| In addition it was argued that pending an FMCT a unilateral moratorium should be promulgated by states-parties concerned. | Вдобавок отмечалось, что до достижения ДЗПРМ соответствующим государствам-участникам следует ввести односторонний мораторий. |
| If found, unmarked weapons are seized pending an administrative decision concerning their further handling. | В случае обнаружения немаркированное оружие подлежит аресту до вынесения административного решения относительно его будущего. |
| The number of resolved cases has increased from 45 to 92 and there are apparently more than 200 files pending identification. | Количество закрытых дел возросло с 45 до 92 и по более чем 200 делам ожидается завершение идентификации. |
| For example, it is not uncommon for insolvency proceedings to be partially or completely suspended pending criminal investigations. | Так, нередки случаи, когда производство по делу о несостоятельности частично или полностью приостанавливается до выяснения результатов уголовного расследования. |
| Extraordinary measures for international civilian recruitment has enabled UNAMID to obtain staff from downsizing missions on lateral reassignment pending competitive selection. | Чрезвычайные меры, принятые в целях набора международных гражданских сотрудников, позволили ЮНАМИД обеспечить набор сотрудников из сокращаемых миссий на условиях горизонтального перевода до проведения конкурсного отбора. |
| A moratorium on nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosion should be maintained pending entry into force of that Treaty. | Впредь до вступления этого Договора в силу следует сохранять мораторий на взрывы в целях испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы. |
| The change was made to clarify that removal from duty pending investigation and/or disciplinary proceedings was not a disciplinary sanction. | Это изменение было внесено с целью прояснения того, что отстранение от исполнения обязанностей до окончания расследования и/или дисциплинарных процедур не является дисциплинарным взысканием. |
| The head of department/office recommends placement on administrative leave pending investigation, where appropriate. | Руководитель департамента/управления, в надлежащих случаях, рекомендует направить сотрудника в административный отпуск до завершения расследования. |
| There are four pending recommendations; their full implementation may be a challenge given its ongoing nature. | Есть еще четыре не до конца выполненные рекомендации, полное выполнение которых может быть проблематичным ввиду их постоянного характера. |
| These amounts pertain to military and police personnel who had left the Mission with pending vehicle accident cases. | Эти суммы представляют собой задолженность военнослужащих и полицейских, которые прекратили работу в Миссии до завершения рассмотрения дел, связанных с их причастностью к дорожно-транспортным происшествиям. |
| Until those obstacles can be overcome, however, we see much value in engaging in technical discussions pending the commencement of formal negotiations. | Но пока не удастся преодолеть эти препятствия, мы, однако, усматриваем немалую ценность в том, чтобы до начала официальных переговоров включиться в технические дискуссии. |
| The President (spoke in Spanish): I suggest leaving this paragraph pending until we clear it up. | Председатель (говорит по-испански): Я предлагаю пока оставить этот пункт до его прояснения. |
| An assistance programme for Mauritius has been developed pending the signing of transfer agreements by that country. | До подписания Маврикием соглашений о передаче подготовлена программа оказания помощи этой стране. |
| District elections have been delayed pending the finalization of district boundaries which should be completed in 2007. | Выборы в окружные советы были отложены до окончательного определения границ округов, которое планируется завершить в 2007 году. |
| The ammunition and the weapons were not stored separately, pending completion of the armoury currently under construction. | До ввода в действие склада оружия, который в настоящее время строится, боеприпасы и оружие хранились не раздельно. |
| New settlements had been built to house displaced persons pending their safe return to their places of origin. | Для обеспечения жильём перемещённых лиц до их безопасного возращения в места происхождения были построены новые поселения. |
| 10.2 Voluntary contribution liability represents balances due to donors on unspent contributions for closed projects pending refund or reprogramming. | 10.2 Обязательства по добровольным взносам отражают причитающиеся донорам остаточные суммы неизрасходованных взносов на закрытые проекты до их возмещения или перепрограммирования. |
| The first recommendation includes square brackets around the number of decimal places to be used, pending further elucidation of the issue by the Secretariat. | В первой рекомендации количество десятичных знаков временно заключено в квадратные скобки до дальнейшего прояснения данного вопроса секретариатом. |
| We therefore consider the idea as an interim step, pending the conclusion of a global instrument that would offer a comprehensive security assurance. | Поэтому мы рассматриваем данную идею как промежуточный шаг, вплоть до заключения глобального документа, который предлагал бы всеобъемлющую гарантию безопасности. |
| The first option would delay the determination of related controls until 2011, pending the outcome of study. | Согласно первому варианту будет отсрочено определение соответствующих мер регулирования до 2011 года в ожидании получения результатов исследования. |
| The court can order the provisional closure of the party's offices pending a decision on the matter. | Суд может распорядиться о предварительном закрытии штаб-квартиры до вынесения окончательного решения по данному вопросу. |
| The Committee notes that the adoption of a Children's Act remains pending. | Комитет отмечает, что до сих пор не принят закон о детях. |
| Eighth safeguard: stay pending challenges to the death sentence | Восьмая мера защиты: приостановление исполнения смертного приговора до рассмотрения соответствующих апелляционных жалоб |
| All States responding to the questionnaire indicated that executions are stayed pending appeal and review procedures under their domestic law. | Все государства, отвечая на вопросник, указали, что в соответствии с их внутренним законодательством до завершения процедур обжалования и пересмотра приведение в исполнение казней откладывается. |
| The remaining required funds are included here solely as a placeholder pending the parties' decision. | Оставшиеся требуемые средства включены сюда исключительно для заполнения места до решения Сторон. |