However, pending progress on such an initiative, we believe that there are a number of measures that could be taken to increase transparency in space activities and otherwise to build confidence in the peaceful intentions of all space-faring States. |
Между тем, до достижения прогресса по такой инициативе, мы считаем, что есть ряд мер, которые могли бы быть приняты с целью повышения транспарентности в космической деятельности и иного укрепления уверенности в мирных намерениях всех космических государств. |
In the light of the long period he has already spent in detention, the State party should give serious consideration to terminating his deprivations of liberty, pending the outcome of the current proceedings. |
С учетом продолжительного периода содержания автора под стражей государству следует со всей серьезностью рассмотреть вопрос о возможности его освобождения до завершения еще продолжающегося судебного разбирательства по его делу. |
So far, ITC has not taken any step to address the issue of unfunded liabilities, pending a decision by the General Assembly and the definition of United Nations policy in that respect. |
До настоящего времени ЦМТ не принял никаких мер по решению вопроса о не обеспеченных ресурсами обязательствах в ожидании решения Генеральной Ассамблеи и определения политики Организации Объединенных Наций в этой связи. |
That would entail the elimination of the veto and, pending that, its extension to new permanent members. |
Это повлечет за собой упразднение права вето и, вплоть до его отмены, распространение этого права на новых постоянных членов. |
A group of countries, of which Cuba was part, demonstrated flexibility, making it possible to make progress in setting up the post of United Nations High Commissioner for Human Rights while leaving paragraph 17 pending - a situation that continues today. |
Группа стран, к числу которых относилась и Куба, проявила гибкость, что позволило добиться учреждения должности Верховного комиссара по правам человека, при этом пункт 17 остался невыполненным, и эта ситуация сохраняется до сих пор. |
Under article 43 of the Code of Criminal Procedure, individuals detained on suspicion of having committed a crime, and individuals subject to preventive measures pending charges, are regarded as suspects. |
В соответствии со статьей 43 Уголовно-процессуального кодекса лицо, задержанное по подозрению в совершении преступления, а также лицо, которому избрана мера пресечения до вынесения постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, признается подозреваемым. |
The secretariat had proposed Friday, 18 November and Monday, 21 November as possible dates for consideration of that report, pending the Committee's decision. |
Секретариат предложил пятницу, 18 ноября, и понедельник, 21 ноября, в качестве возможных дат рассмотрения этого доклада до принятия решения Комитетом. |
The General Assembly may wish to give policy guidance on whether or not to suspend conversion of staff who reach the four-year ceiling between March and December 2004 pending such discussions as it may wish to have on this issue. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает дать директивные указания относительно того, следует ли откладывать перевод из серии 300 персонала, у которого в период между мартом и декабрем 2004 года истечет четырехлетний срок работы, до завершения обсуждений, которые она может пожелать провести по этому вопросу. |
Subsequently, President Yala stated that the appointment was provisional, pending the envisaged election of the President of the Supreme Court by the Supreme Council of the Magistrates. |
Впоследствии президент Ялла заявил, что это назначение временное, на срок до проведения Верховным советом магистратов запланированных выборов председателя Верховного суда. |
Persons detained pursuant to a request for extradition may post a bond for their release from detention pending the final decision on the request in those cases in which Panamanian law grants that right. |
Лицо, задержанное в соответствии с просьбой о выдаче, может ходатайствовать об освобождении под залог до рассмотрения этой просьбы, если такое право предоставляется законодательством Панамы. |
The European Union had noted that in some cases ACABQ had recommended that the Assembly should defer the approval of resource requests pending the submission of further information or decisions by the Assembly, and would bear its recommendations in mind when considering the proposed programme budget for 2006-2007. |
Европейский союз обратил внимание на тот факт, что в некоторых случаях ККАБВ рекомендовал Ассамблее отложить утверждение просьб о выделении ресурсов до представления дополнительной информации или принятия решения Ассамблеей и исходить из его рекомендаций при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
The European Union understood the rationale for the Advisory Committee's recommendation that final decisions on certain proposals for the support account should be deferred pending consideration of reports on such issues as procurement, audit and oversight, to be introduced later in the session. |
Европейский союз понимает мотивы, побудившие Консультативный комитет рекомендовать отложить принятие окончательного решения по некоторым предложениям об оказании поддержки вспомогательному счету до рассмотрения докладов по таким вопросам, как закупочная деятельность, ревизия и надзор, которые будут представлены в ходе сессии позднее. |
It was true that a federal magistrate had recommended his release, but the Government had filed objections thereto; he would consequently remain in custody pending the processing of his case. |
В самом деле, федеральный судья рекомендовал его освободить, но правительство выступило с возражениями против этого; таким образом, он останется под стражей до рассмотрения его дела. |
As a consequence, the non-national involved in criminal activities is easily arrested and is held in prison, pending trial, because s/he has neither permanent address, nor identity papers, nor means of subsistence. |
Вследствие этого участвующие в преступной деятельности неграждане легко воспринимают арест и содержание их в тюрьмах до суда, поскольку у них нет ни постоянного адреса, ни удостоверяющих личность документов, ни средств к существованию. |
In 2001, $12 million from the fund had been used to fund obligations pending the receipt of anticipated contributions and was not paid back in 2001. |
В 2001 году 12 млн. долл. США из указанного фонда были использованы для покрытия обязательств до получения ожидаемых взносов и не были возвращены в 2001 году. |
As a result of political interference and manipulation by political parties, the pilot project launched in Canton 9 had to be suspended in February 2001 pending revisions to the Law on Internal Affairs to depoliticize selection procedures. |
В результате политического вмешательства и манипуляций со стороны политических партий осуществление экспериментального проекта, начатого в кантоне 9, пришлось приостановить в феврале 2001 года до внесения в закон о внутренних делах изменений, направленных на деполитизацию процедур отбора. |
The Working Group agreed that the words "matters in dispute or" be retained in square brackets pending further consideration of their effect in draft article 12. |
Слова "спорных вопросов или" Рабочая группа решила сохранить в квадратных скобках до рассмотрения вопроса об их влиянии в рамках проекта статьи 12. |
In view of this, the General Assembly, by decision 55/457 of 23 December 2000, decided to advance the Institute up to US$ 800,000 for 2001 pending receipt of voluntary contributions on a one-time, exceptional and emergency basis. |
Учитывая это, Генеральная Ассамблея в своем решении 55/457 от 23 декабря 2000 года постановила выделить Институту на единовременной основе с учетом чрезвычайных обстоятельств аванс на 2001 год в сумме до 800000 долл. США до получения добровольных взносов. |
In that report, proposals were submitted on strengthening the operations of the Office on an interim basis, effective 1 January 2001, pending the submission of comprehensive proposals to the General Assembly at its fifty-sixth session. |
В указанном докладе были представлены предложения в отношении укрепления деятельности Канцелярии на временной основе, начиная с 1 января 2001 года, до представления Генеральной Ассамблее всеобъемлющих предложений на ее пятьдесят шестой сессии. |
Given the priority of repatriation of the Government of Indonesia, the assessment mission conceded that United Nations missions related to this objective could be undertaken on a case-by-case basis with the requisite security arrangements in place, pending the conclusion of the memorandum of understanding. |
С учетом приоритетного значения репатриации для правительства Индонезии миссия по оценке пришла к выводу о том, что миссии Организации Объединенных Наций, связанные с достижением этой цели, могут проводиться в специальном порядке при условии обеспечения необходимых гарантий безопасности до подписания меморандума о понимании. |
The protection under the Domestic Violence Act 1994 includes the issuance of an interim protection order pending investigations of the domestic violence offence. |
Защита по этому закону предусматривает издание временного охранного приказа до начала расследования по факту бытового насилия. |
At present, five cases were pending trial, two had been dismissed and seven had resulted in convictions, with sentences ranging from six months' community service to life imprisonment with a fine of 2 million pesos. |
В настоящее время 5 дел находятся в ожидании судебного разбирательства, 2 дела были прекращены и 7 дел закончились вынесением приговоров, длительность которых составляет от 6 месяцев принудительных общественных работ до пожизненного заключения и штрафа в размере 2 млн. песо. |
Initiatives to amend that Code were pending in the regional legislative assembly, and it was hoped that there would be progress before the end of the current legislative term. |
В региональное законодательное собрание представлены предложения о внесении поправок в указанный Кодекс, и есть надежда, что удастся добиться ощутимого прогресса еще до окончания срока полномочий органов законодательной власти нынешнего созыва. |
4.29 The State party also considers that there were further reasons for the continued detention, pending the assessment of the refugee claim. |
4.29 Государство-участник считает также, что имелись и другие причины для продления задержания на период до рассмотрения ходатайства автора о предоставлении статуса беженца. |
Article 37, which appears in square brackets pending final determination by the Commission of whether it should be retained, is intended to deal with applicable law issues in the case of a federal State. |
Цели статьи 37, которая приводится в квадратных скобках до принятия Комиссией окончательного решения о ее сохранении, состоит в урегулировании вопросов применимого права в случае федерального государства. |