| There are now an increasing number of people contributing to such plans, especially among the middle class. | В настоящее время растет число лиц, вносящих взносы в такие фонды, в особенности среди людей среднего класса. |
| The President has also pardoned, subject to the same exception, people who fought for Georgia's independence and territorial integrity. | Помилование коснулось также лиц, сражавшихся за независимость и территориальную целостность Грузии, за указанным выше исключением. |
| Most of the persons indicted by the Tribunal committed, first and foremost, a crime against their own people. | Большинство из лиц, которым предъявлены Трибуналом обвинения, в первую очередь совершили преступления против своего собственного народа. |
| The Beninese State has taken legislative steps to encourage the employment of certain specific categories of persons such as women and disabled people. | Бенин принял юридические меры, чтобы содействовать занятости лиц, находящихся в особом положении, женщин и инвалидов. |
| Further, most cultural activities taking place are not accessible to people with intellectual retardation. | Кроме того, большинство существующих культурных занятий недоступно для умственно отсталых лиц. |
| Families and associations wishing to exercise the right of mentally retarded people to live in community housing are restrained by the authorities. | Власти ограничивают возможности семей и ассоциаций, стремящихся к осуществлению права умственно отсталых лиц на проживание в общественных жилищах. |
| The numbers of the disabled are increasing, especially among people of working age. | Увеличивается инвалидизация населения, особенно среди лиц трудоспособного возраста. |
| Integration measures should, however, apply only to people who will be living in Switzerland for a relatively long period. | Однако меры по интеграции должны распространяться лишь на лиц, которым довелось прожить в Швейцарии довольно продолжительное время. |
| A total of 85,000 people were prosecuted in the process of the collection of illegal small arms in circulation. | В общей сложности 85000 лиц были повергнуты судебным преследованиям в процессе сбора имевшегося в обороте незаконного стрелкового оружия. |
| In Colombia, in May, I saw the poverty of two million displaced people. | В мае в Колумбии я сам наблюдал, в каком жалком положении находятся два миллиона перемещенных лиц. |
| A clear requirement for agreements on flexible tenancy is that there must be no discrimination against ethnic minorities or people with social problems. | Одним из четко сформулированных требований в отношении соглашений о гибких формах аренды является требование о недопустимости какой-либо дискриминации в отношении этнических меньшинств и социально неблагополучных лиц. |
| All parties expressed a shared commitment to do their utmost to ensure that sustainable return of internally displaced people can take place. | Все стороны выразили общую приверженность сделать все от них зависящее для обеспечения устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц. |
| Support the development initiatives of communities and organizations of people of African descent. | Поддерживать инициативы общин и организаций лиц африканского происхождения. |
| In registers of people the identification is done using the personal identity number. | В регистрах физических лиц идентификация производится с использованием личного идентификационного номера. |
| In general, the challenge is to strengthen Afghanistan's criminal justice system and prosecute people who are profiting from drugs and crime. | Принципиальная задача состоит в том, чтобы укрепить систему уголовного правосудия Афганистана и привлечь к суду лиц, которые получают прибыль от наркотиков и преступлений. |
| The years 2001 and 2002 witnessed an increase in the number of people affected by natural disasters and their economic consequences. | В 2001 и 2002 годах было отмечено увеличение числа лиц, пострадавших от стихийных бедствий и их экономических последствий. |
| Only limited categories of people may be present. | На его заседаниях могут присутствовать только отдельные категории лиц. |
| By 1998, this more intensive campaign had quadrupled the average number of vaccinations in Brazil, reaching 12 million people. | К 1998 году в результате проведения этой расширенной кампании среднее число лиц, прошедших вакцинацию в Бразилии, увеличилось в четыре раза, достигнув 12 млн. человек. |
| Older people and those suffering from chronic diseases run higher risks of post-infection complications. | Для престарелых и лиц, страдающих хроническими заболеваниями, более высок риск получения послеинфекционных осложнений. |
| Approximately 26,000 people are classified as living in "unlawful" housing. | Число лиц, которых можно отнести к проживающим в "незаконных" домах, составляет около 26 тыс. человек. |
| The situation in Darfur remains extremely serious, with over a million people displaced. | Положение в Дарфуре остается крайне тяжелым; свыше 1 миллиона человек оказались в числе перемещенных лиц. |
| Paragraph 2 provides for the punishment of those who persecute organizations or individuals on account of their advocacy of equality of people. | Пункт 2 предусматривает наказание для тех, кто преследует организации или отдельных лиц по той причине, что они борются за равноправие. |
| Civilians are still must support the expansion of the AU's mission to help the people there. | Мы должны поддержать расширение миссии Африканского союза, призванной обеспечить защиту гражданских лиц в этом районе. |
| The selection of these individuals as the leaders of the Somali people is bound to be futile. | Выбор этих лиц в качестве руководителей сомалийского народа неизбежно провалится. |
| Similar services are available to mentally ill people. | Аналогичные услуги предусмотрены для лиц с психическими заболеваниями. |