Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
6.5 As to the State party's admissibility arguments, the author argues that the proceedings pending in the courts were neither timely, real nor effective, as he was removed before they were completed. 6.5 Касаясь аргументов государства-участника по вопросу о приемлемости, автор утверждает, что продолжающееся в судах разбирательство не является своевременным, реальным или эффективным, поскольку он был выдан еще до его завершения.
From 1996 when the first accused persons were transferred to the Tribunal to late 1998, eligibility for the legal aid programme was automatically granted to applicants pending the outcomes of investigations on their assets and no threshold was defined. Начиная с 1996 года, когда Трибуналу были переданы первые обвиняемые, до второй половины 1998 года право на участие в программе юридической помощи автоматически предоставлялось заявителям до получения результатов оценки их активов и без определенного порогового критерия.
The Advisory Committee reiterates its view that no changes should be made either to the existing internal audit arrangements of the Fund, or to the role and mandate of OIOS, pending the Board of Auditors' assessment. Консультативный комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, не следует вносить каких-либо изменений в действующие механизмы внутренней ревизии Фонда или корректировать функции и мандат Управления служб внутреннего надзора до проведения Комиссией ревизоров такой оценки.
After having reduced the number of pending motions to a minimum, some time was needed to ensure full disclosure of documents to be used in trials and their translation before all three Trial Chambers could proceed to trial. После сведения к минимуму количества нерассмотренных ходатайств потребовалось некоторое время для обеспечения полного раскрытия подлежащих использованию в судебных процессах документов и их перевода до того, как все три судебные камеры приступят к судебному разбирательству.
The Chairman expressed serious concern at the fact that the Committee, which should have completed its work at the current meeting, still had 22 draft resolutions pending, with one yet to be formally submitted. Председатель выражает серьезную озабоченность относительно того факта, что Комитет, который должен был завершить свою работу на нынешнем заседании, до сих пор не рассмотрел 22 проекта резолюций, при этом один проект еще предстоит официально представить.
The Panel accepts Santa Fe's argument that good business practices dictated its renewal of insurance coverage on the lost rigs pending the confirmation of their loss. Группа соглашается с доводом "Санта Фе" о том, что надлежащая коммерческая практика требовала возобновления страхового покрытия на утраченные буровые установки до подтверждения факта их утраты.
There is, however, a possibility also for legally binding instruments to become effective immediately after their negotiation has been completed, by applying the accepted practice of interim application of international conventions pending their ratification. Однако юридически обязывающие документы могут также вступать в силу сразу же после завершения по ним переговоров согласно принятой практике временного применения международных конвенций до их ратификации.
We believe this instrument, though non-binding, will serve to reduce illegal fishing practices pending the entry into force of the relevant instrument. Мы считаем, что этот документ, хотя он и не имеет обязательной силы, будет способствовать ликвидации практики незаконного рыбного промысла до того, как вступит в силу соответствующий документ.
As a first step, agreement could be reached on a moratorium on the deployment of combat weapons in outer space, pending the conclusion of a relevant arrangement by the international community. В качестве первого шага на этом пути можно было бы условиться о моратории на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности.
On 21 October 2012 Aegean Airlines announced that it had struck a deal to acquire Olympic Air for a sum of €75 million, pending approval by the European Commission. 21 октября 2012 года Aegean Airlines наконец официально приобретает своего основного конкурента Olympic Air за 72 миллиона евро до согласования с Еврокомиссией.
Blomkamp stated in October 2015 that the Alien project might be shelved pending the outcome of the second prequel film, and thus he would move on to other projects. В октябре 2015 года Бломкамп заявил, что проект «Чужой» может быть отложен до выхода второго фильма приквела, и, таким образом, он перейдет к другим проектам.
Three staff members were placed on administrative leave (two without pay and one with pay) pending the completion of investigations into allegations received in 2013 from MINUSTAH, MONUSCO and UNMIK. Три сотрудника были отправлены в административный отпуск (двое в неоплачиваемый и один в оплачиваемый) до завершения расследования по сообщениям, полученным в 2013 году от МООНК, МООНСГ и МООНСДРК.
Additional requirements result from funding travel associated with temporary duty for staff members to assist the Mission in its start-up phase pending the recruitment of regular staff Дополнительные потребности являются результатом финансирования поездок временного персонала для оказания Миссии помощи на начальном этапе ее развертывания до найма штатных сотрудников
The U.S. Supreme Court stayed the order of the District Court on January 6, 2014 pending the appeal of its decision to the Tenth Circuit. 6 января 2014 года Верховный суд США приостановил действие постановления Окружного суда до решения по его обжалованию в Апелляционном суде десятого округа США.
The Conference encourages States in the Middle East to consider appropriate interim steps of a practical nature pending the full realization of the goals of the resolution on the Middle East. Конференция рекомендует государствам на Ближнем Востоке рассмотреть соответствующие промежуточные шаги практического характера до полной реализации целей резолюции по Ближнему Востоку.
It is this conviction that prompted the Government of Eritrea to propose a full demilitarization of all border areas, pending the demarcation of the entire boundary between the two countries on the basis of the recognition and respect of the colonial treaties. Именно эта убежденность побудила правительство Эритреи выступить с предложением о полной демилитаризации всех пограничных районов до демаркации всей границы между обеими странами на основе признания и уважения колониальных договоров.
a In abeyance from August 1997, pending conclusion of a more favourable agreement with the local bank. а В августе 1997 года осуществление программы было приостановлено до заключения с местным банком соглашения на более выгодной основе.
The Administration informed the Board that pending the development of special emergency rules and procedures, consideration would be given to a more appropriate delegation of authority to accommodate the exigencies and special requirements of emergency programmes. Администрация информировала Комиссию о том, что до завершения разработки специальных чрезвычайных правил и процедур будет обращено особое внимание на обеспечение более рационального делегирования полномочий для удовлетворения пожеланий и особых потребностей программ оказания чрезвычайной помощи.
(c) Is a maximum duration set for detention pending trial? (с) Каков максимальный срок содержания под стражей до суда?
As shown in figure I below, the total number of pending court cases has steadily grown from less than 20,000 in 2000 to 160,238 as of March 2007. Как видно из диаграммы I ниже, общее число ожидающих рассмотрения в судах дел неуклонно возрастало с менее 20000 в 2000 году до 160238 по состоянию на март 2007 года.
Mr. Ahmad noting that the phrase "where there is no dispute over sovereignty", in paragraph 2, had not appeared in earlier such resolutions, proposed that a decision should be postponed pending clarification by the sponsors of the reason for its insertion. Г-н Ахмад, отмечая, что фраза «при отсутствии спора в отношении суверенитета» в пункте 2 постановляющей части ранее в подобных резолюциях не употреблялась, предлагает отложить принятие решения до разъяснения авторами проекта причины включения в него этой формулировки.
Any property seized must be taken before a court and is to be retained pending trial (section 652) Любое конфискованное имущество должно быть предъявлено суду и подлежит сохранению до завершения судебного разбирательства (раздел 652).
Article 598 stipulates that following the filing of a complaint, the imposition of an administrative penalty is postponed pending its review by a court (judge) or institution (official). Статья 598 предусматривает, что подача жалобы приостанавливает исполнение постановления о наложении административного взыскания до рассмотрения жалобы судом (судьей), органом (должностным лицом).
On the basis of information which I am not at liberty to discuss, they have narrowed their investigation to one detective, who will be suspended with pay pending further questioning. Исходя из информации, которую я не имею права обсуждать, он сузили свое расследование до одного детектива, который будет отстранен с сохранением содержания на время дальнейшего допроса.
If Mr. Kuchma cares about Ukraine's survival as an independent democratic state, he must take responsibility for his actions and step aside, pending the results of the investigation. Если г-н Кучма беспокоится о выживании Украины как независимого демократического государства, он должен взять на себя ответственность за свои действия и отойти в сторону, вплоть до появления результатов расследования.