| They should acknowledge the wide range of people and organizations that are contributing to better relationships as an important means of encouraging community action. "32. | Им следует опираться на широкий круг лиц и организаций, вносящих вклад в улучшение отношений в качестве важного средства поощрения действий общин. |
| We commend the positive fact that the Government of Kosovo has taken the appropriate measures for the reconstruction of destroyed buildings and the return of displaced people. | Мы отмечаем тот позитивный факт, что правительство Косово приняло надлежащие меры по восстановлению разрушенных зданий и возвращению перемещенных лиц. |
| Debate on the latter has been fuelled by changes in immigration policy which have brought increasing numbers of people into New Zealand from non-traditional sources. | Обсуждение последнего вопроса активизировалось в результате изменений в иммиграционной политике, которые приводят к приезду в Новую Зеландию все большего числа лиц из нетрадиционных регионов. |
| It includes, too, comment on the situation of other ethnic groups within New Zealand society, in particular people of Pacific Islands origin. | В него также включены замечания о положении других этнических групп в рамках новозеландского общества, в частности лиц - выходцев с тихоокеанских островов. |
| Lately, a new form of organization of people belonging to ethnic minorities has evolved, i.e. communities/organizations of a social, cultural and humanitarian nature. | В последнее время появляются новые формы организации лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, т.е. общины/организации социального, культурного и гуманитарного характера. |
| Organize campaigns to monitor the media in order to identify and denounce journalists or media enterprises that promote negative stereotypes of people of African descent. | Организовать кампании по мониторингу средств массовой информации на предмет выявления и обличения журналистов или предприятий сферы массовой информации, которые пропагандируют негативные стереотипы лиц африканского происхождения. |
| The Government was also committed to eliminating the practice of racial profiling to ensure that people were not treated differently because of their race. | Правительство также решило покончить с практикой расового профилирования, чтобы отдельные категории лиц не подвергались иному виду обращения по признаку их расы. |
| The two Heads of State also appealed to the international community for assistance in the repatriation and resettlement of refugees and displaced people from both countries. | Главы двух государств также обратились к международному сообществу с призывом оказать помощь в деле обеспечения репатриации и переселения беженцев и перемещенных лиц из обеих стран. |
| A further 800,000 vulnerable people are now accessible as a result of the ceasefire, some for the first time in several years. | В настоящее время благодаря прекращению огня помощь может быть оказана дополнительно 800000 оказавшимся в уязвимом положении лиц, причем некоторым из них - впервые за несколько лет. |
| With over two million internally displaced people and an increasing number of asylum seekers in neighbouring countries, UNHCR continues to face enormous challenges there. | При наличии более чем двух миллионов внутренних перемещенных лиц и растущего числа просителей убежища в соседних странах УВКБ продолжает сталкиваться там с огромными проблемами. |
| UNHCR acknowledges that as borders are tightened throughout the world, an increasing proportion of asylum-seekers are using the services of people smugglers and traffickers to escape persecution. | УВКБ признает, что, поскольку во всех странах мира ужесточен пограничный контроль, все большее число просителей убежища во избежание преследования пользуются услугами лиц, занимающихся незаконной транспортировкой и торговлей людьми. |
| But the number of people aged 100 years or over will grow the fastest, so that by 2050 it will be 18 times as large as in 2000. | В то же время самыми быстрыми темпами будет увеличиваться число лиц в возрасте 100 и более лет, в результате чего к 2050 году их численность увеличится в 18 раз по сравнению с 2000 годом. |
| 6.10 The 1999 Budget introduced New Deal for over 50s to help people who have been out of work for six months back to work. | 6.10 В бюджете на 1999 год была предусмотрена программа "Новый курс" для лиц старше 50 лет, с тем чтобы помочь лицам, не имеющим работы в течение шести месяцев, вернуться к трудовой деятельности. |
| The fact that a staggering 50 million people worldwide have been displaced from their homes by conflict is one of the most pressing protection concerns we currently face. | Тот факт, что 50 миллионов человек во всем мире, что само по себе весьма впечатляющая цифра, оказались на положении перемещенных лиц в результате конфликтов, вызывает самую глубокую озабоченность в настоящее время в плане обеспечения защиты. |
| This movement, which commenced with less than 100 civilians, galvanized momentum and eventually engulfed the entire country and gained the support of the people. | Это движение, в котором сначала приняло участие менее 100 гражданских лиц, набрало силу и в конечном итоге охватило всю страну и стало пользоваться поддержкой всего населения. |
| Other activities being carried out included the training of health staff from therapeutic feeding centres in the management of severe malnutrition and nutrition training for people living with HIV/AIDS. | Другие принимаемые меры включают профессиональную подготовку работников здравоохранения из центров лечебного питания по вопросам ликвидации последствий тяжелой степени недоедания и обучения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, правилам питания. |
| Furthermore, the Milan courts were also prosecuting 11 people suspected of being affiliated to the Armed Islamic Group (GIA). | Кроме того, в судах Милана возбуждено судебное преследование в отношении 11 лиц, подозреваемых в связях с Вооруженной исламской группировкой (ВИГ). |
| Progress has been made in key areas, including institutional capacity-building and the accelerated access to care and treatment for people living with HIV/AIDS. | Обеспечен прогресс в основных областях, включая создание институционального потенциала и расширение доступа к уходу и лечению лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The number of people connected with farming decreased by about 1 million - or close to 10% - as compared with 1996. | По сравнению с 1996 годом число лиц, связанных с сельским хозяйством, сократилось примерно на 1 млн. |
| It is also a way of protecting an asset that can be useful to a large number of people. | Кроме того, это охрана того богатства, которое может оказаться полезным для значительного числа лиц. |
| (b) The determination of categories of people liable to compulsory national social insurance; | Ь) определение категорий лиц, которые подлежат общеобязательному государственному социальному страхованию; |
| Advice for people wishing to set up or improve their own business; | консультативное обслуживание лиц, желающих создать свое собственное предприятие или повысить эффективность его функционирования; |
| The aim is to strengthen the organizational efforts of national minorities, and support projects that combat racism and discrimination of people belonging to national minorities. | Цель ее заключается в наращивании организационных усилий, предпринимаемых национальными меньшинствами, и поддержании проектов по борьбе с расизмом и дискриминацией против лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| It was noted that few people currently imprisoned would spend all their lives incarcerated, and that a majority of those released would go on to reoffend. | Было отмечено, что лишь немногие из лиц, отбывающих тюремное заключение в настоящее время, проведут всю свою жизнь в местах лишения свободы и что большинство из них после освобождения станут рецидивистами. |
| In addition, the Bahraini International Centre for Movement provides many training, rehabilitative, and educational programmes designed to empower people with special needs by giving them the necessary skills for mainstreaming. | Кроме того, Бахрейнский международный центр по проблемам движения осуществляет множество программ подготовки, реабилитации и обучения, направленных на расширение прав и возможностей лиц с особыми потребностями путем формирования у них навыков, необходимых для их включения в жизнь общества наряду с другими людьми. |