However, the Committee does not recommend approval of additional staffing as requested for the Training Unit at this stage, pending further justification and the development and submission of a precise training programme. |
Однако Комитет рекомендует не санкционировать выделение дополнительных должностей, испрашиваемых на данном этапе для Группы подготовки кадров, до получения дальнейших обоснований и разработки и представления тщательно проработанной программы подготовки кадров. |
Then in a document dated 31 July 1992, both States amicably and legally affirmed that, pending a final treaty, their land boundaries would be "based on the existing reference monuments", that is to say, as set forth in the Constitution of Belize. |
Затем в документе от 31 июля 1992 года оба государства на дружеской основе юридически подтвердили, что до заключения окончательного договора их сухопутные границы будут определяться "на основе существующих базовых принципов", то есть, как это установлено в конституции Белиза. |
Where immediate divestiture is not possible, whether for political, financial, legal or administrative reasons, attention is directed to the possibility of privatization of management, usually as an interim strategy to improve performance, pending divestiture at a later date. |
Когда немедленный отказ от участия невозможен, будь то по причинам политического, финансового, правового или административного характера, то рассматривается возможность приватизации управления - обычно в качестве временной стратегии по улучшению показателей на период до отказа от участия в последующем. |
The Advisory Committee recommended that the date of integration be postponed to 1 January 1995, and that the Secretary-General resubmit a report when all pending issues were resolved at the inter-organizational level. |
Консультативный комитет рекомендовал отложить передачу до 1 января 1995 года; кроме того, он рекомендовал Генеральному секретарю вновь представить доклад по этому вопросу тогда, когда все нерешенные вопросы будут урегулированы на межорганизационном уровне. |
The TS and KS series were replaced by the all-new third generation TE and KE series in 1996, however, the wagons remained for sale up to 1997 pending the delayed arrival of a new generation wagon. |
TS и KS серии были заменены на третье поколение в 1996 году, однако, универсалы остались в продаже до 1997 года из-за задержки нового поколения универсала. |
The Advisory Committee believes that the proposal for a special account for the crediting of income from telecommunications operations as indicated in paragraph 66 of the report of the Secretary-General should be further examined and that, pending such examination, any income should be credited to miscellaneous income. |
Консультативный комитет полагает, что предложение о создании специального счета для зачисления поступлений от деятельности в области электросвязи, как это предусмотрено в пункте 66 доклада Генерального секретаря, нуждается в дальнейшем рассмотрении и что до такого рассмотрения все поступления должны зачисляться в качестве прочих поступлений. |
In May 1993, the Security Council, in its resolution 827 (1993), encouraged the Commission to continue its activities on an urgent basis, pending the appointment of the Prosecutor of the International Tribunal established to prosecute persons responsible for above violations. |
В мае 1993 года Совет Безопасности в своей резолюции 827 (1993) призвал Комиссию продолжать в срочном порядке свою деятельность до назначения Обвинителя Международного трибунала, учрежденного для судебного преследования лиц, ответственных за вышеуказанные нарушения. |
Should the Security Council approve these proposals, an effort will be made to secure the required personnel to the extent possible from among UNTAC military personnel who are currently present in Cambodia pending completion of the withdrawal. |
Если Совет Безопасности одобрит эти предложения, то будут приняты меры по набору требуемого персонала в максимально возможной степени из числа военного персонала ЮНТАК, который в настоящее время находится в Камбодже до завершения вывода. |
These start-up kits would be dispensed at the start of a new mission, pending the finalization and approval of a budget, which would include the relevant component costs of the kit items provided. |
Эти комплекты для первоначального этапа будут использоваться в начале осуществления новых миссий до завершения составления и утверждения бюджета, в который будут включаться соответствующие компоненты расходов на предоставленное в комплекте имущество. |
In this regard, the General Assembly may wish to consider measures to continue the delegation of authority already granted to the Committee in each case, so that the necessary commitments can continue to be entered into pending the consideration of the relevant budget in the General Assembly. |
В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть меры по дальнейшей передаче полномочий, уже предоставленных Комитету в отдельных случаях, с тем чтобы можно было продолжать принимать на себя соответствующие обязательства до рассмотрения соответствующего бюджета в Генеральной Ассамблее. |
The XVIIIth ATCM noted that inspections are now taking account of the requirements of the Madrid Protocol, in line with the decision of the Parties to implement the Protocol as far as possible pending its coming into force. |
Участники восемнадцатого Консультативного совещания отметили, что в настоящее время при проведении инспекций учитываются установленные в Мадридском протоколе требования, как это предусмотрено решением сторон в максимально возможной степени придерживаться Протокола до его вступления в силу. |
We call on all nuclear-weapon States to refrain from any further testing - as would be consistent with the unequivocal international opposition to nuclear testing - pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty no later than 1996. |
Мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, воздерживаться от каких-либо новых испытаний - что соответствовало бы четким требованиям международного сообщества, выступающего против ядерных испытаний, - до заключения всеобъемлющего договора о запрещении испытаний не позднее 1996 года. |
The "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" also urge the nuclear-weapon States, pending the entry into force of a CTBT, to exercise utmost restraint on nuclear testing. |
В "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения" также содержится обращенный к ядерным государствам призыв до вступления в силу ДВЗИ проявлять |
The NPT Conference, after extensive consultations, including consultations with the nuclear-weapon States, called on all the parties concerned to exercise "utmost restraint", pending the entry into force of a CTBT. |
Конференция по ДНЯО после обстоятельных консультаций, в том числе консультаций с государствами, обладающими ядерным оружием, призвала все стороны, которых это касается, до вступления в силу ДВЗЯИ проявлять "максимальную сдержанность". |
The Committee urges the Government to reduce substantially the number of crimes for which the death penalty may be imposed, in accordance with article 6 of the Covenant pending the adoption of the new Criminal Code that will abolish the death penalty. |
Комитет настоятельно призывает правительство Эстонии существенно сократить число преступлений, караемых смертной казнью, в соответствии со статьей 6 Пакта до принятия нового Уголовного кодекса, который отменит смертную казнь. |
Despite the commitment entered into at the NPT Conference to "exercise utmost restraint" in the area of nuclear testing, pending the entry into force of the Treaty prohibiting them, these tests have continued, with all the dangers that they entail for the environment. |
Несмотря на приверженность, проявленную на Конференции по Договору о нераспространении в отношении "проявления максимальной сдержанности" в области ядерных испытаний до вступления в силу Договора о запрещении таких испытаний, такие испытания продолжаются, несмотря на все те угрозы, которые они создают для окружающей среды. |
In the above-mentioned "Principles and Objectives" the nuclear-weapon States are also urged, pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty, to exercise utmost restraint on nuclear testing. |
В вышеупомянутых Принципах и целях обладающие ядерным оружием государства также призваны, до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
The Committee recalled that the General Assembly had, on a number of occasions, agreed to the temporary waiver of the application of Article 19 of the Charter for countries in a similar situation, during a particular session and pending the receipt of the necessary payments. |
Комитет напомнил о том, что Генеральная Ассамблея уже не раз соглашалась временно не применять статью 19 Устава в отношении стран, находящихся в аналогичном положении, на период конкретной сессии до получения необходимых платежей. |
Decides to keep the amounts budgeted for provision for reimbursement of contingent-owned equipment under review, pending completion of the process noted in paragraph 13 above; |
постановляет продолжать держать в поле зрения заложенные в бюджет суммы для возмещения расходов на имущество, принадлежащее контингентам, до завершения процесса, упомянутого в пункте 13 выше; |
Decides, pending its consideration of the report of the Secretary-General 2/ at the second part of its resumed session, in May 1996: |
З. постановляет, до рассмотрения ею доклада Генерального секретаря 2/ в ходе второй части ее возобновленной сессии в мае 1996 года: |
The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to defer the decision on the final appropriations for the biennium 1990-1991 again, pending a reply from the Secretariat to the numerous questions raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он полагает, Комитет желает вновь отложить принятие решения в отношении окончательных ассигнований на двухгодичный период 1990-1991 годов до получения ответов Секретариата на многочисленные заданные вопросы. |
The main negative effects of the presence of the Rwandan refugees have been on the schools, where refugees have stayed temporarily pending other arrangements, environmental degradation owing to the high consumption of firewood, and inflation in the economies of the urban centres of Muyinga and Ngozi. |
Основными негативными последствиями притока руандийских беженцев явились нарушение работы школ, где беженцы были временно размещены до принятия других мер, ухудшение состояния окружающей среды в результате потребления большого количества древесного топлива и инфляция в экономике городских центров Муйинга и Нгози. |
Regarding the postponement in 1992 of the discussion and decision on the item, it is recommended that this postponement be extended until 1996, pending the outcome of other consultations and subsequent steps that are continuing to be taken at various levels by the interested parties. |
Что касается отсрочки в 1992 году обсуждения и принятия решения по этому пункту, рекомендуется продлить эту отсрочку до 1996 года, в зависимости от результатов других консультаций и последующих шагов, которые продолжают предпринимать на различных уровнях заинтересованные стороны. |
The non-post costs were reflected in paragraph 14 of the report of the Advisory Committee, which was recommending funding of a number of items for less than six months pending a thorough review in the first quarter of 1995. |
Расходы, не связанные с должностями, отражены в пункте 14 доклада Консультативного комитета, который рекомендует выделять ресурсы по ряду статей на период, не превышающий 6 месяцев, до проведения подробного обзора в первом квартале 1995 года. |
Since the authorizations were due to expire that day, the Secretary-General was requesting their extension for the month of July, pending consideration of the item by the Committee at its current resumed session. |
Поскольку срок действия этих разрешений должен истечь в этот день, Генеральный секретарь просит продлить этот срок до конца июля в ожидании рассмотрения данного пункта Комитетом на его нынешней возобновленной сессии. |