The Government believes there is a need to improve the quality and range of care alternatives for people of foreign background or people who belong to one of the national minorities. |
Правительство считает необходимым повысить качество и расширить охват альтернативных мер ухода для лиц иностранного происхождения или лиц, принадлежащих к одному из национальных меньшинств. |
More than 1 million people were women and about 235,000 people in custody were also benefitted. |
Более 1 млн. из них были женщинами, и, кроме того, помощь была оказана 235000 лиц, находящихся под стражей. |
We call upon States to address inequality in the legal justice system for people of African descent, indigenous people and migrants; |
мы призываем государства искоренять неравенство лиц африканского происхождения, коренных народов и мигрантов в системе правосудия; |
Community development approaches are well designed to help countries address the needs of people affected by the crisis - primarily returning refugees, displaced people and demobilized combatants. |
Подходы на основе развития общин хорошо вписываются в программы помощи странам в удовлетворении потребностей пострадавшего от кризисов населения, прежде всего возвращающихся беженцев, перемещенных внутри страны лиц и демобилизованных комбатантов. |
The advancement of people of African descent was ultimately linked with the development of people living in the African continent. |
В конечном счете улучшение положения лиц африканского происхождения связано с развитием тех, кто живет на африканском континенте. |
Invite States to develop economic development strategies, policies, programmes and projects to combat the historical disadvantages faced by people of African descent and indigenous people. |
Мы предлагаем государствам разрабатывать стратегии, директивные меры, программы и проекты экономического развития, предусматривающие улучшение исторически сложившегося неблагоприятного положения лиц африканского происхождения и коренных народов. |
The differences in employment rates among Aboriginal and non-Aboriginal people were less pronounced among women and people aged 55 and over. |
Разница в коэффициентах занятости среди коренного и некоренного населения была менее заметна среди женщин и лиц в возрасте 55 лет и старше. |
The policy for lifelong learning is aimed at stimulating employed people and people looking for work to continue to develop. |
Меры по обеспечению возможностей для обучения в течение всей жизни имеют целью создать стимулы для работающих и лиц, ищущих работу, продолжать свое самосовершенствование. |
This directorate guarantees protection for a large range of people as witnesses and collaborators of justice, and their relatives or people who are connected to them. |
Это управление гарантирует защиту большому кругу лиц, выступающих в качестве свидетелей, и лиц, сотрудничающих с правосудием, а также их родственникам или связанным с ними лицам. |
The program builds links between people from the community and helps aged care service providers understand the needs of older people within them. |
Эта программа формирует связи между жителями общины и помогает организациям по уходу за престарелыми оценивать потребности проживающих в общинах лиц пожилого возраста. |
Cases of illegal occupancy sometimes involve people who are illegally resident in the Netherlands or situations in which accommodation is offered to such people. |
Некоторые случаи незаконного занятия жилья связаны с присутствием лиц, находящихся на территории Нидерландов на незаконных основаниях, или с ситуациями, когда жилье предлагается таким лицам. |
Other projects include educational, consulting, advisory, research, and other activities focused on the equalization of opportunities for people disadvantaged at the labour market, i.e. the Roma, women, the unemployed, people with disabilities and people suffering from the multiple discrimination. |
Другие проекты предусматривают проведение просветительских, консультационных, исследовательских и других мероприятий, нацеленных на выравнивание возможностей для лиц, имеющих слабые позиции на рынке труда, таких, как цыгане, женщины, безработные, инвалиды и лица, страдающие от множественной дискриминации. |
The State has promulgated various housing development policies and programs for people with difficulties in finding housing, such as workers in industrial zones, students, poor people in rural areas, low-income people in urban areas, etc. |
Государство ввело в действие различные виды политики и программы жилищного строительства для лиц, испытывающих трудности при поиске жилья, таких как рабочие в промышленных зонах, студенты, неимущие в сельских районах, лица с низким уровнем дохода в городах, и т.д. |
As it is the only public library of the kind it could encompass even a wider range of people with impaired eye sight - old people, people with temporary eyesight disorders who need books in larger print. |
Будучи единственной публичной библиотекой такого рода, она могла бы охватить своими услугами еще больший контингент лиц с пониженным зрением: престарелых, лиц с временным расстройством зрения, которые нуждаются в книгах, напечатанных крупным шрифтом. |
We look to ICT for ways of overcoming the obstacles that prevent people from effectively claiming their rights and for improving the quality of life of vulnerable people such as the elderly, the chronically ill, people with disabilities and all who are at risk of social marginalisation. |
Мы используем ИКТ для поиска путей преодоления препятствий, которые мешают людям эффективно реализовывать их права и повышать качество жизни социально плохо защищенных лиц, таких, как пожилые люди, хронически больные, инвалиды или все те, кто подвергается риску социальной маргинализации. |
Those groups include refugees, the elderly, people with disabilities, indigenous people, the increased number of people living with HIV/AIDS (most notably in India and Nepal) and above all women. |
Эти группы включают беженцев, престарелых, инвалидов, коренные народы, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, количество которых возрастает (особенно в Индии и Непале), и, главным образом, женщин. |
In addition to other registers, the Interdepartmental Register of searched people, unidentified corpses and missing helpless people that help to ensure prompt response to information on missing people was established at the information system of Lithuania's police. |
В дополнение к другим реестрам Межведомственный реестр разыскиваемых лиц, неопознанных трупов и пропавших несамостоятельных лиц, призванный содействовать оперативной реакции на информацию о пропавших лицах, был создан в рамках информационной системы литовской полиции. |
In 2004/05, 5 million people of working age in Great Britain were disabled people, including people with limiting long-standing illnesses, of whom 2.3 million were disabled women. |
В 2004/05 году в Великобритании насчитывалось 5 млн. инвалидов среди трудоспособного населения, включая лиц, страдающих хроническими заболеваниями, ограничивающими их трудоспособность, из них 2,3 млн. женщин. |
Most people were at risk of poverty in single-parent families (34.7% of people), and especially in jobless households (45.7% of people), where their number increased by more than 5% as a result of an increase in long-term unemployment. |
Большинство лиц, рискующих оказаться в нищете, проживают в семьях с одним родителем (34,7 процента) и прежде всего в безработных домохозяйствах (45,7 процента), где их число увеличилось более чем на 5 процентов по причине роста долгосрочной безработицы. |
On 4 May, the Government issued a decree in this respect concerning three groups of people: the guardians de la paix; people who were given weapons under the self-defence policy; and people who own weapons under an official licence. |
4 мая правительство приняло по этому вопросу постановление в отношении трех групп: «стражей мира», лиц, получивших оружие для целей самообороны, и лиц, имеющих официальное разрешение на владение оружием. |
Access to timely and uninterrupted antiretroviral therapy for people using drugs and for people in prisons and other closed settings who are living with HIV has also been expanded. |
Кроме того, были расширены возможности своевременного и беспрепятственного антиретровирусного лечения для лиц, употребляющих наркотики, и лиц, находящихся в тюрьме и других учреждениях закрытого типа и живущих с ВИЧ. |
Seeking the views of such people means collecting relevant information from people who, on account of their experience, are likely to be well-informed about the shortcomings, gaps or unintended consequences of existing policies and practices. |
Запрашивание мнений таких лиц означает сбор соответствующей информации среди лиц, которые с учетом их опыта могут быть хорошо осведомлены о недостатках, пробелах или нежелаемых последствиях существующей политики и практики. |
Light for the World and Care International proposed expanding the list in paragraph 15 of groups whose protection should be ensured by States to include people with disabilities, people with mental illnesses, and indigenous people. |
Организация "Свет мира" и организация "КАРЕ интернэшнл" предложили расширить перечень приводимых в пункте 15 групп, за защиту которых отвечают государства, с тем чтобы включить в него инвалидов, лиц с психическими заболеваниями и представителей коренных народов. |
This document notes the prevailing marginalization and exclusion experienced by women, children, people with disabilities, people living with HIV/AIDS, older people, refugees, internally displaced persons, migrant workers and their families and other groups. |
В этом документе отмечается происходящая маргинализация и изоляция женщин, детей, инвалидов, лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, пожилых людей, беженцев, внутренне перемещенных лиц, трудящихся-мигрантов и их семей, а также других групп населения. |
At the same time, an estimated 65,000 to 80,000 people remain internally displaced, mainly Tawergha, other minorities and people associated with the former regime, owing to fears of reprisals in their areas of origin. |
В то же время, согласно оценкам, в стране из-за боязни репрессий в районах их происхождения на положении внутренне перемещенных лиц остаются 65000 - 80000 человек, главным образом представителей общины таверга и других меньшинств, а также лиц, связанных с прежним режимом. |