The target was approved by the Flemish government in 2009 and reads as follows: "Achieving health benefits for the population by increasing the number of people who engage in sufficient physical activity, eat a balanced diet and maintain a healthy weight". |
Эта задача была одобрена фламандским правительством в 2009 году и определена следующим образом: "Использование преимуществ здорового образа жизни путем увеличения числа лиц, ведущих достаточно активный образ жизни, придерживающихся сбалансированного питания и сохраняющих надлежащий вес". |
At the same time, it will be important to maintain a "paper" procedure for people for whom the automatic procedure is not effective. |
Важно, что наряду с этим сохраняется действие "бумажной" процедуры в отношении тех лиц, применительно к которым автоматическая процедура оказывается неэффективной. |
When it comes to people who were not disabled in wartime, then we talk about a group that exists only in the Federation and that exercises the legal rights on the grounds of disease or bodily impairment. |
В случае лиц с инвалидностью, не являющихся инвалидами войны, такая категория существует только в Федерации и основанием для реализации юридических прав относящихся к ней лиц выступают заболевания или увечья. |
Since the implementation of these regulations, the number of people participating in this insurance has continually increased, from 45 million in 2004 to almost 150 million today. |
С момента введения в действие этих положений количество лиц, участвующих в этой системе страхования, постоянно возрастало, увеличившись с 45 млн. в 2004 году до почти 150 млн. сегодня. |
According to statistics, by the end of 2007, the number of people having had secondary and two-year college education reached more than 70 million, accounting for 6.2 per cent of the total population. |
Согласно статистическим данным к концу 2007 года количество лиц, получивших среднее школьное и двухлетнее образование в колледжах, превысило 70 млн. человек, что составило 6,2% всего населения. |
At its second plenary session of 30 June 2011, the Summit discussed the role of prosecutors in dealing with specific groups of people in contact with criminal justice. |
На своем втором пленарном заседании 30 июня 2011 года участники Саммита обсудили роль прокуроров в обращении с конкретными группами лиц, вступающих в контакт с уголовным правосудием. |
Many speakers recognized the need to strengthen international and regional cooperation among prosecution services and law enforcement authorities in dealing with specific groups of people, including children and juvenile offenders, and victims and witnesses, especially in cases of human trafficking. |
Многие выступавшие признали необходимость укрепления международного и регионального сотрудничества между прокурорскими службами и правоохранительными органами по вопросам обращения с конкретными группами лиц, включая правонарушителей из числа детей и несовершеннолетних, а также потерпевших и свидетелей, особенно в связи с делами, касающимися торговли людьми. |
Several speakers presented measures taken at the domestic level, including the adoption of legislation and the establishment of ad hoc institutions, to ensure that effective witness protection is guaranteed for those specific groups of people. |
Ряд выступавших сообщили о мерах, принятых на внутреннем уровне, включая принятие законодательства и создание специальных учреждений, для обеспечения эффективной защиты свидетелей в отношении таких конкретных групп лиц. |
Regarding the creation and application of appropriate legislation and other measures to deal with cybercrime, several speakers recommended the adoption of international or regional conventions that could balance the rights of people using the Internet while effectively combating cybercrime. |
В отношении разработки и применения надлежащего законодательства и принятия других мер по борьбе с киберпреступностью ряд выступавших рекомендовали заключить международные или региональные конвенции, которые могли бы установить баланс между правами лиц, использующих Интернет, и эффективным противодействием киберпреступности. |
In the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly at its twenty-sixth special session, on 27 June 2001, Governments committed themselves to protecting the human rights of and ending discrimination against people living with HIV and vulnerable populations. |
В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцать шестой специальной сессии 27 июня 2001 года, правительства обязались защищать права человека и положить конец дискриминации в отношении лиц, живущих с ВИЧ, и уязвимых групп населения. |
Representing the ministry in joint committees and through memoranda involving other ministries, related to the rights of women and people with special needs |
Представление министерства в совместных комитетах и при подготовке меморандума с участием других министерств по вопросам, касающимся прав женщин и лиц с особыми потребностями |
This equal treatment concerns, for example, recognized refugees, refugees under subsidiary protection, EU/EEA citizens including family members, and people who have lived in Austria for no less than five years. |
Этот принцип равного обращения распространяется, например, на беженцев с признанным статусом, на беженцев, пользующихся вспомогательной защитой, на граждан ЕС/ЕЭЗ, включая членов их семей, и на лиц, проживающих в Австрии не менее пяти лет. |
Education and improvement of the knowledge of people and authorities through mass media, holding seminars and conferences, providing pamphlets, books, tapes and video films on the problems of socially disadvantaged individuals. |
Просвещение и повышение уровня информированности общественности и властей посредством средств массовой информации, проведения семинаров и конференций, распространения брошюр, книг, кассет и видеофильмов по проблемам социально незащищенных лиц. |
Thus, it can be said that the representation of interests of older people with equal priority and importance has been enshrined at the federal level. |
Таким образом, можно говорить о том, что представленность интересов лиц пожилого возраста обеспечена на федеральном уровне с уделением данному вопросу соответствующего внимания. |
The Committee urges the State party to take effective measures to promote the integration of people in need of international protection, who are mainly refugees of Colombian origin, by, among other things, guaranteeing their access without discrimination to education, employment and health services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые и действенные меры для содействия интеграции лиц, нуждающихся в международной защите, в первую очередь беженцев колумбийского происхождения, включая гарантии доступа к образованию, занятости и медицинским услугам без какой-либо дискриминации. |
There has been an increase in the number of people who speak a second language, from 36 per cent in 1999 to 47 per cent in 2009. |
Отмечается увеличение доли лиц, владеющих вторыми языками, с 36% в 1999 года до 47% в 2009 году. |
Within the programme there is also a possibility of financing fees for continuing education or refund of the costs of commuting to an educational institution for people learning in adult schools. |
В рамках программы также существует возможность финансирования расходов на повышение квалификации или компенсации издержек на дорожные расходы в связи с посещением учебного заведения для лиц, обучающихся в школах для взрослых. |
The local authorities identified alternative housing for people who were living in homes that they did not own, or provided them with land and construction materials to build their own homes. |
Местные власти определяют объекты альтернативного жилья для лиц, проживающих в не принадлежащих им домах, или предоставляют им землю и строительные материалы для строительства собственных домов. |
He asked whether the European Union funds provided to benefit the Roma community were also used in the resettlement of other minorities returning to Slovenia - the "erased" people, one of the most important issues for the State party. |
Он спрашивает, используются ли выделенные Европейским союзом средства на улучшение положения цыганской общины также и для переселения других меньшинств, возвращающихся в Словению, в частности "вычеркнутых лиц", что представляет собой одну из наиболее серьезных проблем для государства-участника. |
The Commission had organized many activities, including a televised round table to discuss racism in the country's history, making special reference to people of African descent and their leading role in the fight for independence and the elimination of racial prejudice. |
Комиссия провела много мероприятий, в том числе обсуждение за круглым столом на телевидении вопроса расизма в истории страны, уделив при этом особое внимание ведущей роли лиц африканского происхождения в борьбе за независимость и ликвидацию расовых предрассудков. |
Although national policy was in no way discriminatory, structural discrimination remained a problem characterized by the economic and social gap that separated people of African and indigenous descent from the rest of the population throughout the Americas. |
Хотя политика государства ни в коей мере не является дискриминационной, структурная дискриминация остается проблемой, для которой характерен разрыв в экономическом и социальном положении, разделяющий лиц африканского происхождения и коренные народы и остальное население во всех странах Америки. |
In 2005, it had implemented an emergency poverty-reduction plan, which it had supplemented with a plan for equal opportunities for men, women and people of all ages. |
В 2005 году он реализовал чрезвычайный план сокращения масштабов бедности, который дополнился планом действий по обеспечению равных возможностей для мужчин, женщин и лиц всех возрастов. |
In December 2009, the Minister of Social Development had decided to promote an ethno-racial approach in all the Ministry's departments, plans and programmes with a view to fostering affirmative action for people of African descent. |
В декабре 2009 года Министр социального развития принял решение шире применять этнический/расовый подход во всех департаментах, планах и программах Министерства с целью оказания содействия позитивным действиям в интересах лиц африканского происхождения. |
One of the main differences compared with the previous report was that Uruguay now recognized the existence of people of African descent in the country and of problems related to discrimination against them. |
Одним из наиболее крупных отличий по сравнению с предыдущим докладом является то, что Уругвай отныне признает существование лиц, имеющих африканское происхождение, и проблему их дискриминации. |
The Act also aimed to remedy the educational deficits of disadvantaged people or groups by means of State compensation mechanisms, providing those in question with both monetary and educational support. |
Закон направлен также на устранение пробелов в образовании лиц и групп, находящихся в неблагоприятном положении, посредством государственных компенсационных механизмов, которые предоставляют заинтересованным лицам финансовую поддержку и помощь в процессе обучения. |