The improvement of data collection would best be achieved by adopting a country-specific approach aimed at acknowledging the existence of people of African descent and at capturing the group's conceptual nuances. |
Усовершенствование процесса сбора данных можно обеспечить оптимальным образом за счет принятия индивидуального подхода к странам с целью признания существования лиц африканского происхождения и уяснения концептуальных нюансов положения этих групп. |
The international community, including aid organizations, had only begun to take an interest in the predicament of people of African descent as a result of the World Conference against Racism and the pressure exerted by civil society. |
Международное сообщество, включая организации, занимающиеся оказанием помощи, только начали проявлять интерес к судьбе лиц африканского происхождения только в результате Всемирной конференции против расизма и давления со стороны гражданского общества. |
It would continue to draw on the latent resources of the Convention, where there was ample scope to cover the discrimination of people of African descent, and on other human rights treaties. |
Комитет будет и впредь задействовать ресурсы Конвенции, в достаточной мере позволяющие охватить проблему дискриминации лиц африканского происхождения, а также другие договоры о правах человека. |
For a new general recommendation on people of African descent or origin to be useful, it needed to take into account such nuances, to be practical and to provide clear instructions on how best to implement the Convention. |
Чтобы новая общая рекомендация была полезна для лиц африканского происхождения и лиц, родившихся в Африке, она должна учитывать такие нюансы, как быть практичной по своему характеру и содержать четкие указания относительно оптимальных способов выполнения Конвенции. |
Mr. Kut asked whether article 17 of the new Constitution, concerning acquisition of citizenship, did not entail discrimination as it applied two different sets of rules to two legally defined groups of people. |
Г-н Кут спрашивает, не приводит ли к дискриминации статья 17 новой Конституции, касающаяся приобретения гражданства, так как она применяет различные нормы в отношении двух юридически определенных групп лиц. |
To enhance participation of older persons, activities at the European level are also directed towards developing a European Accessibility Act as a European framework that aims to remove barriers to people with disabilities thus improving access to goods and services. |
В целях улучшения интеграции пожилых людей на европейском уровне ведется также разработка европейского закона о беспрепятственном доступе, который призван стать европейской нормативно-правовой основой, направленной на устранение барьеров для лиц с ограниченными возможностями и тем самым на расширение доступа к товарам и услугам. |
Ten years later, the number of people aged 65 years or above has increased to 174.5 million and presently accounts for 14.1 per cent of the region's total population. |
Десять лет спустя число лиц в возрасте 65 лет и старше увеличилось до 174,5 млн. и в настоящее время составляет 14,1% от общей численности населения региона. |
Out of eight UNECE countries where presently the proportion of people aged 65 years or above is below 10 per cent, only four are projected not to breach this threshold by 2030 (Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). |
Из восьми стран ЕЭК ООН, в которых в настоящее время доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет менее 10%, этот верхний предел, по прогнозам, не будет превышен к 2030 году только в четырех (Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). |
The activities presented here are designed for use as part of a two-day workshop which would bring together people from different countries in a region to explore how the Competences might be integrated into their national education systems. |
Виды деятельности, о которых идет речь ниже, предназначены для использования в рамках двухдневного рабочего совещания, предназначенного для лиц из разных стран региона, цель которых состоит в изучении способов интеграции Компетенций в их национальные образовательные системы. |
One issue which will have increasing importance in the European Union is how to assess and correct cross-border coverage problems, in particular how to avoid the double enumeration of people with bonds in different countries. |
Вопрос, который будет становиться все более актуальным для Европейского союза, заключается в том, как оценить и устранить проблемы, связанные с международным охватом, в частности как избежать двойного учета лиц, имеющих связи с различными странами. |
In 2011 UNICEF supported the Congolese Government, other United Nations agencies and NGOs to help meet the needs of 210,000 people, including 80,095 boys and 74,375 girls, with education and protection activities. |
В 2011 году ЮНИСЕФ оказал правительству Конго, другим учреждениям Организации Объединенных Наций и НПО содействие в целях удовлетворения потребностей в образовании и защите для 210000 лиц, в том числе 80095 мальчиков и 74375 девочек. |
The Government has, inter alia, already set up 104 local anti-trafficking units and increased the numbers of convictions of people involved in human trafficking for forced labour. |
Так, правительство уже создало на местах 104 подразделения по борьбе с торговлей людьми и добилось увеличения числа замешанных в торговле людьми лиц, которые были осуждены за использование принудительного труда. |
(e) The improvement of complaint mechanisms and remedies for people deprived of good public services; |
ё) совершенствование механизмов рассмотрения жалоб и средств правовой защиты для лиц, лишенных возможности пользоваться эффективными государственными услугами; |
The proportion of people living on less than two dollars a day is falling: it was 8.1 per cent in 2008, as against 20.2 per cent in 2001. |
Доля лиц, живущих на менее чем два доллара в день, уменьшается: в 2008 году она составляла 8,1% по сравнению с 20,2% в 2001 году. |
According to the job description, he has a number of other responsibilities in the field of human trafficking, people in vulnerable social groups, etc. |
Согласно описанию должностных функций они имеют ряд других обязанностей, касающихся торговли людьми, положения лиц, относящихся к уязвимым социальным группам, и т.д. |
If all incomes increase (or decrease) by approximately same amount, the median income changes proportionally, and the percentage of people below the relative poverty line does not change. |
Если доходы всех граждан увеличиваются (или уменьшаются) приблизительно в равной мере, средняя величина дохода меняется в той же пропорции, но процентная доля лиц, находящихся ниже черты относительной бедности, не меняется. |
Hospitalization without consent was allowed only in the case of people who were a danger to their immediate circle, to society or to themselves and must be ordered by a judge. |
Принудительная госпитализация допускается только в отношении лиц, представляющих опасность для своего ближайшего окружения, для общества или для самих себя; распоряжение об этом должен давать судья. |
A significant disparity had also been observed between the rich and the poor regarding the percentage of people benefiting from a connection to sewerage both in rural and urban areas. |
Кроме того, были отмечены существенные различия между богатыми и бедными, которые выразились в доле лиц, подключенных к системе канализации в сельских районах и городах. |
The priority is to arrive at a more accurate total number of people who are seriously injured in road accidents, as well as a better understanding of the specific injuries. |
Первостепенное внимание следует уделить уточнению общего числа лиц, получивших серьезные травмы при ДТП, а также более глубокому осознанию конкретного характера травмы. |
The meeting focused on discrimination against people with leprosy and their families and my presentation focused on the way forward and the inclusion of anti-discriminatory measures in alignment with the Convention. |
Особое внимание на нем уделялось дискриминации в отношении лиц, больных проказой, и членов их семей, а мое выступление было посвящено дальнейшей деятельности и принятию в соответствии с Конвенцией мер по борьбе с дискриминацией. |
The statement that people of all ages who are dependent on others in their activities of daily living must be guaranteed their rights to assistance and care and the right to live with independence and dignity. |
Необходимость осуществления прав лиц всех возрастов, зависящих от других людей в своей повседневной жизни, обеспечения им доступа к помощи и уходу, а также возможности жить независимо и достойно. |
Additionally, the programme also provides the whole community with services which help the inclusion of disadvantaged people and their integration into the life of the local community. |
Кроме того, программа предусматривает обеспечение целых общин услугами, которые помогают вовлекать находящихся в неблагоприятном положении лиц в жизнь общества и способствуют их интеграции в жизнь местных общин. |
The Government of Pakistan considers the people affected due to floods or Law Enforcement Operation as "dislocated persons" and not in "internally displaced persons". |
Правительство Пакистана рассматривает людей, затронутых наводнениями или операциями по поддержанию правопорядка, в качестве "лиц, вынужденных покинуть места проживания", а не "внутренне перемещенных лиц". |
It is specifically conceived for newcomers, people taking over new positions or participants needing to enhance their experience with workshops and simulations. |
Он предназначен конкретно для новых сотрудников, сотрудников, приступающих к работе на новых должностях, или для лиц, испытывающих потребность в углублении своего опыта при помощи семинаров имитационного моделирования. |
When in 2002 the UNECE countries adopted the Regional Implementation Strategy for the MIPAA, some 154 million people among the region's population of 1.18 billion were aged 65 years or above (13 per cent). |
В 2002 году, когда страны ЕЭК ООН приняли Региональную стратегию осуществления ММПДПС, из общей численности населения региона на уровне 1,18 млрд. человек доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляла 154 млн. (13%). |