The President indicated that the Federal Republic of Yugoslavia would continue to participate as an observer State in the Conference and sessions of its subsidiary bodies, pending receipt of the relevant communication from the Legal Counsel of the United Nations. |
Председатель отметил, что Союзная Республика Югославия будет продолжать участвовать в качестве государства-наблюдателя в Конференции и сессиях ее вспомогательных органов до получения соответствующего сообщения от Юрисконсульта Организации Объединенных Наций. |
The joint secretariat assisted the Chairman of the Working Group on Water and Health to draw up a brief questionnaire on the progress made by the Signatories in the implementation of major provisions of the Protocol, pending its entry into force. |
Объединенный секретариат оказал содействие Председателю Рабочей группы по проблемам воды и здоровья в составлении краткого вопросника о прогрессе, достигнутом Сторонами, подписавшими Протокол, в осуществлении основных положений Протокола до его вступления в силу. |
As a consequence, several humanitarian non-governmental organizations that had been operating for many years in the areas where FNL combatants were present suspended their activities pending improvement of the security situation. |
В связи с этим ряд неправительственных гуманитарных организаций, которые в течение многих лет осуществляли свою деятельность в районах присутствия комбатантов НОС, временно прекратили свою работу до улучшения ситуации в плане безопасности. |
In order to make absolutely sure that the children's best interests are properly served and protected, we have had to suspend the practice of international adoption for one year, pending the enactment of appropriate legislation and procedures. |
В целях обеспечения надлежащего учета и защиты наилучших интересов детей мы были вынуждены приостановить практику международного усыновления на один год до принятия соответствующего законодательства и процедур. |
Alt(c) A moratorium on debt service payments by LDCs that are HIPCs pending full cancellation of debt should be considered; |
с)-альтернативный следует рассмотреть возможность моратория на выплаты в обслуживание задолженности НРС, являющимися БСВЗ, до полного списания их долгов; |
Negotiation of a fissile material cut-off treaty was also important to nuclear arms control and disarmament and, pending the start of formal negotiations, further informal work should be undertaken on those issues. |
Важное значение для контроля над ядерным оружием и разоружения имеет также обсуждение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, и до начала официальных переговоров необходимо в неофициальном порядке провести дополнительную работу по этим вопросам. |
Interim arrangements for the exercise of authority pending the assumption of office by the Registrar - Draft decision to be adopted by the Assembly of States Parties |
Временный порядок осуществления полномочий до вступления в должность Секретаря - проект решения, подлежащий принятию Ассамблеей государств-участников |
In this respect, our delegation wishes to reaffirm that, pending its final elimination, that power should be used only with the greatest restraint and only on issues that fall under Chapter VII of the United Nations Charter. |
В этом отношении наша делегация хотела бы подтвердить, что до окончательного упразднения права вето его применение должно быть ограничено использованием лишь применительно к вопросам, подпадающим под действие главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN suggested that consideration of the paragraph be deferred pending consultation on the drafting of a suitable text in connection with follow-up to the Durban Conference to be incorporated in all concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить рассмотрение данного пункта до проведения консультаций по вопросу о разработке приемлемого текста в связи с необходимостью отражения во всех заключительных замечаниях результатов последующих мероприятий после Дурбанской конференции. |
The standing delegation of authority recommended in recommendation 1 (b) as a transitory measure, pending the adoption of special emergency rules and procedures, was not granted. |
Оперативное делегирование полномочий, рекомендованное в рекомендации 1(b) в качестве временной меры до принятия специальных чрезвычайных правил и процедур, не было осуществлено. |
However, the enactment into law of the code on children and adolescents remained pending, and several commitments under the Peace Agreements with regard to children and youth had not yet been implemented. |
Однако принятие свода законов о детях и подростках откладывается; кроме того, до сих пор не выполнены некоторые обязательства по мирным соглашениям. |
However, since the Staff Council in Vienna had expressed reservations on the content and manner of such reporting, OIOS would reserve judgement pending an on-site review that had been tentatively scheduled for the spring of 2002. |
Вместе с тем, поскольку Совет персонала в Вене высказал оговорки относительно содержания этой информации и формы ее подачи, УСВН воздержится от вынесения окончательного заключения до проведения обзора на месте, который предварительно намечен на весну 2002 года. |
Following a decision by the High Court, the operating instructions had been suspended after 11 September and replaced with an interim instruction pending an appeal to the Court of Appeal. |
По решению Высшего суда после 11 сентября действующие инструкции были приостановлены и заменены временной инструкцией до вынесения решения Апелляционным судом. |
It considered that a multilateral agreement on a derogation from 4.1.3.7 should be initiated by 1 July 2009 to allow the industry to continue to transport substances covered by instruction P010 in pressure receptacles, pending the necessary corrections to the regulations. |
По мнению участников, до 1 июля 2009 года следует выступить с инициативой заключения многостороннего соглашения в отступление от пункта 4.1.3.7, с тем чтобы позволить транспортным предприятиям продолжать перевозить вещества, которым назначена инструкция P010, в сосудах высокого давления в ожидании внесения необходимых исправлений в правила. |
Three more agreements were under development and agreements for another nine projects were pending subject to the outcome of consultations on legal templates between UNEP and executing agencies and the World Health Organization). |
Еще три соглашения разрабатываются, а соглашения по еще девяти проектам отложены до получения результатов консультаций по правовым шаблонам между ЮНЕП и учреждениями-исполнителями и Всемирной организацией здравоохранения. |
At the 1st plenary meeting of the seventh session, on 29 October 2001, the Conference decided to hold this item in abeyance, pending consultations of the President. |
На 1-м пленарном заседании седьмой сессии 29 октября 2001 года Конференция постановила отложить рассмотрение данного пункта до получения итогов консультаций, проводимых Председателем. |
He urged the Committee to consider the proposal made by the Danish delegation during the post-Phase V process that, pending a comprehensive review of the methodology of reimbursement for troop costs, the current rates should be increased through an ad hoc arrangement. |
Оратор настоятельно призывает Комитет рассмотреть предложение, представленное делегацией Дании в период процесса пересмотра после этапа V, согласно которому до проведения всеобъемлющего обзора методологии возмещения расходов на воинские контингенты действующие ныне ставки должны быть увеличены на основе специального соглашения. |
It might be better to leave draft article 41 pending until a decision had been taken on draft article 4. |
Возможно, было бы лучше оставить вопрос о проекте статьи 41 открытым до принятия решения по проекту статьи 4. |
The project continued until the end of September 2000 pending improvement in the political crisis in the country, but assistance was suspended in early October 2000. |
Осуществление проекта продолжалось до конца сентября 2000 года в ожидании урегулирования политического кризиса в стране, однако в начале октября 2000 года помощь была приостановлена. |
What is immediately necessary, pending a resumption of the peace process, is to prevent the worsening situation on the ground from leading to a further conflagration of violence to the point where a return to negotiation would not be possible. |
Сейчас для возобновления мирного процесса требуется предотвратить ухудшение ситуации на местах, что могло бы привести к эскалации насилия до такой степени, когда возобновление переговоров стало бы невозможным. |
Further urges Member States to extend appropriate assistance to neighbouring States to mitigate the impact of the influx of the hundreds of thousands of Sierra Leonean refugees pending their return home. |
настоятельно призывает далее государства-члены оказать надлежащую помощь соседним странам для смягчения последствий притока сотен тысяч беженцев из Сьерра-Леоне до их возвращения на родину; |
For this reason, the initiation of the disarmament programme has been delayed from 1 July 2003 pending the implementation of a series of reforms at the Ministry of Defence. |
По этой причине начало программы разоружения было перенесено с 1 июля 2003 года до осуществления серии реформ в министерстве обороны. |
With regard to chapter V of the report, he concurred with the Commission's decision to defer consideration of the question of international liability pending completion of the work on prevention. |
Что касается главы V доклада, то он согласен с решением Комиссии отложить рассмотрение вопроса о международной ответственности до завершения работы по теме предупреждения. |
The new master record keeper, who agreed to carry out the functions of the general ledger on a temporary basis pending the replacement of the Investment Management Service internal investment accounting system, also experienced delays in setting up the accounts according to United Nations requirements. |
Новый генеральный регистратор, который согласился выполнять функции, связанные с ведением главной бухгалтерской книги на временной основе до замены внутренней системы учета инвестиций Службы управления инвестициями, также столкнулся с задержками в плане налаживания ведения счетов согласно требованиям Организации Объединенных Наций. |
A..58 By its resolution 55/219 of 23 December 2000, the General Assembly approved an advance of $800,000 for INSTRAW for 2001, pending the receipt of voluntary contributions. |
A..58 В своей резолюции 55/219 от 23 декабря 2000 года Генеральная Ассамблея постановила предоставить МУНИУЖ на 2001 год до получения добровольных взносов аванс на сумму в размере 800000 долл. США. |