They should acknowledge the wide range of people and organizations that are contributing to better relationships as an important means of encouraging community action. "32. |
Им следует опираться на широкий круг лиц и организаций, вносящих вклад в улучшение отношений в качестве важного средства поощрения действий общин. |
We commend the positive fact that the Government of Kosovo has taken the appropriate measures for the reconstruction of destroyed buildings and the return of displaced people. |
Мы отмечаем тот позитивный факт, что правительство Косово приняло надлежащие меры по восстановлению разрушенных зданий и возвращению перемещенных лиц. |
Debate on the latter has been fuelled by changes in immigration policy which have brought increasing numbers of people into New Zealand from non-traditional sources. |
Обсуждение последнего вопроса активизировалось в результате изменений в иммиграционной политике, которые приводят к приезду в Новую Зеландию все большего числа лиц из нетрадиционных регионов. |
It includes, too, comment on the situation of other ethnic groups within New Zealand society, in particular people of Pacific Islands origin. |
В него также включены замечания о положении других этнических групп в рамках новозеландского общества, в частности лиц - выходцев с тихоокеанских островов. |
Lately, a new form of organization of people belonging to ethnic minorities has evolved, i.e. communities/organizations of a social, cultural and humanitarian nature. |
В последнее время появляются новые формы организации лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, т.е. общины/организации социального, культурного и гуманитарного характера. |
Organize campaigns to monitor the media in order to identify and denounce journalists or media enterprises that promote negative stereotypes of people of African descent. |
Организовать кампании по мониторингу средств массовой информации на предмет выявления и обличения журналистов или предприятий сферы массовой информации, которые пропагандируют негативные стереотипы лиц африканского происхождения. |
The Government was also committed to eliminating the practice of racial profiling to ensure that people were not treated differently because of their race. |
Правительство также решило покончить с практикой расового профилирования, чтобы отдельные категории лиц не подвергались иному виду обращения по признаку их расы. |
The two Heads of State also appealed to the international community for assistance in the repatriation and resettlement of refugees and displaced people from both countries. |
Главы двух государств также обратились к международному сообществу с призывом оказать помощь в деле обеспечения репатриации и переселения беженцев и перемещенных лиц из обеих стран. |
A further 800,000 vulnerable people are now accessible as a result of the ceasefire, some for the first time in several years. |
В настоящее время благодаря прекращению огня помощь может быть оказана дополнительно 800000 оказавшимся в уязвимом положении лиц, причем некоторым из них - впервые за несколько лет. |
With over two million internally displaced people and an increasing number of asylum seekers in neighbouring countries, UNHCR continues to face enormous challenges there. |
При наличии более чем двух миллионов внутренних перемещенных лиц и растущего числа просителей убежища в соседних странах УВКБ продолжает сталкиваться там с огромными проблемами. |
UNHCR acknowledges that as borders are tightened throughout the world, an increasing proportion of asylum-seekers are using the services of people smugglers and traffickers to escape persecution. |
УВКБ признает, что, поскольку во всех странах мира ужесточен пограничный контроль, все большее число просителей убежища во избежание преследования пользуются услугами лиц, занимающихся незаконной транспортировкой и торговлей людьми. |
But the number of people aged 100 years or over will grow the fastest, so that by 2050 it will be 18 times as large as in 2000. |
В то же время самыми быстрыми темпами будет увеличиваться число лиц в возрасте 100 и более лет, в результате чего к 2050 году их численность увеличится в 18 раз по сравнению с 2000 годом. |
6.10 The 1999 Budget introduced New Deal for over 50s to help people who have been out of work for six months back to work. |
6.10 В бюджете на 1999 год была предусмотрена программа "Новый курс" для лиц старше 50 лет, с тем чтобы помочь лицам, не имеющим работы в течение шести месяцев, вернуться к трудовой деятельности. |
The fact that a staggering 50 million people worldwide have been displaced from their homes by conflict is one of the most pressing protection concerns we currently face. |
Тот факт, что 50 миллионов человек во всем мире, что само по себе весьма впечатляющая цифра, оказались на положении перемещенных лиц в результате конфликтов, вызывает самую глубокую озабоченность в настоящее время в плане обеспечения защиты. |
This movement, which commenced with less than 100 civilians, galvanized momentum and eventually engulfed the entire country and gained the support of the people. |
Это движение, в котором сначала приняло участие менее 100 гражданских лиц, набрало силу и в конечном итоге охватило всю страну и стало пользоваться поддержкой всего населения. |
Other activities being carried out included the training of health staff from therapeutic feeding centres in the management of severe malnutrition and nutrition training for people living with HIV/AIDS. |
Другие принимаемые меры включают профессиональную подготовку работников здравоохранения из центров лечебного питания по вопросам ликвидации последствий тяжелой степени недоедания и обучения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, правилам питания. |
Furthermore, the Milan courts were also prosecuting 11 people suspected of being affiliated to the Armed Islamic Group (GIA). |
Кроме того, в судах Милана возбуждено судебное преследование в отношении 11 лиц, подозреваемых в связях с Вооруженной исламской группировкой (ВИГ). |
Progress has been made in key areas, including institutional capacity-building and the accelerated access to care and treatment for people living with HIV/AIDS. |
Обеспечен прогресс в основных областях, включая создание институционального потенциала и расширение доступа к уходу и лечению лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The number of people connected with farming decreased by about 1 million - or close to 10% - as compared with 1996. |
По сравнению с 1996 годом число лиц, связанных с сельским хозяйством, сократилось примерно на 1 млн. |
It is also a way of protecting an asset that can be useful to a large number of people. |
Кроме того, это охрана того богатства, которое может оказаться полезным для значительного числа лиц. |
(b) The determination of categories of people liable to compulsory national social insurance; |
Ь) определение категорий лиц, которые подлежат общеобязательному государственному социальному страхованию; |
Advice for people wishing to set up or improve their own business; |
консультативное обслуживание лиц, желающих создать свое собственное предприятие или повысить эффективность его функционирования; |
The aim is to strengthen the organizational efforts of national minorities, and support projects that combat racism and discrimination of people belonging to national minorities. |
Цель ее заключается в наращивании организационных усилий, предпринимаемых национальными меньшинствами, и поддержании проектов по борьбе с расизмом и дискриминацией против лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
It was noted that few people currently imprisoned would spend all their lives incarcerated, and that a majority of those released would go on to reoffend. |
Было отмечено, что лишь немногие из лиц, отбывающих тюремное заключение в настоящее время, проведут всю свою жизнь в местах лишения свободы и что большинство из них после освобождения станут рецидивистами. |
In addition, the Bahraini International Centre for Movement provides many training, rehabilitative, and educational programmes designed to empower people with special needs by giving them the necessary skills for mainstreaming. |
Кроме того, Бахрейнский международный центр по проблемам движения осуществляет множество программ подготовки, реабилитации и обучения, направленных на расширение прав и возможностей лиц с особыми потребностями путем формирования у них навыков, необходимых для их включения в жизнь общества наряду с другими людьми. |