Nevertheless, seven national police officers appointed to senior ranks are yet to be finally certified, while an additional 339 national police officers were promoted pending the outcome of ongoing criminal or disciplinary processes. |
Вместе с тем семи сотрудникам национальной полиции были присвоены старшие звания без полной аттестации, а 339 сотрудников национальной полиции были повышены в должности до завершения уголовного или дисциплинарного разбирательства в их отношении. |
Detention pending deportation must not be imposed on persons under the age of 14 and may only be imposed on persons under the age of 16 if it is guaranteed that the available accommodation and care corresponds with the age and development of the adolescent detainee. |
Заключение под стражу до депортации не может применяться в отношении лиц моложе 14 лет, а к лицам до 16 лет применяется только при возможности обеспечения условий содержания и ухода в соответствии с возрастом и уровнем развития несовершеннолетних. |
At the opening of the 8th meeting, on the proposal of the Chairperson, the consideration of issues as recorded in the draft programme of work continued in alphabetical order, pending adoption of the draft programme of work. |
Открыв восьмое заседание, Председатель предложил продолжить, придерживаясь алфавитного порядка, рассмотрение вопросов, включенных в проект программы работы, до принятия проекта программы работы. |
Having the Treaty in force would also create an incentive for ending production of fissile material for weapons, pending the negotiations and entry into force of a fissile material cut-off treaty, as well as reducing stocks of such materials. |
В этой связи вступление Договора в силу также послужит стимулом для прекращения производства расщепляющегося материала для производства оружия до ведения переговоров и вступления в силу договора о запрещении производства расщепляющегося материала, а также для сокращения запасов такого материала. |
With respect to the provisional application of treaties, while the Ghanaian Constitution required all agreements to be ratified by Parliament, Ghana had signed a number of treaties requiring provisional entry into force pending ratification. |
Что касается временного применения договоров, то, несмотря на то, что Конституция Ганы требует, чтобы все соглашения ратифицировались парламентом, Гана подписала ряд договоров, требующих временного вступления в силу, до ратификации. |
Recalls paragraph 6 of its resolution 66/240, and decides not to assess the portion of the initial appropriation for 2013, pending consideration of the report requested in paragraph 6 above; |
ссылается на пункт 6 своей резолюции 66/240 и постановляет не начислять в виде взносов на 2013 год соответствующую долю первоначальных ассигнований до рассмотрения доклада, запрошенного в пункте 6 выше; |
Put in place mechanisms to protect indigenous land pending the registration of collective title, and finalize the process of registration of collective title over indigenous land; |
создать механизмы защиты коренных земель до регистрации коллективных титулов и завершить процесс регистрации коллективных титулов на коренные земли; |
The reference to "interim rules" by the Redesign Panel was perhaps intended to mean provisional or temporary rules, pending the adoption of permanent rules by the judges of the respective Tribunals. |
Выражение «временный регламент», которое использовалось Группой по реорганизации, возможно, призвано указать на предварительный или временный характер регламента до принятия постоянного регламента судьями соответствующих трибуналов. |
Effective 1 January 2002, voluntary contributions from Member States or other donors for technical cooperation activities are recorded as income upon receipt of cash, including amounts received pending the identification of specific projects; |
Начиная с 1 января 2002 года добровольные взносы от государств-членов или других доноров на деятельность в области технического сотрудничества включаются в доход по факту поступления наличности, включая поступления, полученные до их распределения по специальным проектам; |
As at 30 June 2006, the exact numbers of police officers deployed were not available pending the conduct of a census during the 2006/07 period |
По состоянию на 30 июня 2006 года, до проведения переписи личного состава в период 2006/07 года, данных о численности принятых на службу сотрудников полиции не имелось |
It also shows that the main purpose of WCFs is still to finance the expenditure of the regular budget pending receipt of assessed contributions, and to finance unforeseen and extraordinary expenses or other authorized expenses. |
Он также показывает, что главной задачей ФОС все еще является финансирование расходов регулярного бюджета до получения начисленных взносов от стран-членов и финансирование непредвиденных расходов или других санкционированных расходов. |
Since the deadline for its receipt has passed, the secretariat proposes that the awards for each of these 12 individuals (the payment of which was suspended pending receipt of the requisite documentation) be reduced from $4,000 to zero. |
Поскольку крайний срок получения документации истек, секретариат предлагает сократить сумму компенсации, присужденной каждому из этих 12 лиц (выплата которой была приостановлена до получения требуемой документации), с 4000 долл. США до нуля. |
As no further information was received from the other three NGOs that were provisionally accredited pending the reception of further information, the secretariat recommends that they not be accredited to the Durban Review process. |
Поскольку от остальных трех НПО, получивших временную аккредитацию до поступления от них дополнительной информации, никакой дополнительной информации получено не было, секретариат рекомендует отказать им в аккредитации для участия в обзоре Дурбанского процесса. |
It decided to defer consideration of the reclassification of the following organization from the roster to special consultative status pending the receipt of responses to questions posed by the Committee during its 2008 resumed session: |
Он постановил отложить рассмотрение реклассификации следующей организации (путем ее перевода из реестра в число организаций со специальным консультативным статусом) до получения ответов на вопросы Комитета, заданные в ходе его возобновленной сессии 2008 года: |
When goods have to be held pending the results of phytosanitary inspection, the competent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providing for the quarantine safety and conservation of the goods. |
В случае, когда грузы необходимо задержать до получения результатов фитосанитарного контроля, компетентные контрольные службы Договаривающихся сторон принимают меры к тому, чтобы хранение грузов осуществлялось при минимуме таможенных формальностей и в условиях, обеспечивающих их надежный карантин и |
Following efforts in the United States Congress, a study measuring the impact of the change in minimum wage had confirmed the serious damage that the initiative had inflicted on the economy and, consequently, the scheduled minimum wage increases had been delayed pending further study. |
Конгресс Соединенных Штатов добился проведения исследования по изучению воздействия этого изменения минимальной заработной платы, которое подтвердило нанесение данной инициативой серьезного ущерба экономике, вследствие чего запланированное увеличение заработной платы было отложено до проведения дальнейших исследований. |
It was hoped that the Bureau would continue to engage with the Secretariat and the Advisory Committee to ensure that pending reports would be issued promptly and that reports for future sessions would be available six weeks prior to the commencement of the session. |
Следует надеяться на то, что Бюро будет и впредь взаимодействовать с Секретариатом и Консультативным комитетом для обеспечения того, чтобы оставшиеся доклады были выпущены как можно скорее и чтобы доклады для будущих сессий были готовы за шесть недель до начала сессии. |
c Due to the overlap on rotation and the retention until 31 October 2005 of 15 military officers to carry out civil affairs functions pending deployment of the full authorized strength of United Nations police officers. |
с В результате частичного совпадения сроков службы сотрудников при их замене и удержания до 31 октября 2005 года 15 военнослужащих, занимающихся гражданскими вопросами, в ожидании развертывания полной санкционированной численности полицейских Организации Объединенных Наций. |
Five members of the Kosovo Protection Corps (KPC) were dismissed and seven were suspended, and an interim Disciplinary Board should take part on 12 February pending the status of the Commander of the Kosovo Guard. |
Пять членов Корпуса защиты Косово были уволены и семь временно отстранены; 12 февраля должно быть проведено заседание временного совета по дисциплинарным вопросам до принятия решения по вопросу о статусе Командующего Корпуса защиты Косово. |
The Board's further analysis disclosed that inventories pending write-off and disposal per active mission accounted for from 0.13 per cent (United Nations Mission in the Sudan) to 9.30 per cent (Logistics Base) of their inventories. |
Дальнейший проведенный Комиссией анализ показал, что на долю подлежащего списанию и ликвидации имущества в действующих миссиях приходилось от 0,13 процента (Миссия Организации Объединенных Наций в Судане) до 9,30 процента (База материально-технического снабжения) от стоимости находящегося в наличии у них имущества. |
The development of the module of the integrated standards on disarmament, demobilization and reintegration and on security sector reform was postponed pending the issuance of the Secretary-General's report on security sector reform on 23 January 2008. |
Разработка модуля Комплексных стандартов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции в контексте реформы сектора безопасности была отложена до издания 23 января 2008 года доклада Генерального секретаря о реформе сектора безопасности. |
Incremental improvements to existing terms and conditions are being factored into letter-of-assist renewals, pending the completion of revised letter-of-assist and costing structure Additional output |
До завершения процедуры пересмотра системы оформления писем-заказов и порядка калькуляции расходов переоформление истекающих писем-заказов осуществляется с учетом необходимости улучшения условий предоставления услуг |
The Committee was informed upon enquiry that, pending the adoption of new procedures and guidelines for the regular programme of technical cooperation, the Secretariat did its best to streamline the use of long-term advisers in the execution of projects under the regular programme. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что до принятия новых процедур и руководящих принципов в отношении регулярной программы технического сотрудничества Секретариат делает все возможное для оптимизации практики привлечения на долгосрочной основе консультантов в связи с осуществлением проектов в рамках регулярной программы. |
On 31 December, First Vice-President Salva Kiir, in his capacity as Chairman of SPLM, appointed Edward Lino as chairman of SPLM in Abyei, with responsibility for overall administration of the area, pending the establishment of a civil administration. |
В то же время 31 декабря 2007 года первый заместитель председателя Салва Киир в своем качестве председателя НОДС назначил Эдварда Лино в качестве председателя отделения НОДС в Абьее, возложил на него ответственность за «общее управление» этим районом до создания гражданской администрации. |
Once the PIF has been approved by the Council, funds are reserved for the project, pending submission of a fully developed project document (PPG) within 18 months, after an endorsement by the CEO; |
с) как только ФОП утверждается Советом, под проект резервируются соответствующие средства до представления полностью разработанного документа по проекту (СПП) в течение 18 месяцев после одобрения СДЛ; |