Of the group of about 30 persons involved, only 5 were still being detained pending action by a judge. |
Из этой группы, насчитывавшей примерно 30 человек, лишь пятеро в настоящее время находятся под стражей до решения суда. |
The Committee recommends that general temporary assistance continue to be used for this function pending a resolution of any potential duplication or overlap. |
Комитет рекомендует и в дальнейшем до устранения любого возможного дублирования или перекрытия функций для выполнения этих обязанностей использовать временный персонал общего назначения. |
The mere fact that the accused is a foreigner does not of itself imply that he may be held in detention pending trial. |
Сам по себе тот факт, что обвиняемый является иностранцем, не означает возможности держать его под стражей до суда лишь на этом основании. |
The Advisory Committee notes the explanation of the Secretariat that, pending the return of the advance team, it would be extremely difficult to provide details. |
Консультативный комитет принимает к сведению разъяснения Секретариата в отношении того, что до возвращения передовой группы чрезвычайно трудно представить подробную информацию. |
The Special Rapporteurs consider the following conclusions and recommendations to be preliminary in nature, pending the findings of their mission to Nigeria. |
Специальные докладчики считают, что следующие выводы и рекомендации являются предварительными по своему характеру до подготовки выводов по итогам их миссии в Нигерию. |
(b) Requests the Secretary-General, pending that consideration and on an interim basis: |
Ь) просит Генерального секретаря до проведения этого рассмотрения и на временной основе: |
A decision regarding the future of the United Nations Pledging Conference for Development Activities will be postponed pending the results of this review. |
Принятие решения относительно будущего Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов для деятельности в целях развития будет отложено до получения результатов этого обзора. |
The proposals were designed to provide bridging financing pending consideration of the cost estimates at the resumed fiftieth session, in accordance with the Advisory Committee's recommendations. |
Цель этих предложений состоит в том, чтобы обеспечить финансирование в промежуточный период до рассмотрения сметы на возобновленной пятидесятой сессии, в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета. |
The present report has been distributed to staff representative bodies throughout the Secretariat for information, pending guidance by the General Assembly and its decision on the preferred approach or approaches. |
Настоящий доклад предоставлен для сведения органам представителей персонала в рамках всего Секретариата до получения руководящих указаний Генеральной Ассамблеи и принятия ею решения о предпочтительном подходе или подходах. |
Guatemala should remain on the list under the early warning and prevention procedure, pending a further decision by the Committee in that regard. |
До принятия Комитетом последующего решения Гватемала будет оставаться в перечне стран, в отношении которых могут применяться процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
a 1998 figure used pending final figure from the United Nations. |
а До получения уточненной сметы от Организации Объединенных Наций использованы цифры за 1998 год. |
The Sub-Commission's attention is also drawn to paragraph 6 of its last confidential report, which relates to matters kept pending until its fifty-first session. |
Внимание Подкомиссии обращается также на пункт 6 ее последнего конфиденциального доклада, касающийся вопросов, рассмотрение которых отложено до пятьдесят первой сессии. |
He was transferred to Senegal, where he was detained for over four years, pending his trial, until his provisional release on 9 May 1986. |
Он был доставлен в Сенегал, где содержался на протяжении четырех лет под стражей без суда, до своего условного освобождения 9 мая 1986 года. |
2.3 An application for a stay of execution was filed on the authors' behalf, pending determination of the constitutional motions. |
2.3 От имени авторов было подано ходатайство о предоставлении отсрочки приведения в исполнение смертной казни до принятия решения по ходатайствам, поданным на основании конституционных положений. |
The authors unsuccessfully tried to obtain an undertaking from the Attorney-General that no execution would take place pending any further appeal to the Judicial Committee. |
Авторы безуспешно пытались добиться предоставления Генеральным прокурором гарантии того, что приговоры к смертной казни не будут приведены в исполнение до завершения рассмотрения любой последующей апелляции Судебным комитетом. |
The use of the funds allocated under this heading has been delayed pending the endorsement by member States of the Trade Point programme strategy. |
Использование средств, выделенных по данной статье, отложено до утверждения государствами-членами стратегии осуществления Программы центров по вопросам торговли. |
It proved to be a cost-effective instrument in helping to maintain conditions conducive to an orderly hand-over to OSCE pending the ultimate transfer of full responsibilities to the national authorities. |
Она подтвердила, что является эффективным с точки зрения затрат механизмом содействия сохранению благоприятных условий для упорядоченной передачи функций ОБСЕ до окончательной передачи всех обязанностей национальным органам власти. |
The current Kosovo Diplomatic Observer Mission will act in place of the OSCE Verification Mission pending its establishment, and will subsequently be absorbed by the new Mission. |
Нынешняя Дипломатическая миссия наблюдателей в Косово будет действовать вместо Контрольной миссии ОБСЕ до ее создания и впоследствии войдет в состав новой Миссии. |
The specific recommendations made in the report to minimize the risk of failure at Derbandikhan need to be implemented immediately pending completion of essential remedial work. |
Сделанные в докладе конкретные рекомендации по сведению к минимуму опасности разрушения Дербандиханской плотины необходимо безотлагательно выполнить до завершения основных ремонтных работ. |
It is expected that any new arms recovered by the authorities will be handed over to MINURCA, pending their final disposition. |
Ожидается, что все новое оружие, сданное властям, будет передано МООНЦАР до окончательного решения вопроса о том, что с ним делать. |
At its third session, the Tribunal decided to operate accounting and budgetary periods based on the calendar year, pending adoption of a biennial period by the Meeting of States Parties. |
На своей третьей сессии Трибунал постановил вести отчетность и подразделять бюджетные периоды из расчета календарного года до принятия двухгодичной периодичности Совещанием государств-участников. |
Should UNMIK now have difficulties in fulfilling its mandate pending the adoption of its budget and the next assessment, the General Assembly would bear the responsibility. |
Если у МООНВАК возникнут трудности с осуществлением своего мандата до утверждения ее бюджета и следующей шкалы взносов, то Генеральная Ассамблея будет нести за это ответственность. |
Several interlocutory appeals have stayed proceedings, pending the adjudication of the appeals, which in some cases have taken up to seven months. |
В результате нескольких промежуточных апелляций производство было остановлено до рассмотрения этих апелляций, для чего в отдельных случаях потребовалось до семи месяцев. |
The provision of such counsel has ensured that the legal rights of an accused person are respected pending the completion of the process of assigning a substantive Defence Counsel. |
Благодаря предоставлению такого адвоката обеспечивается соблюдение прав обвиняемого до завершения процесса назначения постоянного адвоката защиты. |
(preliminary figures pending closure of accounts) |
(предварительные данные до закрытия счетов) |