We had hoped also that the Agreement would not only positively affect the release of the prisoners, but would improve the living conditions of the prisoners, pending their release. |
Мы надеялись также, что это Соглашение не только окажет положительное воздействие на рассмотрение вопроса об освобождение заключенных, но также и позволит улучшить условия их содержания под стражей до момента их освобождения. |
Our approach is based on the fact that Russia, like the other nuclear Powers, bears particular responsibility for ensuring the safety of its nuclear arsenal pending the general and complete elimination of nuclear weapons, which remains our ultimate goal. |
При этом мы исходим из того, что Россия, также как и другие ядерные державы, несет особую ответственность за обеспечение безопасности своего ядерного арсенала вплоть до всеобщей и полной ликвидации ядерного оружия, которая остается нашей конечной целью. |
Section 63 states that if the local housing authority has reason to believe that an applicant may be homeless and has a priority need, it shall ensure that accommodation is made available for his occupation pending a decision as a result of the authority's inquiries. |
В статье 63 говорится, что, если у местного жилищного управления имеются основания полагать, что заявитель может являться бездомным лицом и испытывать острую нужду в жилище, оно принимает меры по обеспечению его жилищем до принятия управлением решения по результатам проверки. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to clarify whether supplemental funding is necessary; pending such clarification, the Advisory Committee recommends that no provision be made under the budgets of peacekeeping operations for the production of the United Nations in Action series. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря разъяснить необходимость в дополнительном финансировании; до получения такого разъяснения Консультативный комитет рекомендует не выделять ассигнований в рамках бюджетов операций по поддержанию мира на подготовку цикла передач "Организация Объединенных Наций в действии". |
The Working Group deferred its consideration of the accompanying Guide to Enactment text, and the issue of whether further provision addressing the modification of tenders would be required, pending its finalization of the revisions to article 30 (5)(a) of the Model Law. |
Рабочая группа отложила рассмотрение сопровождающего текста Руководства по принятию и вопроса о том, потребуется ли дополнительное положение, касающееся изменения тендерных заявок, до завершения рассмотрения ею пересмотренных положений статьи 30(5)(а) Типового закона. |
(b) On the other hand, given that the five pilots mentioned above may be subject to a capital verdict, the United Nations General Assembly has invited Member States to abolish capital punishment and, pending its abolition, to suspend its application. |
Ь) с другой стороны, поскольку пять вышеуказанных летчиков могут быть приговорены к смертной казни, следует напомнить, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций просила государства-члены отменить смертную казнь, а до принятия решения об отмене смертной казни приостановить ее применение. |
As a result of the investigations, 10 staff members were charged, 6 of whom have been suspended without pay and 2 suspended with pay pending final disciplinary decisions. |
В результате этих расследований были выдвинуты обвинения против десяти сотрудников, шесть из которых были освобождены от работы без сохранения зарплаты и два - с сохранением зарплаты до принятия окончательных дисциплинарных решений. |
The EI programme will be the home for activities in an early stage of development, pending definitive guidance from the Conference of the Parties regarding their integration in the work programme structure. |
Программа НП предусматривает осуществление деятельности на ее раннем этапе вплоть до получения от Конференции Сторон окончательных руководящих указаний о ее включении в структуру программы работы. |
It transpires from the State party's submission that no trial date was set throughout this period, and that the author was released provisionally, pending trial. |
Из представления государства-участника следует, что на протяжении всего этого периода не была установлена дата начала судебного разбирательства и что автор был освобожден условно, до начала судебного разбирательства. |
In its submission to the Committee the State party indicates that, following the Committee's request, the Swedish Immigration Board decided to stay the enforcement of the expulsion order until further notice, pending the Committee's final decision on the matter. |
В своем представлении Комитету государство-участник отмечает, что на основании представленной Комитетом просьбы Шведский совет по вопросам иммиграции постановил приостановить осуществление распоряжения о высылке до особого распоряжения в ожидании окончательного решения Комитета по данному вопросу. |
6.2 The Committee noted the information given by the State party that the Immigration Board had stayed the enforcement of the expulsion order against the authors, pending the Committee's final decision on the communication. |
6.2 Комитет принял к сведению информацию, представленную государством-участником, о том, что Совет по вопросам иммиграции приостановил исполнение приказа о высылке авторов сообщения до принятия Комитетом окончательного решения по данному сообщению. |
Consequently, the Appeals Chamber found Croatia's request for review admissible and, further, in the interest of justice suspended the execution of the Trial Chamber's order pending the outcome of the review. |
В этой связи Апелляционная камера признала просьбу о пересмотре приемлемой и кроме того в интересах правосудия приостановила исполнение постановления Судебной камеры до завершения пересмотра. |
Affirmation by the nuclear-weapon States of a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons on other nuclear explosive devices, pending conclusion of a fissile material cut-off treaty. |
Подтверждение государствами, обладающими ядерным оружием, моратория на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств до заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
In the light of the foregoing, the Security Council resolutions serve no other purpose than to contravene the Court's power to adjudicate the cases on the merits and should either be suspended, or, in the alternative, be lifted pending the outcome of these cases. |
В свете вышеизложенного представляется, что единственная цель резолюций Совета Безопасности заключается в том, чтобы ущемить компетенцию Суда рассматривать существо указанных дел, и поэтому следует приостановить их действие или же отменить их до окончания рассмотрения указанных дел. |
To enable the Tribunal to deal with cases pending the formal adoption of the Rules, the Tribunal decided to apply the Final draft Rules of the Tribunal prepared by the Preparatory Commission in the meantime. |
Чтобы иметь возможность разбирать дела до официального принятия своего Регламента, Трибунал постановил применять на временной основе окончательный проект Регламента Трибунала, подготовленный Подготовительной комиссией. |
It is important to say that this is a temporary non-application of certain provisions of the Constitutional Law, pending the results of the first population census of the Republic of Croatia, which should establish the actual demographic structure of the country. |
Необходимо отметить, что действие некоторых положений этого Закона приостанавливается временно до результатов первой переписи населения Республики Хорватии, которая должна определить истинный демографический состав населения страны. |
At the time of writing, the General Assembly had appropriated $21,146,900 net for the first half of 1997 (resolution 51/214) which was equivalent to the re-costed 1996 appropriation level, based on the exigencies of the Tribunal and pending the issuance of this report. |
На момент подготовки доклада Генеральная Ассамблея ассигновала 21146900 долл. США нетто на первую половину 1997 года (резолюция 51/214), что в пересчете равняется размеру ассигнований 1996 года, исходя из неотложных текущих потребностей Трибунала и до подготовки настоящего доклада. |
In addition, article 116, paragraph 2 of the Basic Law provides that, pending the complete harmonization of the law with the Constitution, existing Acts and other legal provisions shall apply insofar as they do not contradict the Constitution. |
Кроме того, согласно пункту 2 статьи 116 Основного закона, до создания соответствующего Конституции правового поля законы Республики Армения и другие юридические акты действуют в той мере, в какой не противоречат Конституции. |
After the [decision to] [surrender] [transfer] [extradite] to the Court, the person may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for interim release pending trial. |
После [принятия решения о] [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] арестованного Суду он может обратиться в [Президиум] [Палату предварительного производства] с просьбой о временном освобождении до суда. |
The person arrested shall have the right to apply for interim release pending [surrender][extradition] to [the Pre-Trial Chamber][the competent judicial authority in the custodial State in accordance with its national law. |
З. Арестованный имеет право обратиться с просьбой о временном освобождении до его [предоставления в распоряжение] [выдачи] [Палате предварительного производства] [компетентному судебному органу в государстве места содержания под стражей в соответствии с его национальным законодательством. |
The draft article sought to clarify how the principle contained in article 18 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would apply in practice pending entry into force of the Statute. |
Проект этой статьи преследует цель прояснить, как принцип, содержащийся в статье 18 Венской конвенции о праве международных договоров, будет применяться на практике до вступления Статута в силу. |
It would prefer to leave the question of a reference to individuals in article 1, as proposed by Mexico, open pending the final drafting of Part 3; that need not delay referral to the Drafting Committee. |
Она предпочла бы оставить вопрос о ссылке на людей в статье 1, как это было предложено Мексикой, открытым до окончательной разработки части 3; это не должно задерживать передачу текста в Редакционный комитет. |
The Special Rapporteur was informed that in May, at the meeting of the Technical Committee on Humanitarian Assistance (TCHA) in Oslo, the SPLM agreed to extend its unilateral ceasefire in Bahr el Ghazal until 15 October, pending the outcome of the IGAD peace talks. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в мае на состоявшемся в Осло совещании Технического комитета по гуманитарной деятельности (ТКГД) НОДС согласилось продлить действие своего одностороннего объявления о прекращении огня в Бахр-эль-Газале до 15 октября в ожидании результатов мирных переговоров под эгидой МОВР. |
In another instance, implementation of the activity planned on the trade points programme was put on hold, pending a review by UNCTAD's intergovernmental bodies of the results of an evaluation of the programme, resulting in a projected unexpended balance of some $100,000. |
В другом случае реализация запланированной деятельности по Программе центров по вопросам торговли была заморожена впредь до рассмотрения межправительственными органами ЮНКТАД результатов оценки Программы, что приведет к возникновению непредвиденного остатка, прогнозируемого в размере примерно 100000 долл. США. |
With regard to the Development Account, the Committee was informed that maintenance at the 1998-1999 level was being proposed pending a General Assembly decision on the operating arrangements for the Account. |
Что касается счета развития, то Комитет был информирован о том, что предлагается сохранить объем ресурсов неизменным на уровне 1998-1999 годов до принятия Генеральной Ассамблеей решения о процедурах использования этого счета. |