A minor under the age of 14 shall not be held in custody, but rather in an appropriate facility or foster care pending removal. |
Несовершеннолетнее лицо в возрасте моложе 14 лет до высылки должно содержаться не под стражей, а в соответствующем учреждении или под патронажным уходом. |
A minor can be held for a period of up to 60 days in custody and than moved to an appropriate alternative facility, pending age confirmation and availability of a facility. |
Несовершеннолетнее лицо может содержаться под стражей до 60 дней и затем должно быть переведено в соответствующее альтернативное учреждение до подтверждения возраста и получения места в специализированном учреждении. |
The rate of unemployment, which approached 30% of the economically active population during the second half of 1974, had been virtually eliminated (1.8%) and the refugees were temporarily re-housed, pending their return to their ancestral homes. |
Безработица, которая во второй половине 1974 года приблизилась к 30% экономически активного населения, была практически устранена (1,8%), а беженцы до их возвращения в свои исконные дома были временно расселены. |
Further, such an amendment would send a useful message to the global community, including especially the private sector, that HFC use was merely a temporary measure pending the development of safe permanent alternatives. |
Кроме того, данная поправка даст важный сигнал мировому сообществу, прежде всего частному сектору, смысл которого сводится к тому, что использование ГФУ является не более чем временной мерой, которая будет применяться лишь до появления постоянных безопасных альтернатив. |
Thus, and because such approaches were needed as the vehicles for immediate action pending adoption of a legally binding instrument, partnerships would continue to play a vital role. |
Таким образом, поскольку эти подходы необходимы в качестве инструмента для принятия незамедлительных мер до принятия имеющего обязательную юридическую силу документа, партнерства будут продолжать играть важную роль. |
Achieved: The parties to the Comprehensive Peace Agreement have agreed upon Abyei's formal legal status pending the referendum, including the area's borders as determined by the Permanent Court of Arbitration. |
Стороны Всеобъемлющего мирного соглашения договорились об официальном правовом статусе Абьея в период до проведения референдума, в том числе о границах этого района согласно решению Постоянной палаты третейского суда. |
Until December 2009, when the Ministry facilitated a practical solution, staff were effectively obliged to remain outside their duty station pending their visa renewal, which affected the Agency's operational capacity. |
До декабря 2009 года, когда министерство нашло прагматичное решение, персонал фактически был обязан находиться вне места своей службы в ожидании продления срока действия своих виз, что подрывало возможности оперативной деятельности Агентства. |
During recent years, the backlog of pending communications has grown steadily, rising from 222 from year-end 2001 to 398 in August 2010. |
В последние годы отставание в рассмотрении полученных сообщений неуклонно нарастало, число нерассмотренных сообщений увеличилось с 222 на конец 2001 года до 398 в августе 2010 года. |
The expected results in disarmament, demobilization and reintegration were not achieved as the programme targeting residual Congolese combatants was suspended on 5 March 2011 pending further consultations with the Ministry of Defence. |
Ожидаемые результаты в области разоружения, демобилизации и реинтеграции достигнуты не были, поскольку 5 марта 2011 года осуществление программы по работе с остатками конголезских комбатантов было приостановлено до проведения дальнейших консультаций с министерством обороны. |
Measures are now being taken to advertise the vacancy after the withholding of action to fill the post, pending the election of the incumbent as executive head of another international organization. |
В настоящее время предпринимаются шаги для размещения объявлений об этой вакансии; до этого никакие действия не предпринимались в ожидании избрания занимавшего эту должность сотрудника исполнительным главой другой международной организации. |
He suggests that pending its decision on a permanent mechanism, the General Assembly may wish, as an interim measure, to authorize the Internal Justice Council to investigate complaints against judges (ibid., para. 54). |
До принятия решения по постоянному механизму он предлагает Генеральной Ассамблее в качестве временной меры уполномочить Совет внутреннего правосудия рассматривать жалобы на судей (там же, пункт 54). |
Such persons are handed over to the tutelage and guardianship authorities in accordance with the Act and other national laws and regulations, pending a decision determining their legal status. |
До принятия решения об определении правового положения указанных лиц принимаются меры по их передаче органам опеки и попечительства республики в соответствии с настоящим законом и другими нормативными правовыми актами РТ. |
The focus of the prison assistance in Kenya has been on improving the conditions of Shimo La Te-wa prison, where piracy suspects are held pending trial. |
При оказании содействия тюрьмам в Кении основное внимание уделяется улучшению условий содержания в тюрьме Шимо-ла-Тева, где содержатся подозреваемые в пиратстве лица до вынесения приговора. |
It decided to continue funding requests for the renewal of IS projects at current levels up to the end of December 2010 pending final resolution of the issue by the Executive Committee at its 58th Meeting. |
Исполнительный комитет постановил продолжать финансирование заявок на возобновление проектов по укреплению организационной инфраструктуры в текущих объемах до конца декабря 2010 года в ожидании окончательного решения данного вопроса на его 58-м совещании. |
Following the recent crisis in Haiti, however, the submission of the evaluation of MINUSTAH will be postponed pending review of its relevance and utility under the changed circumstances of the Mission. |
Однако ввиду недавнего кризиса в Гаити представление результатов оценки МООНСГ будет отложено до рассмотрения вопроса об актуальности и полезности Миссии в изменившихся условиях. |
Regarding the field support and coordination office, Deputy Executive Director Omar Abdi clarified that creation of the office had been postponed pending the review of functions, roles and responsibilities planned under the Accountability Initiative. |
Что касается управления по вопросам полевой поддержки и координации, то заместитель Директора-исполнителя Омар Абди разъяснил, что создание такого отделения было отложено до рассмотрения функций, роли и ответственности, планируемых в рамках инициативы в отношении обеспечения подотчетности. |
Detention pending deportation used as a preventive measure, is applied with great sensitivity and only as a "means of last resort". |
Заключение под стражу до высылки, используемое в качестве превентивной меры, осуществляется с большой осторожностью и только в качестве "последнего средства". |
(a) Storage of wastes containing mercury by waste generators pending collection |
а) Хранение отходов, содержащих ртуть, у производителей отходов до сбора |
Storage by waste generators pending collection means that wastes containing mercury are stored temporarily at the waste generator's premises before the waste is collected for disposal. |
Хранение отходов до сбора означает, что отходы, содержащие ртуть, временно хранятся в помещениях производителей отходов до их сбора для удаления. |
The nominated experts would participate in the Committee's eighth and ninth meetings, to be held in 2012 and 2013, on an interim basis, pending confirmation of their appointments by the Conference at its sixth meeting. |
Назначенные эксперты будут принимать участие в восьмом и девятом совещаниях Комитета, запланированных на 2012 и 2013 годы, на временной основе до утверждения их назначения Конференцией на ее шестом совещании. |
The European Commission would temporarily suspend part of its development cooperation assistance, in particular in the areas of budget support and security sector reform, pending the outcome of the consultations. |
Европейская комиссия временно приостановит предоставление части своей помощи в целях развития, в частности в областях поддержки бюджета и реформы сектора безопасности, до завершения консультаций. |
A warrant for the arrest of former Minister of Transport and Telecommunications Fatmir Limaj in the case was also prepared, but has not been served pending clarification of his parliamentary immunity. |
По этому делу был также подготовлен ордер на арест бывшего министра транспорта и телекоммуникаций Фатмира Лимая, однако он не был выдан до прояснения имеющегося у него парламентского иммунитета. |
The resource requirements have been maintained at the same level pending a review of the proposals to be submitted to the General Assembly for approval as part of the United Nations programme budget for 2012 - 2013. |
Потребности в ресурсах были сохранены на прежнем уровне до обзора предложений, которые представляются на утверждение Генеральной Ассамблеи как часть бюджета по программам Организации Объединенных Наций на 2012 - 2013 годы. |
However, the United Nations Environment Programme/ Global Environment Facility (UNEP/GEF) have stated that they are suspending their third distribution of funds, pending clarification of several matters. |
Однако Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде/Глобальный экологический фонд (ЮНЕП/ГЭФ) заявили, что они приостанавливают третье выделение средств до выяснения ряда вопросов. |
It was thus already aware of this case by the time the authorities sought immediate payment of the costs awarded to them rather than accepting the communicants' offer to place them in an interest-bearing account pending the outcome of the substantive proceeding. |
Таким образом, она уже была оповещена об этом деле к тому моменту, когда государственные органы возбудили иск с целью незамедлительного получения присужденного им возмещения затрат, не приняв предложение авторов сообщения поместить эти средства на процентный счет до завершения судебного разбирательства по существу этого дела. |