A group of people, estimated at between 10,000 and 15,000, most of whom were men, left Srebrenica on foot. |
Группа людей, насчитывавшая, по оценкам, 10000-15000 человек и состоявшая в основном из лиц мужского пола, покинула Сребреницу пешком. |
As of early July 1996, the fighting in Liberia had left 150,000 people dead, more than 500,000 internally displaced and nearly 800,000 as refugees in neighbouring countries. |
По состоянию на начало июля 1996 года, в результате боевых действий в Либерии погибло 150000 человек и появилось более 500000 лиц, перемещенных внутри страны, и почти 800000 беженцев в соседних странах. |
Based on new jobs generated and average family size, an estimated 25,000 low-income people now enjoy a higher standard of living thanks to the programme. |
Благодаря созданным в рамках программы новым рабочим местам и с учетом размеров семей примерно 25000 лиц с низкими доходами добились более высокого уровня жизни. |
The State shall provide protection and assistance for old people, in the manner determined by law, so as to safeguard their health and ensure their well-being. |
Государство обеспечивает защиту лиц пожилого возраста в соответствии с установленным законом порядком, с тем чтобы обеспечить поддержание их здоровья и благосостояния. |
The number of people in employment decreased by almost 400,000 (16 per cent) during the period 1988-1993. |
За период 1988-1993 годов число занятых лиц сократилось почти на 400000 (16%). |
At this symposium, experts and academics called upon society to do more to protect the rights of people living with HIV/AIDS. |
На этом симпозиуме эксперты и представители академических учреждений призвали общество приложить больше усилий для защиты прав лиц, пораженных ВИЧ/СПИДом. |
The Special Rapporteur has received reports of serious human rights violations suffered by people as a result of efforts to obtain information about environmental situations. |
Специальный докладчик получила сообщения о грубых нарушениях прав человека, совершенных в отношении лиц, пытавшихся получить информацию о состоянии окружающей среды. |
In this regard, about 60 human rights monitors have been deployed in the country to monitor the conditions of returning refugees and internally displaced people. |
С этой целью в стране было размещено около 60 наблюдателей по правам человека для наблюдения за условиями возвращающихся беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
The Centre resumed monthly informal meetings at its office for people interested in disarmament, peace and security, as well as development-related issues in Africa. |
Центр возобновил в своей штаб-квартире ежемесячные неофициальные встречи для лиц, интересующихся вопросами разоружения, мира и безопасности, а также проблемами, связанными с развитием в Африке. |
The plight of the world's 25 million internally displaced people living in difficult situations is of major concern to the humanitarian community. |
Бедственное положение 25 миллионов внутренних перемещенных лиц, живущих в тяжелых условиях в различных странах мира, является одной из важных проблем для организаций, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
The Secretary stated that in the original paper there had been different articles for the various categories of people involved in this unified new article. |
Секретарь заявил, что в первоначальном документе имелись разные статьи, посвященные различным категориям лиц, о которых идет речь в единой новой статье. |
It was recalled that no satisfactory conclusion had been reached as to the definition of the people concerned in article 14. |
Было напомнено о том, что по вопросу об определении лиц, которых касается статья 14, удовлетворительного вывода достигнуто не было. |
The valuable contribution that elderly people make to families and society, especially as volunteers and caregivers, should be given due recognition and encouragement. |
Тот ценный вклад, который вносят пожилые люди в жизнь семьи и общества, особенно в качестве добровольцев и лиц, обеспечивающих уход, должен получить надлежащее признание и всячески поощряться. |
Another indigenous representative drew attention to a report on the dismal situation of those of his people who were held in custody. |
Другой представитель коренного народа привлек внимание к сообщению о бедственном положении лиц коренного народа, которые находятся в заключении. |
Such measures particularly infringe upon the universal principles of the right of people to self-determination and the right of individuals to well-being. |
Такие меры особо подрывают всеобщие принципы права народов на самоопределение и права отдельных лиц на благосостояние. |
In the first area, quick-impact projects were carried out between January 1994 and April 1995, benefiting approximately 22,000 people in repatriated communities. |
Что касается предоставления услуг, то в период с января 1994 года по апрель 1995 года были реализованы дающие немедленный эффект проекты в интересах примерно 22000 человек из числа репатриированных лиц. |
In Croatia, everything is being done to rule out any possibility for the Serbs as a nation to be able to exist in it as a people. |
В Хорватии все делается для того, чтобы исключить всякую возможность существования в стране лиц сербской национальности в качестве отдельного народа. |
The Latin American and Caribbean region would need to add some 9.9 million people per year to those served in order to achieve full coverage. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна для обеспечения полного охвата число лиц, имеющих доступ к этим услугам, должно ежегодно возрастать примерно на 9,9 млн. человек. |
An increase of 58 million people per year would be required in order to supply every person with safe water. |
Для обеспечения всего населения безопасной водой число лиц, охваченных этими услугами, должно ежегодно возрастать на 58 млн. человек. |
With a longer-term objective of providing full service coverage by the year 2020, the region would need to provide safe water to an additional 19 million people per year. |
Если же исходить из долгосрочной задачи обеспечения полного охвата этими услугами к 2020 году, то число лиц, имеющих доступ к безопасной воде в этом регионе, должно ежегодно возрастать на 19 млн. человек. |
In Angola there are currently 3.75 million displaced persons, more than 500,000 mutilated people and thousands of orphaned children and abandoned elderly folk. |
В Анголе в настоящее время насчитывается 3,75 млн. перемещенных лиц, более 500000 увечных и тысячи осиротевших детей и покинутых пожилых людей. |
Even more telling perhaps are private efforts of Czech citizens who have sent truckload after truckload of relief to the people of Bosnia and Herzegovina. |
Еще более красноречивыми, по-видимому, являются усилия частных лиц в Чешской Республике, которые направили народу Боснии и Герцеговины не один грузовик гуманитарной помощи. |
Approaches to solving the nutrition problem in these successful countries reflect a recognition of poor people as key actors in poverty reduction. |
Подходы к решению проблемы питания, применяемые в этих добивающихся успехов странах, отражают признание значения бедноты как одного из ключевых действующих лиц в борьбе с нищетой. |
OLS targets 4.1 million people, or 80 per cent of the total affected population, in the southern states, transition zones and displaced camps around Khartoum. |
Деятельность в рамках ОМЖС охватывает 4,1 млн. человек, или 80 процентов от общего числа пострадавшего населения, в южных штатах, буферных зонах и лагерях для перемещенных лиц вокруг Хартума. |
(b) Reintegration of the people living in displaced persons camps in Kasai, which would require obtaining plots of land and training them in agricultural work. |
Ь) интеграции перемещенных лиц, проживающих в провинции Касай, что потребует приобретения земельных участков и обучения этих лиц земледельческим навыкам. |