| Armed groups have targeted not only civilians, including refugees and internally displaced people, but also humanitarian staff. | Вооруженные группы нападают не только на гражданских лиц, включая беженцев и внутренних перемещенных лиц, но и на работников гуманитарных организаций. |
| Requiring groups of people that were not well-funded to exhaust local remedies in such circumstances was considered oppressive. | Требование о том, чтобы группы лиц, не имеющие значительных финансовых средств, исчерпали при таких обстоятельствах внутренние средства правовой защиты, было сочтено чрезмерно обременительным. |
| Since the cease-fire agreement in February, over 180,000 internally displaced people have spontaneously returned to their villages. | После заключения соглашения о прекращении огня в феврале более 180000 внутренних перемещенных лиц по собственному желанию вернулись в свои деревни. |
| Regarding the case of conscientious objectors, she suggested that the study analyse cases of multiple jeopardy involving that category of people. | Что касается отказников по соображениям совести, то она предложила проанализировать в исследовании случаи, в которых эта категория лиц подвергается множественным угрозам. |
| However, the above figures comprise only people registered with a (regional) employment office. | Эти цифры охватывают, однако, лишь тех лиц, которые зарегистрированы в (районном) бюро по трудоустройству. |
| The Mission also met with families of the missing and detained people. | Миссия также встречалась с семьями пропавших без вести и задержанных лиц. |
| Income development was most favourable for people between the ages of 45 and 64, whose children had left home. | Динамика доходов была наиболее благоприятной для лиц в возрасте 45-64 лет, чьи дети проживали уже отдельно от родителей. |
| The Office has received evidence that some people have been compelled to return to Colombia. | Отделение получало сообщения о том, что некоторых лиц принуждали возвращаться в Колумбию. |
| A list of the most important people with whom the Special Rapporteur spoke is contained in the annex to this report. | В приложении к настоящему докладу содержится список основных лиц, с которыми встретился Специальный докладчик. |
| The Conference addressed the question of the recognition of the cultures and religions of indigenous peoples and people of African descent. | На Конференции был рассмотрен вопрос о признании культур и религий коренных народов и лиц африканского происхождения. |
| The displaced people who were seeking protection on the premises were panic-stricken and feared for their lives as the militiamen opened fire. | Когда ополченцы открыли огонь, перемещенных лиц, которые искали защиты в помещениях, охватили паника и страх за свою жизнь. |
| The number of displaced persons is reaching record numbers, and the number of people needing humanitarian assistance is constantly growing. | Число перемещенных лиц достигает рекордных показателей, постоянно растет и число лиц, нуждающихся в гуманитарной помощи. |
| A list of people the Special Rapporteur met is contained in the annex to this report. | Перечень лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, содержится в приложении к настоящему докладу. |
| The lack of statistics on violence against women remains a major problem, recognized by most people the Special Rapporteur met. | Отсутствие статистических данных о насилии в отношении женщин остается, по признанию большинства лиц, с которыми встречалась Специальный докладчик, одной из главных проблем. |
| The main challenge facing the Government will be to reintegrate all the displaced people who are returning to their neighbourhoods. | Основная стоящая перед правительством задача заключается в реинтеграции всех возвращающихся перемещенных лиц в свои общины. |
| The number of people lodging complaints with the office increased in comparison with the previous reporting period. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом число лиц, обращающихся в это отделение с жалобами, увеличилось. |
| States to publicize penalties for those engaged in smuggling of and trafficking in people. | Государствам предлагается предавать гласности приговоры о наказании лиц, занимающихся торговлей людьми и их незаконным ввозом. |
| In 2006, over 700 people were killed, most of them civilians. | В 2006 году было убито свыше 700 человек, по большей части из гражданских лиц. |
| More than 120 people were reportedly detained, including the four above-mentioned persons. | Согласно поступившим сообщениям, было задержано более 120 человек, включая четырех вышеуказанных лиц. |
| The petitions have come from relatives of people arbitrarily detained or who have allegedly disappeared, asylum-seekers and persons involved in property disputes. | Заявления поступают от родственников людей, которые были произвольно задержаны или, как утверждается, исчезли; лиц, ищущих убежища, и лиц, вовлеченных в имущественные споры. |
| As of 1 May 1999, there were 100,000 people in this category. | На 1 мая 1999 года число лиц этой категории составило 100 тыс. человек. |
| Governments can also provide opportunities for management and technical training to people who wish to volunteer. | Правительства могут также создать возможности для обучения навыкам руководства и технической подготовки лиц, желающих принять участие в добровольной деятельности. |
| The list contains only those incidents where the names of the people involved are cited. | В этот список включены только те инциденты, где упоминаются имена вовлеченных в них лиц. |
| Today we are accommodating the internal movement of people. | В настоящее время мы сами решаем проблему внутренне перемещенных лиц. |
| A total of 205 people acquired permanent resident status. | Статус постоянно проживающих в Грузии лиц получили 205 человек. |