Determined to adopt provisional measures at the national level to prevent potential dangers to the human dignity of the individual pending the adoption and entry into force of an international convention against the reproductive cloning of human beings, |
будучи преисполнена решимости принять временные меры на национальном уровне для предотвращения потенциальных угроз для принципа уважения человеческого достоинства до принятия и вступления в силу международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства, |
The accused, who had been granted provisional release, was required to return to the Tribunal Detention Unit for the sentencing hearings in December 2002 and was then permitted to return to the Federal Republic of Yugoslavia pending the announcement of the sentencing judgement. |
Обвиняемая, которая была предварительно освобождена, должна была возвратиться в Следственный изолятор Трибунала во время слушаний для вынесения приговора в декабре 2002 года, а затем ей было разрешено возвратиться в Союзную Республику Югославию до объявления приговора. |
It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. |
Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
By its resolution 879 (1993) of 29 October 1993, the Security Council decided, pending examination of the report of the Secretary-General requested under Council resolution 863 (1993), to extend the mandate of ONUMOZ for an interim period terminating on 5 November 1993. |
В своей резолюции 879 (1993) от 29 октября 1993 года Совет Безопасности постановил до рассмотрения доклада Генерального секретаря, который должен быть представлен в соответствии с резолюцией 863 (1993) Совета, продлить мандат ЮНОМОЗ на временный период, заканчивающийся 5 ноября 1993 года. |
(a) To endorse in principle the creation of an office on gender equality and advancement of women, along the lines described in the present report, pending intergovernmental and inter-organizational consultations; |
а) одобрить в принципе, до проведения межправительственных и межорганизационных консультаций, создание управления по вопросам гендерного равенства и улучшения положения женщин в соответствии с положениями настоящего доклада; |
It repeats that, in relation to the first detention, the author never directly applied to the courts for review of his detention, but applied to the Minister for interim release pending the outcome of his appeal against the denial of refugee status. |
Оно повторяет, что в случае первого задержания автор никогда прямо не ходатайствовал перед судом о пересмотре его задержания, а лишь обратился с ходатайством к министру о временном освобождении на период до решения вопроса о его обжаловании отказа в предоставлении ему статуса беженца. |
Decides to defer decisions on setting funding targets for the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation activities set out under paragraph 3 above to the Governing Council at its twentieth session pending review in the light of experience gained and developments during the intervening period; |
постановляет отложить принятие решений о целях деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов по финансированию, которые намечены в пункте 3 выше, до двадцатой сессии Совета управляющих, пока не будет подготовлен обзор накопленного опыта и событий, происшедших в промежуточный период; |
The Board reiterates its previous recommendation, and the Administration agreed to disclose non-expendable equipment as encouraged in paragraph 49 of the accounting standards and to disclose the value of non-expendable property pending write-off decisions in the notes to the financial statements, commencing in 2004. |
Комиссия вновь высказала свою предыдущую рекомендацию, и администрация согласилась указывать сведения об имуществе длительного пользования, как это рекомендуется в пункте 49 стандартов учета, и начиная с 2004 года сообщать в примечаниях к финансовым ведомостям стоимость имущества длительного пользования до принятия решений о списании. |
According to the Immigration Act and the Public Administration Act, such persons are entitled to receive advance notice regarding a pending decision on expulsion and to express their opinion before the expulsion may be ordered. |
В соответствии с Законом об иммиграции и Законом о государственном управлении такие лица пользуются правом на получение заблаговременного уведомления до принятия решения о высылке, а также на выражение своего мнения до исполнения приказа о высылке. |
Helen Schiff was an unmarried woman, so any offspring would go to the next of kin, in this case, her parents, who have been granted temporary custody of the child pending a hearing, and unless something goes wrong there, |
Хелен Шифф была незамужней, и любой отпрыск переходит к ближайшей родне, в данном случае - к ее родителям, которым разрешили временное опекунство над ребенком до судебного слушания. |
Under the circumstances and pending the final decision of the General Assembly on the mode of financing of the Tribunal, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General be authorized to enter into commitments not exceeding $5.6 million for the first six months of 1994 as follows: |
В сложившихся обстоятельствах и до принятия Генеральной Ассамблеей окончательного решения о характере финансирования Трибунала Консультативный комитет рекомендует предоставить Генеральному секретарю полномочия на принятие обязательств на сумму, не превышающую 5,6 млн. долл. США, на первые шесть месяцев 1994 года для покрытия следующих расходов: |
The Committee recalls that in paragraph 65 of its report (A/48/878), it recommended that the rates of $1,250 and $6,250 be used for United Nations vehicles and contingent-owned vehicles, respectively, pending a more adequate justification of the proposed rates. |
Комитет напоминает, что в пункте 65 своего доклада (А/48/878) до представления более адекватного обоснования увеличения расценок он рекомендовал использовать ставки в размере 1250 долл. США и 6250 долл. США применительно к автотранспортным средствам Организации Объединенных Наций и автотранспортным средствам контингентов, соответственно. |
Underlining the necessity of a United Nations presence in Cambodia immediately after the signing of the agreements for a comprehensive political settlement, pending the implementation of the arrangements set out in those agreements, |
подчеркивая необходимость присутствия Организации Объединенных Наций в Камбодже сразу же после подписания соглашений о всеобъемлющем политическом урегулировании камбоджийского конфликта вплоть до осуществления мероприятий, определенных в этих соглашениях, |
Such a component could be headed up by an Inspector General and, pending the Security Council's decision as to the exact size of the component, could consist of up to 128 police officers, deployed in the regions and provincial capitals. |
Во главе такого компонента мог бы стоять генеральный инспектор и, до принятия решения Совета Безопасности о конкретной численности этого компонента, в него могло входить до 128 полицейских, которые находились бы в регионах и административных центрах провинций. |
(Claim by United Nations staff member for rescission of decisions to reassign him and to suspend him pending an investigation into his dealings with outside consultants and the work performed by them) |
(Заявление сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решений о его переводе и временном отстранении его от работы до завершения расследования его деловых отношений с внешними консультантами и проделанной ими работы) |
and that the current contribution rate of 23.7 per cent of pensionable remuneration could be maintained for funding purposes, pending a review at the time of the next valuation, as at 31 December 1995; |
и что нынешнюю ставку взноса в размере 23,7 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения можно сохранить для целей финансирования до рассмотрения этого вопроса при проведении следующей оценки по состоянию на 31 декабря 1995 года; |
In the meantime, the Advisory Committee has requested information on the requirements of the International Tribunal for the first three months of 1995, pending the consideration of these matters by the Advisory Committee and the General Assembly early in 1995. |
Между тем Консультативный комитет запросил информацию о потребностях Международного трибунала на первые три месяца 1995 года до рассмотрения этих вопросов Консультативным комитетом и Генеральной Ассамблеей в начале 1995 года. |
Acknowledging the need to make preparatory arrangements pending the entry into force of the Madrid Protocol, the Antarctic Treaty Consultative Parties recognized that entry into force of the Protocol would also have significant implications for the conduct of Antarctic Treaty consultative meetings. |
Признавая необходимость в проведении подготовительной работы до вступления в силу Мадридского протокола, Консультативные стороны Договора об Антарктике отметили, что вступление Протокола в силу будет иметь также важные последствия для проведения консультативных совещаний сторон Договора об Антарктике. |
The fenced area of Varosha, as delineated on the attached United Nations map, will be placed under the temporary administration of the United Nations (United Nations Temporary Administration (UNTA)) pending a mutually agreed solution of the Cyprus problem. |
Огороженный район Вароши, обозначенный на прилагаемой карте Организации Объединенных Наций, будет переведен под временное управление Организации Объединенных Наций (Временная администрация Организации Объединенных Наций, ЮНТА) до достижения взаимосогласованного решения кипрской проблемы. |
Therefore, all ways and means must be sought to achieve complete nuclear disarmament, and, pending the achievement of that noble goal, nuclear proliferation must be prevented. |
Поэтому необходимо изыскивать любые пути и средства достижения полного ядерного разоружения, а до того, как будет достигнута эта благородная цель, необходимо стремиться не допустить распространения ядерного оружия. |
The Advisory Committee understood that the post of Registrar of the Tribunal remained vacant; it trusted that the appointment of a Registrar would be expedited and that the necessary preparatory work would proceed pending the detailed consideration of requirements at the fiftieth session. |
Консультативный комитет понимает, что должность Секретаря Трибунала остается вакантной; он надеется на то, что процесс назначения Секретаря будет ускорен и что необходимая подготовительная работа будет продолжаться до подробного рассмотрения потребностей на пятидесятой сессии. |
(a) If a charge of misconduct is made against a staff member and the Secretary-General so decides, the staff member may be suspended from duty during investigation and pending completion of disciplinary proceedings for a period which should normally not exceed three months. |
а) Если против сотрудника выдвинуто обвинение в недостойном поведении и Генеральный секретарь примет такое решение, сотрудник может быть отстранен от работы на период проведения расследования и до завершения дисциплинарных процедур на срок, который, как правило, не должен превышать трех месяцев. |
In the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the 1994-1995 appropriation was retained in the resource base for 1996-1997, pending submission of the budget of the Authority to the General Assembly at its fiftieth session. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов ассигнования на 1994-1995 годы сохранены в базе ресурсов на 1996-1997 годы до представления бюджета Органа Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии. |
Since the Advisory Committee was awaiting the results of a management study of the operations of the Department of Humanitarian Affairs, it recommended that approval of the three posts should be deferred pending the completion of the study. |
Поскольку Консультативный комитет ожидает результаты исследования по вопросам управления операциями Департамента по гуманитарным вопросам, он рекомендует отложить утверждение этих трех должностей до завершения исследования. |
Any sentence imposed by the tribunal shall not take effect until the conviction or sentence is confirmed by the confirming authority and pending such confirmation the convicted offender shall be kept in such place of safe custody as the tribunal may determine. |
Любой приговор, вынесенный трибуналом, вступает в силу только после подтверждения решения о виновности или приговора подтверждающим органом, и до такого подтверждения осужденный правонарушитель содержится под стражей в условиях изоляции и безопасности в том месте, которое может определить трибунал. |