The Department of the Premier and Cabinet maintains a register of people who have expressed an interest in being on a government board or committee. |
Канцелярия премьер-министра и Кабинет министров ведут реестр лиц, выразивших заинтересованность в получении работы в правительственных советах или комитетах. |
The Strategy aims to promote the mental health of the Australian community, reduce the impact of mental disorders and assure the rights of people with mental illness. |
Эта стратегия направлена на улучшение состояния психического здоровья граждан Австралии, снижение воздействия психических нарушений и защиту прав лиц с психическими недостатками. |
The legislation does not impose requirements on employers, developers, service providers and others to provide more jobs or better facilities for people with disabilities. |
Законодательство не налагает на работодателей, застройщиков, лиц, предоставляющих услуги, и т. д. обязательств предоставлять больше рабочих мест или удобства, ориентированные специально на возможности лиц с инвалидностью. |
With the recent fighting reported in the province of Moxico and elsewhere in Angola, the number of displaced people continues to grow. |
После недавних боевых действий в Мошико и в других районах Анголы, о которых поступили сообщения, число перемещенных лиц продолжает расти. |
Improving access to medicines for people living with HIV/AIDS is part of this challenge, as is prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Расширение доступа к медикаментам для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, является частью этой задачи, равно как и предупреждение передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
In its activity the Committee has had to deal with the claims and requests from people who have allegedly been unfairly affected by the application of sanctions. |
В своей деятельности Комитету пришлось рассматривать просьбы и заявления от лиц, которые якобы несправедливо пострадали от применения санкций. |
Also, we must turn increased attention to the need for mine clearance, and to providing shelter and work for the returning refugees and internally displaced people. |
Мы должны также обращать больше внимания на необходимость разминирования и обеспечения убежища и работы для возвращающихся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
1.4.1 Increase in the number of people made aware of HIV/AIDS among host nations' defence forces and local populations |
1.4.1 Увеличение числа лиц, знающих о ВИЧ/СПИДе, среди военнослужащих и местных жителей принимающих стран |
The highest percentage of people suffering from mental disorders recorded by the second study in comparison with the first, can be attributed to considerable socio-economic changes happening in the last five years. |
Более высокий процент лиц с психическими заболеваниями, отмеченный во втором исследовании по сравнению с первым, объясняется значительными социально-экономическими изменениями, происшедшими за последние пять лет. |
Despite the progress made, stigma and discrimination against people living with HIV/AIDS and their families hinder prevention, care and treatment efforts. |
Несмотря на достигнутый прогресс, усилиям по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу за инфицированными и их лечению препятствуют стигматизация и дискриминация лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и членов их семей. |
This can be compared to over 3,500 names of people associated with those past weapons programmes that UNSCOM either interviewed in the 1990s or knew from documents and other sources. |
Для сравнения: список лиц, связанных с прошлыми программами в сфере вооружений, которых ЮНСКОМ либо интервьюировала в период 90-х годов, либо знала о них из документов или других источников, включая 3500 имен. |
Ninety-six people were brought before the court, 10 of whom were acquitted; 86 were convicted. |
Перед судом прошло 96 лиц, 10 из которых были оправданы и 86 были осуждены. |
In rural areas where conditions permit, various types of old-age support schemes may be adopted following the principle of Government guidance with the voluntary participation of the rural people. |
В сельской местности, там, где позволяют условия, могут быть приняты различные виды схем материальной поддержки лиц пожилого возраста, в соответствии с принципами, содержащимися в рекомендациях правительства и на основе добровольного участия сельского населения . |
Despite the difficult situation, United Nations agencies and non-governmental organizations have been striving to meet the humanitarian needs of displaced and other vulnerable people. |
Несмотря на сложность ситуации, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации стремятся удовлетворить гуманитарные потребности перемещенных лиц и других оказавшихся в бедственном положении людей. |
The higher than anticipated rate of return of internationally displaced persons and refugees is an important sign of the confidence of the Afghan people. |
Тот факт, что темпы возвращения в страну перемещенных лиц и беженцев намного выше, чем ожидалось, является важным подтверждением уверенности афганского народа. |
In the view of the Government, the burden and cost of providing absentee election arrangements was disproportionate to the number of people who would consequently be able to vote. |
По мнению правительства, хлопоты и расходы на организацию процедуры выборов для лиц, находящихся в отъезде, являются несоразмерно большими по сравнению с количеством людей, которые в этой связи имеют возможность голосовать. |
Members of the Council recalled the relevant provisions of resolution 1359 and urged the parties to solve the problem of the fate of people unaccounted for. |
Члены Совета сослались на соответствующие положения резолюции 1359 и настоятельно призвали стороны решить проблему, касающуюся судьбы пропавших без вести лиц. |
Initiate judicial proceedings against those involved in human rights violations of the people of Jammu and Kashmir; |
Ь) начать судебное расследование в отношении лиц, причастных к нарушениям прав человека народа Джамму и Кашмира; |
The statistics indicate that some 500,000 people can be expected to be displaced in 2002 if the increase continues at the present rate. |
Статистика свидетельствует о том, что в 2002 году можно ожидать появления около 500000 перемещенных лиц, если увеличение их числа будет продолжаться нынешними темпами. |
The number of people seeking asylum in industrialized countries also continued to drop during the reporting period, even though arrival rates in some countries showed an increase. |
Количество просителей убежища в промышленно развитых странах за отчетный период также продолжало снижаться, хотя в ряде стран приток лиц этой категории возрос. |
Rules of detention with regard to people serving life sentences were laid down in article 120 of the Penal Enforcement Code. |
Правила содержания лиц, отбывающих наказание в виде пожизненного лишения свободы, содержатся в статье 120 Уголовно-процессуального кодекса. |
Despite sustained increases in the food supply globally, the number of undernourished people has grown since 1995 as food insecurity increased in many of the poorest countries. |
Несмотря на устойчивый рост снабжения продовольствием в глобальных масштабах, численность лиц, страдающих от недоедания, выросла после 1995 года, поскольку отсутствие продовольственной безопасности возросло во многих беднейших странах. |
He presented his paper entitled "Preliminary observations on violence affecting Africans and people of African descent in some regions of the world". |
Он представил свой документ под названием "Предварительный анализ проблемы насилия, затрагивающего африканцев и лиц африканского происхождения в некоторых регионах мира". |
At the twelfth meeting, Angela Haynes of Minority Rights Group International presented her paper "Realizing the right to education for people of African descent in Latin America". |
На 12-м заседании Анжела Хейнес из Международной группы по правам национальных меньшинств представила свой доклад "Осуществление права на образование для лиц африканского происхождения в Латинской Америке". |
At its first and second sessions the Working Group adopted conclusions and recommendations aiming, inter alia, at eliminating racial profiling and discrimination against people of African descent. |
На своих первой и второй сессиях Рабочая группа приняла выводы и рекомендации, направленные, в частности, на устранение расового подхода и ликвидацию дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |