures are based on the total population aged 15 or more, including people of retirement age. |
Это объясняется тем, что соответствующие данные рассчитаны с учетом всего населения в возрасте старше 15 лет, включая лиц пенсионного возраста. |
On the right of indigenous peoples, the Constitution recognizes the cultural diversity of the country and Ecuador has adopted long-term public policies to address the needs of people of African descent. |
Что касается прав коренных народов, то Конституция признает культурное разнообразие страны, и Эквадор принял долгосрочную государственную политику, направленную на удовлетворение потребностей лиц африканского происхождения. |
It also noted that the Government demonstrated an impressive interest in - and commitment to - improving the rights of people belonging to minorities. |
Было также отмечено, что правительство Польши проявило впечатляющий интерес к более эффективному уважению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и полно решимости их защищать. |
Ecuador has received an enormous influx of displaced people and asylum-seekers from Colombia, who have entered as a result of the political conflict in that country. |
Эквадор - страна, в которой имеется большое число перемещенных лиц и лиц, ищущих убежище, колумбийского происхождения, оказавшихся в стране в результате политического конфликта, переживаемого Колумбией. |
The Act provides for an increase in the maximum period of pre-trial detention for people charged with terrorism offences, up to two years, as indicated by AI. |
Как указывает МА, законом предусматривается увеличение максимального срока предварительного задержания лиц, обвиняемых в преступлениях терроризма, до двух лет. |
In addition to the 21 people reported killed during the attack, a number of civilians were injured and parts of El Sunita were set ablaze. |
По сообщениям, в результате нападения был убит 21 человек, несколько гражданских лиц получили ранения и отдельные части Эль-Суниты были подожжены. |
In terms of where people live, the illiteracy rate is higher in rural than in urban areas. |
Если говорить о месте проживания, то доля неграмотных лиц выше в сельской местности, чем в городах. |
(g) When the deed was committed with the participation of two or more people or in front of observers. |
Если в совершении деяния участвовали два и более лица или если оно было совершено в присутствии каких-либо третьих лиц. |
Naturally, for people living alone or couples without children it is the gender of those concerned which counts. |
Естественно, что в случае одиноких лиц или семейных пар без детей учитывается пол соответствующих лиц. |
Pakistan noted positive reforms introduced in the areas of the rights of women, indigenous people and disabled persons and of those affected by HIV/AIDS. |
Делегация Пакистана отметила позитивные реформы в таких областях, как права женщин, коренных народов и инвалидов, а также лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |