If the Minister is not successful in the appeal the matter is merely referred back to the expulsions officer for his determination as to whether or not the author's removal should be deferred pending a risk assessment. |
В случае отклонения апелляции министра дело будет просто возвращено сотруднику, занимающемуся вопросами выдворения, для принятия решения о том, следует ли отсрочить высылку автора до проведении оценки риска. |
The States parties call on all States, pending the entry into force, to act so as not to defeat the object and purpose of the Treaty. |
Государства-участники призывают все государства до вступления Договора в силу действовать так, чтобы не наносить ущерба объекту и цели Договора. |
KVM submits a regular interim report, instituted as a temporary measure in order to inform OSCE participating States and other international organizations of developments in the Mission area pending full establishment of the Mission. |
КМК представляет регулярные промежуточные доклады, представляющие собой временную меру, преследующую цели информирования государств - участников ОБСЕ и других международных организаций о событиях в районе действия миссии до ее полномасштабного развертывания. |
The secretariat of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has also been requested to provide the Chairperson with a list of those non-governmental organizations to which pending reports have been sent at least two months prior to each session. |
Кроме того, секретариату Комитета по экономическим, социальным и культурным правам было предложено представлять Председателю перечень неправительственных организаций, которым ожидающие рассмотрения доклады были направлены по меньшей мере за два месяца до начала каждой сессии. |
The Working Group deferred its consideration of the accompanying Guide to Enactment text pending its finalization of the revisions to article 33 (2) of the Model Law. |
Рабочая группа отложила рассмотрение сопровождающего текста Руководства по принятию до завершения ею обсуждения пересмотренных положений статьи 33(2) Типового закона. |
While doubts were expressed regarding the necessity for the inclusion of the word "international", the Working Group agreed to keep it in the provision in square brackets pending its consideration of draft article 2. |
Хотя в отношении необходимости включения слова "международный" были выражены определенные сомнения, Рабочая группа решила сохранить его в квадратных скобках до завершения рассмотрения проекта статьи 2. |
That jurisdiction includes the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision. |
Полномочия Комитета включают право рекомендовать принятие временных мер, если это необходимо, для приостановки высылки и сохранения в неизменном виде существа рассматриваемого дела до принятия окончательного решения. |
At the 46th meeting, on 18 December, the Council decided to postpone to its organizational session for 1998 consideration of those recommendations, pending receipt from the Secretariat of additional written information on their programme budget implications (see Council decision 1997/321). |
На 46-м заседании 18 декабря Совет постановил отложить до своей организационной сессии 1998 года рассмотрение этих рекомендаций, ожидая получить от Секретариата дополнительную информацию в письменном виде о их последствиях для бюджета по программам (см. решение 1997/321 Совета). |
It is hoped that the Conference of the Parties, at the resumed session of its first extraordinary meeting, will adopt a protocol on biosafety to the Convention and take a decision on interim arrangement pending the entry into force of the protocol. |
Следует надеяться, что на возобновленной сессии первого внеочередного совещания Конференции Сторон будет принят протокол по биобезопасности к данной Конвенции и решение о временных процедурах, которые будут действовать до вступления данного протокола в силу. |
UNHCR, together with non-governmental organizations, is currently distributing 3,000 emergency shelter kits, pending a more systematic distribution of shelter materials upon completion of the inter-agency survey. |
В настоящее время УВКБ совместно с неправительственными организациями занимается распределением 3000 комплектов для организации временного жилья до того, как после завершения межучрежденческого обследования будет налажено более систематическое распределение материалов для оборудования жилищ. |
The unprovoked attack of 6 May was the latest in a long string of violations by Ethiopia of Eritrean territory and sovereignty as well as of the understanding between the two countries to maintain the status quo on the borders pending a final agreement. |
Неспровоцированное нападение 6 мая было последним в длинной череде посягательств на территорию и суверенитет Эритреи со стороны Эфиопии и нарушений достигнутого между двумя странами взаимопонимания относительно сохранения статус-кво на границах до окончательного урегулирования. |
A number of inspections planned in the chemical, biological and missile fields will be delayed pending resolution of the current situation. |
Ряд инспекций, запланированных в областях химического и биологического оружия и ракет, будет отложен до урегулирования |
Accordingly, in the light of the human rights issues which arise, I urge the Government, at a minimum, to consider a stay of execution of sentences pending review of the proceedings before relevant international monitoring bodies. |
Соответственно, с учетом возникающих в этой связи вопросов прав человека я настоятельно призываю правительство по крайней мере рассмотреть возможность приостановления приведения приговоров в исполнение до их рассмотрения соответствующими международными контрольными органами. |
(c) Organizing and overseeing the development of provisional institutions for democratic and autonomous self-government pending a political settlement, including the holding of elections; |
с) организацию и контроль за развитием временных институтов демократического и автономного самоуправления до достижения политического урегулирования, включая проведение выборов; |
They should then register their personnel and arms pending the completion of the above process: the process of working out a deal by and for the Congolese themselves. |
Они должны затем зарегистрировать свой личный состав и оружие до завершения вышеуказанного процесса - процесса выработки соглашения самими конголезцами и в интересах самих конголезцев. |
In his view, at the very least, the Commission should leave new article 24 in square brackets pending consideration of article 41, which it had not yet decided to delete. |
По его мнению, Комиссии по меньшей мере следует оставить новую статью 25 в квадратных скобках до рассмотрения статьи 41, решение об исключении которой она еще не приняла. |
At the same meeting, the presiding Vice-President requested the representative of the Federal Republic of Yugoslavia to refrain from participating in the proceedings of the Conference pending receipt of legal advice from the Depositary. |
На том же заседании председательствовавший на нем заместитель Председателя попросил представителя Союзной Республики Югославии воздержаться от участия в работе Конференции до получения юридической консультации от депозитария. |
When the Republic of Bosnia and Herzegovina proclaimed its independence on 1 March 1992, it was decided, as a temporary measure, to pay staff assigned to Sarajevo the equivalent of 80 per cent of the Belgrade scale pending the conduct of a comprehensive survey. |
Когда 1 марта 1992 года Республика Босния и Герцеговина провозгласила свою независимость, было принято решение в качестве временной меры до проведения всеобъемлющего обследования выплачивать сотрудникам, назначенным в Сараево, вознаграждение, эквивалентное 80 процентам от суммы вознаграждения по шкале для Белграда. |
b Including forestry (pending the outcome of the discussion on forestry). |
Ь Включая лесоводство (до завершения обсуждения вопросов, касающихся лесоводства). |
It further noted the conclusion of the Committee of Actuaries that the present contribution rate of 23.7 per cent of pensionable remuneration remained appropriate and should be retained, pending review on the occasion of the next valuation. |
Правление далее приняло к сведению вывод Комитета актуариев о том, что нынешняя ставка взноса, составляющая 23,7 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения, по-прежнему является подходящей, и ее необходимо сохранить до рассмотрения этого вопроса при проведении следующей оценки. |
However, on the recommendation of ACABQ, the General Assembly decided that no change should be made in the de facto UN/UNJSPF cost-sharing arrangements between the Fund and the United Nations, pending consideration of the concept paper by the Board in 1998. |
Однако по рекомендации ККАБВ Генеральная Ассамблея постановила не вносить никаких изменений в фактически сложившийся механизм распределения расходов между Фондом и Организацией Объединенных Наций до рассмотрения Правлением в 1998 году концептуального документа. |
The Meeting of the Signatories, open to all ECE member countries, reviewed the actions taken by Signatories to implement the Convention pending its entry into force. |
Совещание Сторон, подписавших Конвенцию, открытое для всех стран - членов ЕЭК, рассмотрело принятые Сторонами, подписавшими Конвенцию, меры по осуществлению Конвенции до ее вступления в силу. |
The Government of Eritrea had expressed its readiness for an immediate and unconditional cessation of hostilities and the placement of African observers under the auspices of the United Nations, pending a comprehensive peaceful solution to the conflict. |
Правительство Эритреи выразило свою готовность к немедленному и безоговорочному прекращению боевых действий и к размещению африканских наблюдателей под эгидой Организации Объединенных Наций вплоть до достижения всеобъемлющего мирного урегулирования конфликта. |
Therefore as a compromise it was accepted that the maturity of the fruit in the standard will refer only to national regulations pending the establishment of objective criteria at the international level. |
С учетом этого был принят компромиссный вариант, в соответствии с которым до установления объективных критериев на международном уровне в положении стандарта о зрелости плодов будет содержаться лишь ссылка на национальные нормы. |
Two other vacant posts at the P-2 level in the area of Transport of Dangerous Goods were filled on a temporary basis pending the recruitment through national competitive examinations to be held in early 1999. |
Две другие вакантные должности уровня С-2 в секции перевозки опасных грузов были заполнены на временной основе до проведения набора персонала в рамках национальных конкурсных экзаменов, которые состоятся в начале 1999 года. |