In 1998, nearly 3 million people died of AIDS, the most in a single year; and the number of HIV-infected people worldwide increased nearly 10 per cent in just one year. |
В 1998 году от СПИДа умерло беспрецедентно большое число людей - около 3 млн. человек; число ВИЧ-инфицированных лиц во всем мире всего лишь за год увеличилось примерно на 10 процентов. |
While P500 is a large sum to some people, there are some who doubt whether it is a meaningful penalty to people in the higher socio-economic sectors of society. |
Хотя 500 пул являются крупной суммой для некоторых людей, кое-кто сомневается, что это - достаточно крупный штраф для лиц из высших социально-экономических слоев общества. |
Large numbers of people were also newly displaced in Uganda, bringing the total IDP population to some two million people, with up to 90 per cent of the entire population in northern Uganda living in camps. |
Большое число лиц оказались также перемещенными в Уганде, в результате чего общая численность внутренне перемещенных лиц достигла около 2 миллионов человек, причем до 90 процентов всего населения в северной части Уганды проживает в лагерях. |
Most minority people fleeing Kosovo are displaced in the Federal Republic of Yugoslavia, where there are now some 700,000 refugees and displaced people from Croatia, Bosnia and Herzegovina and Kosovo. |
Большинство покидающих Косово представителей меньшинств размещаются в Союзной Республике Югославии, где в настоящее время насчитывается порядка 700000 беженцев и перемещенных лиц из Хорватии, Боснии и Герцеговины и Косово. |
Most people associate the process of globalization with a fall in the costs of moving goods and people, the speed with which information circulates and the growing homogenization of consumer tastes. |
У большинства людей процессы глобализации ассоциируются с падением издержек, связанных с перемещением товаров и передвижением физических лиц, со скоростью, с которой циркулирует информация, и со все большим сближением вкусов потребителей. |
In several of his annual reports, the Special Rapporteur has emphasized the need to strengthen the protection of all people or groups of people, who for various reasons find themselves in a particularly vulnerable situation. |
В своих нескольких ежегодных докладах Специальный докладчик подчеркивал необходимость укрепления защиты всех лиц или групп лиц, которые по тем или иным причинам находятся в крайне уязвимом положении. |
However, according to Amnesty International, the security forces had killed thousands of people, many of them extrajudicially; hundreds of people had been arrested and had subsequently disappeared, and allegations of torture and ill-treatment were not investigated. |
Однако, по мнению "Международной амнистии", силами безопасности уничтожены тысячи лиц, многие из которых были подвергнуты внесудебной казни; ими арестованы сотни других лиц, которые впоследствии исчезли, а утверждения о применении пыток и жестокого обращения не стали предметом расследования. |
Long-term unemployment (unemployment lasting more than 6 months for people over 25 years of age and 100 days for people under 25) continues to decline. |
Застойная безработица (безработица в течение более шести месяцев для лиц старше 25 лет и 100 дней - для лиц моложе 25 лет) продолжает снижаться. |
For example, economically disadvantaged people between the ages of 45 and 64 have the same state of health as affluent people aged 65 and over. |
Например, состояние здоровья лиц в возрасте от 45 до 64 лет, находящихся в экономически неблагоприятном положении, такое же, что и у лиц в возрасте 65 лет и старше, имеющих высокий доход. |
The Working Group appeals to the United Nations to consider declaring an international decade for people of African descent as soon as possible in order to sensitize the international community and the citizens of Member States to the situation of these people. |
Рабочая группа призывает Организацию Объединенных Наций рассмотреть предложение о том, чтобы как можно скорее объявить международное десятилетие лиц африканского происхождения для привлечения внимания международного сообщества и граждан государств-участников к положению этих лиц. |
He commented that the experts would benefit from holding some of its sessions in the regions where people of African descent inhabited, as meetings in Geneva were not easily accessible to people of African descent. |
Он подчеркнул, что экспертам будет полезно провести ряд своих сессий в районах проживания лиц африканского происхождения, поскольку сессии в Женеве не являются легкодоступными для участия этих лиц. |
As for minors under the age of 15 years and people who are considered as disabled people because of mental illness or weak-mindedness, their rights and interests in court are protected by parents or guardians. |
Что касается несовершеннолетних моложе 15 лет и лиц, которые считаются инвалидами по причине психического заболевания или слабоумия, то их права и интересы в суде защищаются родителями или опекунами. |
For example, in Eastern Europe, people who inject drugs represent more than 80 per cent of all people living with HIV but account for less than 25 per cent of those receiving antiretroviral treatment. |
Например, в Восточной Европе лица, употребляющие наркотики путем инъекций, составляют свыше 80 процентов всех лиц, живущих с ВИЧ, и менее 25 процентов тех, кто проходит курс противоретровирусной терапии. |
Particular caution had to be exercised in using tear gas if there were elderly people, children or people with health conditions in the vicinity who might be affected. |
Слезоточивый газ должен применяться с особой осторожностью в присутствии поблизости лиц преклонного возраста, детей и лиц, чье состояние здоровья может ухудшиться под действием газа |
Particular attention has been paid to ensuring the participation of people living with HIV/AIDS, including through the strengthening of networks of people living with HIV/AIDS in many regions of the world. |
Особое внимание уделялось вовлечению лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, в том числе посредством укрепления сетей, созданных ими во многих районах мира. |
Several delegations stressed that people living with HIV have a vital role in national AIDS efforts, although many networks of people living with HIV lack sufficient capacity and have difficulty obtaining the necessary financial and technical support. |
Некоторые делегации подчеркнули, что людям, живущим с ВИЧ-инфекцией, принадлежит важная роль в усилиях стран по борьбе со СПИДом, однако многие сети, объединяющие лиц, живущих с ВИЧ-инфекцией, не обладают достаточными возможностями и сталкиваются с трудностями при получении необходимой финансовой и технической помощи. |
In recent years, the Government has produced the following publications: Addressing the health needs of homeless people to raise awareness of the health issues which homeless people face. |
В последние годы правительство выпустило следующие публикации: - Удовлетворение потребностей бездомных в сфере здравоохранения в целях повышения осведомленности в вопросах здравоохранения, касающихся бездомных лиц. |
The Government had long advocated close cooperation among the army, the administration and the people, but recent army attacks on civilians had given rise to mistrust among the people, who no longer saw the army as protection. |
На протяжении длительного времени правительство выступает за тесное сотрудничество с армией, администрацией и народом, но последнее нападение армии на гражданских лиц подорвало веру народа, который больше не считает армию своей защитой. |
It was unfortunate that the present debate on the vulnerability of displaced persons had been obscured by the shifting of the international community's focus towards other problems, which concerned only a small number of people, such as people smuggling and illegal migration. |
К сожалению, нынешние прения относительно уязвимости перемещенных лиц отвлекают внимание международного сообщества на другие проблемы, которые касаются лишь небольшого числа лиц, а именно, например, на проблемы нелегальной перевозки людей и незаконной миграции. |
Elaborated in the aftermath of the Second World War to protect people fleeing from communist countries, the objective of international refugee law was to protect people who had a well-founded fear of persecution, understood as severe violations of their civil and political rights. |
Цель международного беженского права, разработанного после второй мировой войны с целью защиты лиц, которые бежали из коммунистических стран, заключалась в защите людей, которые имели достаточные основания опасаться преследований, понимаемых как серьезные нарушения их гражданских и политических прав. |
Supports for Goal 1: Eradicate Extreme Poverty and Hunger include literacy training for over 3,000 women; skills training for over 4,000 people; and building 30 houses for displaced people. |
Работа по достижению цели 1 «Искоренение крайней нищеты и голода» включает в себя: обучение чтению и письму более 3000 женщин, обучение различным навыкам более 4000 человек, а также строительство 30 домов для перемещенных лиц. |
The Committee is concerned to note that the steps taken to guarantee the rights of people belonging to minorities, as set forth in article 27 of the Covenant, are inadequate, particularly with regard to the Baka people. |
Он с сожалением отмечает недостаточность мер, которые принимаются в целях осуществления провозглашенных в статье 27 Пакта прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности народа бака. |
The Constitution of Japan holds the sovereignty of the people as one of its fundamental principles and stipulates in article 15, paragraph 1 that people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them. |
Одним из основных принципов Конституции Японии является суверенитет народа, и пункт 1 статьи 15 Конституции предусматривает, что народ обладает неотъемлемым правом избирать должностных лиц и отрешать их от должности. |
According to principal idea of the initiative the local people, in addition to the Sami, would have an equal say on the practical arrangements of their living areas and the rights of no private people would be interfered with. |
Основная идея инициативы заключалась в том, чтобы обеспечить местному населению наряду с саами равные возможности по практическому обустройству районов, в которых они проживают, и не допустить ущемления прав никаких других частных лиц. |
Hunger has also risen dramatically, with the number of hungry people up by 100 million since last year alone, bringing the total number to 1 billion - one of every six people on this planet. |
Резко возросли также масштабы проблемы голода: число лиц, затрагиваемых этой проблемой, увеличилось по сравнению с прошлым годом на 100 млн. человек и достигло 1 млрд. человек, т.е. |