The Government was looking at ways to ensure that such punishment was not applied to women in such a discriminatory manner, and it was considering a moratorium on the punishment pending national consultations, including an opinion from Parliament. |
Правительство ищет пути обеспечения того, чтобы такое наказание не применялось дискриминационным образом к женщинам, и рассматривает вопрос о введении моратория на данный вид наказания до проведения национальных консультаций, а также выражения своего мнения парламентом. |
To date, the appeal filed in 2005 before the Supreme Court has not been resolved and remains pending due to successive postponements and cancellations of court hearings. |
До настоящего времени апелляция, поданная в 2005 году в Верховный суд, еще не рассмотрена вследствие целого ряда переносов и отмен судебных заседаний. |
This measure was intended to be transitional, pending the implementation of the enterprise resource planning system, Umoja, which would include an enhanced capability for the management of spare parts. |
Такие меры носят временный характер и будут применяться до внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа», включающий расширенный модуль управления запасными частями. |
As a result, the Administration has revised the rule, enacting staff rule 10.4, which specifically provides for the placement of a staff member on administrative leave pending an investigation. |
В итоге администрация пересмотрела это правило и ввела правило о персонале 10.4, которое конкретно предусматривает направление сотрудника в административный отпуск до завершения расследования. |
The prevailing opinion was that, pending more progress in studying the substance of the topic, any decision on the issue of dispute settlement would be premature. |
Однако согласно преобладающему мнению до достижения большего прогресса в изучении существа этой темы любое решение по вопросу об урегулировании споров было бы преждевременным. |
Each signatory agrees to apply this Protocol provisionally pending its entry into force, to the extent that such provisional application is not inconsistent with its constitution, laws or regulations. |
Каждый сигнатарий соглашается применять настоящий Протокол на временной основе до его вступления в силу при том условии, что такое временное применение не вступает в противоречие с его конституцией, законами или правилами. |
In this regard, provisional operation of as many stations as possible is crucial in developing International Data Centre data processing capabilities pending entry into force of the Treaty. |
В этой связи для развития потенциала Международного центра данных по обработке данных до вступления Договора в силу очень важно, чтобы на временной основе действовало как можно больше станций. |
The Conference of the Parties invites UNECE to make available an additional regular budget P4 post; pending its establishment, the post will be financed through extrabudgetary resources. |
Конференция Сторон предлагает ЕЭК ООН предусмотреть в этих целях дополнительную должность уровня С-4, финансируемую из регулярного бюджета; до учреждения такой должности работа соответствующего сотрудника будет оплачиваться за счет внебюджетных ресурсов. |
My country therefore joins others in calling upon States to refrain from any action that would defeat the objective and purpose of the CTBT pending its entry into force, in particular as regards the development of new types of nuclear weapons. |
Поэтому моя страна вместе с другими призывает государства воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб целям и задачам ДВЗЯИ до его вступления в силу, в особенности в том, что касается разработки новых видов ядерного оружия. |
In this regard, the SPT wishes to stress that it is the right of a person detained on a criminal charge to be tried within a reasonable time or to be released pending trial. |
В этой связи Подкомитет хотел бы подчеркнуть, что лицо, задержанное по уголовному обвинению, имеет право на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение до суда. |
Although this positive measure is not incorporated in regulations, in practice it is in force by demand of INDERT, pending a prompt decision by the governing authority. |
Хотя эта позитивная мера не регламентирована, на практике до принятия решения соответствующим органом, она действует по требованию ИНДЕРТ. |
Every person detained pending deportation is provided with initial information about his/her rights and obligations (forms available in 42 languages) including an offer to contact an NGO in charge of providing assistance to inmates of detention centres. |
Каждое лицо, заключенное под стражу до депортации, обеспечивается базовой информацией о его/ее правах и обязанностях (формы имеются на 42 языках), ему также предлагается связаться с НПО, занимающейся оказанием помощи лицам, содержащимся под стражей. |
The Secretary-General was proposing to provide the human resources required for the biennium 2010-2011 through general temporary assistance and contractual services, pending the conclusion of the structural review of ICT in the Secretariat. |
Генеральный секретарь предлагает до завершения структурного анализа связанных с ИКТ вопросов обеспечивать кадровые ресурсы, необходимые на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, за счет временного персонала общего назначения и услуг по контрактам. |
Following the devastating earthquake in Haiti on 12 January 2010, the proposed budget for MINUSTAH had been put on hold and an anticipated order of magnitude had been provided in the report pending the determination of revised requirements for the Mission. |
После опустошительного землетрясения в Гаити 12 января 2010 года рассмотрение бюджета, предложенного для операции МООНСГ, было отложено, и в докладе были представлены предполагаемые параметры до определения пересмотренных потребностей на финансирование этой миссии. |
He would like the Secretariat to comment on the accuracy of the information in question, pending which the proposed new paragraph should be placed in square brackets. |
Оратор хотел бы, чтобы Секре-тариат пояснил, насколько достоверна данная информация, и предлагает до тех пор поставить предлагаемый новый пункт в квадратные скобки. |
OHCHR-Nepal expressed concern and issued a press release reaffirming its position that those implicated in human rights violations committed by members of the Tenth Brigade in 2003 and in 2004 should not be promoted, pending completion of a full, transparent and impartial investigation. |
Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность и опубликовало пресс-релиз с подтверждением своей позиции, согласно которой лица, замешанные в нарушениях прав человека, совершенных личным составом 10й бригады в 2003 и 2004 годах, не должны получать повышений впредь до завершения всестороннего, гласного и беспристрастного расследования. |
The Minister added that legal actions were being taken by the military court against the detained Chief of General Staff, but that the army leadership issue remained unresolved, pending the return of the Prime Minister to Guinea-Bissau. |
Министр сообщил, что военным трибуналом предпринимаются юридические действия против содержащегося под стражей начальника генерального штаба, тогда как решение вопроса об армейском руководстве отложено до возвращения в Гвинею-Бисау премьер-министра. |
Under an agreement between the Union and the Public Security Directorate, the Women's Guest House is used as a shelter for victims of trafficking in persons pending their return to their countries. |
По соглашению между Союзом и Управлением общественной безопасности Женский гостевой дом используется как убежище для жертв торговли людьми вплоть до их возвращения в собственные страны. |
This is based on the fact that, under the Refugee Act, 1996 (as amended), asylum-seekers only have temporary permission to remain in the State pending the determination of their applications. |
Это объясняется тем, что согласно Закону о беженцах 1996 года (с поправками) просители убежища имеют только временное разрешение находиться в государстве до принятия решения по их просьбам. |
In fact, this also means that such removal orders are suspended pending a definitive decision on an asylum application, as also envisaged by the asylum legislation. |
По сути, это также означает, что такие приказы о высылке приостанавливаются до принятия окончательного решения по ходатайству о предоставлении убежища, что также предусматривается законодательством, регулирующим предоставление убежища. |
While he understood that investigations and court action might be pending, thus preventing the delegation from giving an opinion on that matter, any clarification would be appreciated. |
Понимая, что члены делегации не имеют права обсуждать этот вопрос до окончания расследований или судебных разбирательств, оратор был бы признателен за любые разъяснения. |
The State party is invited to ensure that, pending such appeal, the person concerned shall have the right to seek a stay of the expulsion. |
Государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы до рассмотрения такой апелляции соответствующее лицо имело право ходатайствовать о приостановлении распоряжения о высылке. |
The Committee is concerned that the pending agreement with the UTFMR is hindering the documentation of reliable evidence on the progress made by the State party to reduce the number of recruits under 18 years of age. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие соглашения с УЦГМПД препятствует документированию надежных свидетельств прогресса, достигнутого государством-участником в области уменьшения числа военнослужащих в возрасте до 18 лет. |
Mr. Sumi (Japan) said that the agreement to apply the current methodology for the calculation of the scale of assessments for the forthcoming three years, pending an urgent review, should not be altered. |
Г-н Суми (Япония) говорит, что соглашение о применении нынешней методологии для исчисления шкалы взносов на предстоящие три года до проведения экстренного обзора менять не следует. |
However, the guideline appeared in brackets for the time being, pending a decision by the Commission as to the treatment to be given to conditional interpretative declarations in the Guide to Practice. |
Однако данное положение пока помещено в квадратные скобки до принятия Комиссией решения относительно того, как условные заявления о толковании будут трактоваться в Руководстве по практике. |