In any case, an accurate listing of people involved and their assets, as well as evidence of the connection of such people with criminal activity, should be attached to the presentation of such request. |
В любом случае к направляемой просьбе должен прилагаться точный список лиц и их активов, а также сведения, подтверждающие связь этих лиц с преступной деятельностью. |
Take measures to eradicate poverty among communities of people of African descent within particular States parties' territories and combat the social exclusion or marginalization often experienced by people of African descent. |
Принимать меры по искоренению нищеты в общинах лиц африканского происхождения на территориях конкретных государств-участников и бороться с социальным отчуждением или маргинализацией лиц африканского происхождения. |
Globally women make up half of all people living with HIV, but there are considerable regional variations in the proportion of women among people living with HIV. |
В глобальных масштабах женщины составляют половину всех лиц, живущих с ВИЧ, однако по регионам доля женщин среди лиц, живущих с ВИЧ, отличается значительными колебаниями. |
These strategies must aim to reduce the vulnerability of people living in poverty to current and future risks and to increase the resilience with which people living in poverty respond to those risks. |
Эти стратегии должны быть направлены на снижение уязвимости лиц, живущих в нищете, перед лицом сегодняшних и будущих рисков, а также на повышение устойчивости лиц, живущих в нищете, к таким рискам. |
Ensuring that older people are covered by social protection in the informal sector should be a core topic for the Commission, alongside the right of older people to decent work and to social security. |
Социальная защита пожилых лиц, работающих в неформальном секторе, а также реализация права пожилых людей на достойную работу и социальное обеспечение должны быть главными направлениями работы Комиссии. |
And it is possible for people to be at the centre of development, not only as its beneficiaries but also as the main actors, in a democracy which empowers people to participate in decisions that shape their lives. |
И в демократии, в которой люди имеют реальную возможность участвовать в принятии тех решений, которые затрагивают их жизнь, люди смогут быть в центре развития не только в качестве получателей выгод, но и в качестве главных действующих лиц. |
The easing of the income thresholds relating to public housing allocation has already increased the number of potentially entitled households from 55% to 61%. This translates to an additional 300,000 people, mostly comprising low-income households or single people with dependent children. |
Благодаря повышению максимального объема ресурсов для социального жилья число потенциальных кандидатов среди домашних хозяйств возросло с 55 до 61%, что соответствует 300000 дополнительных жильцов - домашних хозяйств с низким уровнем доходов и одиноких лиц, имеющих на иждивении детей. |
The number of people in receipt of the invalidity pension has increased by almost 600 (1.4 per cent), continuing the gradual upward movement in the numbers of people qualifying for this payment. |
Количество людей, получающих пенсию по инвалидности, увеличилось почти на 600 человек (1,4%), что явилось результатом постепенного увеличения количества лиц, получивших право на указанное пособие. |
The Territory has 575 per 100,000 people incarcerated, while the Russian Federation, the country with the highest proportion of people in prison, has 685 per 100,000. |
В территории на 100000 человек населения приходится 575 заключенных, в то время как в Российской Федерации - стране, в которой отмечается наибольшее число лиц, содержащихся в тюрьмах, этот показатель составляет 685 человек на 100000 человек населения. |
The number of juveniles registered as unemployed at the labour offices is smaller than the number of people declaring themselves as unemployed in the representative survey of the Central Statistical Office (GUS) in August 1993 and 1994, respectively 1,728 and 5,048 people. |
Количество молодежи, зарегистрированной в качестве безработных на биржах труда, меньше числа лиц, признавших себя безработными в ходе репрезентативного обследования, проводившегося Центральным статистическим управлением (ЦСУ) в августе 1993 и 1994 годов, и составило соответственно 1728 и 5048 человек. |
Also, all citizens have free access to professional orientation, free choice of occupation or work, assistance of people, including people with physical handicap, with respect to individual characteristics and the connections with the job market opportunities. |
Кроме того, все граждане имеют возможность свободного выбора рода занятий или профессии, свободный доступ к профессиональной подготовке, услугам по оказанию помощи гражданам, включая лиц с физическими недостатками, с учетом их индивидуальных характеристик и связи с рынком труда. |
Counselling people living with HIV/AIDS and their families; updating and publishing the Society's web site and e-mail addresses; cooperating with well-known personalities, actors and politicians to influence public opinion and promote empathy for people living with HIV/AIDS. |
Консультирование лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их семей; обновление и публикация адресов веб-сайтов и электронной почты; сотрудничество с общественными деятелями, актерами и политиками в целях оказания влияния на общественное мнение в стремлении сопереживать с людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
According to the data provided by the Foundation for Sponsoring Roma people, more than thirty percent of the people awarded a grant by the foundation were women, who used the grant to complete secondary or higher education. |
Согласно данным, представленным Фондом поддержки народности рома, более 30% лиц, получивших грант Фонда, составляли женщины, которые использовали грант для завершения среднего или высшего образования. |
The National Literacy Campaign, which aims to improve levels of literacy in the country in the short term, is aimed at people aged 15 and older and intends to reach 100,000 people in two years. |
Национальная кампания по ликвидации неграмотности, призванная в короткие сроки повысить уровень грамотности в стране, ориентирована на лиц в возрасте от 15 лет и старше, и в течение двух лет в ее рамках планируется охватить 100000 человек. |
In Argentina, the training of teachers to work with people who have special educational needs because of disability is the responsibility of the special education teacher training institutes and a smaller number of universities that offer teacher training courses designed for the needs of people with disabilities. |
В Аргентинской Республике педагогическое образование, связанное с получением образования лицами с особыми потребностями в силу их ограниченных возможностей, находится в компетенции Педагогического института специального обучения и некоторых немногочисленных университетов, располагающей программами педагогической подготовки лиц с ограниченными возможностями. |
In 2007 44 old-age pensioners received respite care in institutions for older people and 32 old-age pensioners received respite care in shared housing for elderly people. |
В 2007 году 44 пожилых пенсионера пользовались помощью сиделки в учреждениях для пожилых лиц и 32 пенсионера пожилого возраста пользовались услугами сиделки в домах для престарелых. |
However, it is not always possible to ensure that homeless people living in these institutions can be distinguished from people living in other forms of collective living situation. |
Однако бездомных, живущих в таких приютах и пристанищах, не всегда можно отличить от лиц, живущих в других местах с коллективным размещением проживающих. |
The National Aboriginal and Torres Strait Islander Education Policy endeavours to address the educational needs of all Aboriginal people and Torres Strait Islander people, including those living in remote communities. |
В рамках национальной политики по образованию аборигенов и жителей островов Торресова пролива предпринимаются усилия с целью учета потребностей в области образования всех аборигенов и жителей островов Торресова пролива, включая лиц, проживающих в отдаленных общинах. |
There are several areas which the current Immigration legislation does not specifically refer to and which will be addressed in the new Immigration legislation including: the creating of the offence and penalties for people smuggling, people trafficking. |
В действующем иммиграционном законодательстве существует целый ряд пробелов, которые будут устранены с принятием нового иммиграционного законодательства, в частности путем установления уголовной ответственности и штрафов для лиц, занимающихся контрабандой или незаконной торговлей. |
The Government's social security policy is to meet the basic and special needs of disadvantaged people, including such people as the financially vulnerable, the elderly and the severely disabled. |
Политика правительства в области социального обеспечения состоит в том, чтобы обеспечивать удовлетворение основных и особых потребностей малоимущих слоев населения, включая неблагополучных в финансовом отношении людей, пожилых людей и лиц с тяжелой формой инвалидности. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about those most vulnerable to food insecurity, like children, pregnant and lactating women, the elderly, large families with a high dependency ratio, people unable to work because of prolonged or chronic illnesses, and people with disabilities. |
Специальный докладчик особенно обеспокоен положением тех, кто наиболее уязвим перед отсутствием продовольственной безопасности, например положением детей, беременных и кормящих матерей, престарелых, больших семей с большим количеством иждивенцев, лиц, не работающих в силу продолжительных или хронических заболеваний, и лиц с физическими недостатками. |
Its report highlighted the need to provide greater protection to people with intellectual disabilities and other cognitive impairments, and to improve police investigations and the court process for those people. |
В докладе Специальной комиссии особо подчеркивалась необходимость обеспечения более эффективной защиты лиц, страдающих умственными расстройствами и другими когнитивными нарушениями, и более качественного проведения полицейских расследований и судопроизводства в отношении таких лиц. |
One delegation suggested that with the growing number of people displaced by conflict, the right course of action was to continue the enlargement process of the categories of people to be protected by and included in the mandate of UNHCR. |
Одна из делегаций выразила мнение о том, что с увеличением числа перемещенных в результате конфликтов лиц было бы целесообразно продолжить процесс расширения категорий лиц, подлежащих защите УВКБ и включению в рамки его мандата. |
It recommended that Mozambique establish service centres for people living with HIV/AIDS; expand access to the Anti-Retroviral Treatment to rural areas; and ensure home care for people with HIV/AIDS. |
В СП2 Мозамбику было рекомендовано создать центры по обслуживанию лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, расширить доступ к антиретровирусной терапии в сельских районах и обеспечить уход на дому для лиц с ВИЧ/СПИДом. |
(b) Public business development programmes that support initiatives for gender equality, the integration of handicapped people or the integration of unemployed elderly people in order to prevent poverty; |
Ь) программы развития государственных предприятий, которые поддерживают инициативы в области гендерного равенства и социальной интеграции инвалидов или безработных престарелых лиц в интересах предупреждения бедности; |