In addition, the European Court of Human Rights applied Rule 39 temporarily prohibiting a return to Uzbekistan for a number of people undergoing extradition proceedings. |
Кроме того, по ряду лиц, находящихся в процедуре экстрадиции, Европейским судом по правам человека применено правило 39 о временном запрете высылки указанных лиц в Узбекистан. |
However, the construction of new detention facilities would not solve the problem, for increasing numbers of people were being sent to prison. |
В то же время строительство новых учреждений для содержания под стражей не решает данную проблему, поскольку все большее число лиц отправляется в тюрьму. |
If several people want to adopt the same child, priority is given to the child's relatives. |
При наличии нескольких лиц, желающих усыновить одного и того же ребенка, преимущественное право предоставляется родственникам ребенка. |
There are, thus, almost a half million people living with cancer, among recovered patients, new cases and those under treatment. |
В стране насчитывается почти полмиллиона лиц, живущих с раковыми заболеваниями, включая пациентов, прошедших или проходящих лечение и недавно заболевших лиц. |
At the end of 2008, among all the people living with HIV, the female composition was as low as 8.4%. |
По состоянию на конец 2008 года в общей массе лиц, живущих с ВИЧ, доля женщин составляла всего 8,4%. |
In this regard government has instituted a number of social programmes and social income programmes designed to alleviate poverty, for families, children and people with disabilities. |
В связи с этим правительство приступило к реализации ряда социальных программ и программ формирования общественного дохода для сокращения масштабов нищеты в интересах семей, детей и лиц с инвалидностью. |
This assistance focuses on people who may have difficulty filling out forms on account of their age, health status or knowledge of the language. |
Эта помощь предназначена в основном для лиц, которые могут сталкиваться с трудностями в заполнении формуляров по причине возраста, состояния здоровья или недостаточного знания языка. |
The State party should also evaluate whether this requirement unduly restricts those people who satisfy the minimum age requirement for contracting a lawful marriage in Denmark. |
Государству-участнику следует также оценить, ограничивает ли это требование ненадлежащим образом права тех лиц, которые отвечают требованиям о минимальном возрасте вступления в законный брак в Дании. |
In addition, it recommends education and training for journalists and people working in the media sector to increase awareness of racial discrimination. |
Кроме того, он рекомендует, чтобы в рамках обучения и профессиональной подготовки журналистов и лиц, работающих в секторе средств массовой информации, большее внимание уделялось расовой дискриминации. |
By decision of 18 December of 2007, Vilnius District Administrative Court adjudged LTL 100000 in moral damages (in favour of 20 Roma people). |
Своим решением от 18 декабря 2007 года Вильнюсский районный административный суд присудил компенсацию за моральный вред в размере 100 тысяч литов (в пользу 20 лиц из числа рома). |
The New Zealand Human Rights Commission had found mechanisms for monitoring the situation of people detained for mental health reasons to be consistent with international standards. |
Комиссия по правам человека Новой Зеландии пришла к выводу, что механизмы мониторинга положения лиц, содержащихся под стражей по причинам психического нездоровья, соответствуют международным нормам. |
At present, anti-personnel mines are severely affecting a considerable number of people, mostly innocent and defenceless civilians, in particular children, and obstructing economic development and reconstruction endeavours. |
В настоящее время присутствие противопехотных мин оказывает серьезное негативное воздействие на жизнь значительного числа людей, главным образом ни в чем не повинных и беззащитных гражданских лиц, в особенности детей, и препятствует усилиям по обеспечению экономического развития и восстановления. |
In some areas, however, the system only reaches people who are employed, and its benefits depend on the amount of income generated. |
Тем не менее, в некоторых сферах эта система охватывает только работающих лиц, и социальные пособия зависят от уровня дохода. |
The Government remains to be convinced of the added practical value to people in the United Kingdom of rights of individual petition. |
Правительство еще не убеждено в том, что наличие права на индивидуальную петицию имеет конкретное практическое значение для лиц, проживающих в Соединенном Королевстве. |
As part of the agreement, training on issues of syndrome management and counselling before and after voluntary HIV testing was provided in 2008 to health-care professionals working with people in custody. |
В рамках указанного Соглашения в 2008 году была проведена подготовка сотрудников, занимающихся медицинским обслуживанием лишенных свободы лиц, по таким темам, как лечение ВИЧ/СПИДа, а также оказание консультационной помощи до и после добровольной сдачи анализа на ВИЧ. |
In its oral replies, the delegation had also referred to a plan to develop integration indicators of people belonging to minority groups. |
В то же время в своих устных ответах делегация упомянула о проекте, предусматривающем использование показателей уровня интеграции лиц, относящихся к группам меньшинств. |
In that connection, moreover, 886 homes had been provided for around 6,400 people. |
При этом в распоряжение примерно 6400 лиц было передано 886 жилых помещений. |
He asked what measures the State party planned to take to improve the situation of those people and eliminate the discrimination from which they suffered. |
Он спрашивает, какие меры государство-участник планирует принять с целью улучшения положения этих лиц и ликвидации дискриминации, от которой они страдают. |
Human rights-centred approaches entail a commitment to community empowerment and meaningful participation in decision-making by people living with HIV and affected populations. |
Правозащитные подходы предполагают расширение прав общин и конструктивное участие лиц, живущих с ВИЧ и затронутых ВИЧ, в процессе принятия решений. |
Non-governmental organizations and United Nations bodies in several countries noted the absence of recognized organizations of people who use drugs as a barrier to their participation. |
Неправительственные организации и органы Организации Объединенных Наций в нескольких странах отметили, что отсутствие официальных организаций лиц, принимающих наркотики, препятствует их участию. |
UNAIDS stated that Article 10 of the Georgian AIDS law aims to ensure that people living with HIV cannot be legally discriminated against because of their seropositive status. |
ЮНЭЙДС заявила, что статья 10 закона Грузии о СПИДе направлена на обеспечение того, чтобы лиц, живущих с ВИЧ, по закону нельзя было подвергать дискриминации из-за своего серопозитивного статуса. |
Humanitarian access would be enhanced by adherence to the principles of neutrality and independence, as well as long-term efforts to build trust among the people concerned. |
Гуманитарный доступ будет улучшен в результате соблюдения принципов нейтралитета и независимости, а также долгосрочных усилий по установлению отношений доверия среди соответствующих лиц. |
While welcoming the Department's assistance to offices in posting web pages that were accessible to people with disabilities, ASEAN believed that alternative cost-effective means to generate such materials should be explored. |
Приветствуя оказываемую Департаментом помощь отделениям в размещении в Интернете страниц, доступных для лиц с ограниченными возможностями, АСЕАН полагает, что необходимо изучить возможность использования и других, эффективных с точки зрения затрат, средств создания таких материалов. |
The Working Group recognized that such visits could contribute to in-depth understanding of the situation of people of African descent in various regions of the world. |
Рабочая группа признала, что такие посещения могут содействовать всестороннему ознакомлению с положением лиц африканского происхождения в различных регионах мира. |
They would also like to thank the representatives of international organizations, NGOs, academics and people of African descent with whom they met during their mission. |
Кроме того, они хотели бы выразить признательность представителям международных организаций, НПО, академических кругов и лиц африканского происхождения, с которыми они встречались в ходе проведения визита. |