Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
Since the attack on its staff member on 26 July, ICRC has suspended its activities in displaced persons sites pending an investigation into the incident by national authorities. После нападения на его сотрудника 26 июля МККК приостановил свою работу в местах расположения внутренне перемещенных лиц до проведения национальными властями расследования этого инцидента.
In view of the remaining pending requests for referrals to Rwanda, this could mean, ultimately, that up to four additional new trials would need to be held at the Tribunal. С учетом оставшихся на рассмотрении просьб о передаче Руанде это может означать в конечном счете, что Трибуналу придется рассмотреть вплоть до четырех дополнительных новых дел.
The KPA assumed responsibility for the workload of the HPD, to include the implementation of pending HPCC decisions and the management of property under HPD administration. КУИВ взяла на себя ответственность по доведению до конца работы УЖИВ, включая осуществление неисполненных решений КЖИП и вопросы распоряжения имуществом, находившимся в ведении УЖИВ.
Following that mission, in September 2005, UNHCR and WFP took a joint decision to revise down the estimated population living in Tindouf and requiring humanitarian assistance from 165,000 to 90,000, pending a census. По итогам расследования эти две организации в сентябре 2005 года приняли совместное решение до проведения переписи ограничить численность населения лагерей в Тиндуфе, которому должна оказываться гуманитарная помощь, 90000 человек, а не 165000 человек.
If they pass the decision back to the State to make, they must be able to hold the assets in a suspense account pending a reply. Если они передают этот вопрос на решение государству, то они должны иметь возможность размещать поступления на промежуточном счете до получения ответа от государства.
He drew particular attention to agreements drawn up by UNHCR and the International Organization for Migration with Romania and the Philippines to facilitate the evacuation of refugees at risk and provide them with temporary protection space pending resettlement. Он обратил особое внимание на соглашения, подготовленные УВКБ и Международной организацией по миграции с Румынией и Филиппинами в целях облегчения эвакуации беженцев, относящихся к группам риска, и предоставлении им временной защиты до переселения.
Any State may, at the time of its ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally Article 1 of this Convention pending its entry into force for that State. Любое государство может в момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что оно будет применять на временной основе статью 1 настоящей Конвенции до вступления ее в силу для этого государства.
We call upon those States that have not yet done so to sign and ratify the CTBT unconditionally and without delay and to observe a moratorium on nuclear tests pending the entry into force of the Treaty. Мы призываем государства, которые еще не сделали этого, без всяких условий и промедления подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу.
She asked what criteria were used to establish eligibility, and whether those who were allowed to stay had the right to work in Japan and to receive social welfare benefits pending the resolution of their cases. Она спрашивает, какие критерии использовались для установления такого права и имеют ли его те, кому разрешено остаться, работать в Японии и получать выплаты в рамках социального обеспечения до решения их дел.
Recognizing that such negotiations may take time, a formal declaration, pending the conclusion of a treaty, of a moratorium on the production of fissile materials for weapon purposes by all relevant States would surely smooth the way towards substantial FMCT negotiations. Признавая, что такие переговоры могут занять время, путь к основательным переговорам по ДЗПРМ наверняка позволило бы сгладить официальное объявление всеми соответствующими государствами - до заключения договора - моратория на производство расщепляющихся материалов оружейного назначения.
In that regard, he welcomed the recommendations of the Open-ended Intergovernmental Working Group on Technical Assistance and called for the renewal of its mandate, pending a decision on the mechanism for the review of implementation of the Convention. В этой связи он приветствовал рекомендации Межправительственной рабочей группы открытого состава по технической помощи и призвал продлить ее мандат до принятия решения о механизме обзора осуществления Конвенции.
In that context, he expressed appreciation for the work accomplished by the Working Group on Technical Assistance and supported the extension of its mandate, pending a decision on the mechanism for the review of implementation of the Convention. В этой связи он дал высокую оценку работе, проделанной Рабочей группой по технической помощи и высказался в поддержку продления ее мандата до принятия решения о механизме обзора осуществления Конвенции.
Nevertheless, even if as a general principle the Working Group considers that asylum seekers should not be detained, there are in the present case, special circumstances which may justify Ms. Pronsivakulchai's detention pending deportation. Тем не менее, даже если Рабочая группа в качестве общего принципа считает, что просители убежища не должны заключаться под стражу, в настоящем деле существуют особые обстоятельства, которые могут оправдывать содержание г-жи Пронсивакулчай до депортации.
While the State party's resolve to establish a mechanism for dealing with enforced disappearances was commendable, it was not acceptable that a thorough and effective investigation into the disappearance and fate of the author's husband should be postponed pending its establishment. Хотя намерение государства-участника создать механизм для решения вопроса о принудительных исчезновениях заслуживает похвалы, неприемлемым является то обстоятельство, что тщательное и эффективное расследование факта исчезновения мужа автора сообщения и выяснение его судьбы будет отложено до создания такого механизма.
SAF acknowledges that approximately 3,600 SAF troops remain in southern Sudan, but claim that these forces are required to protect the oilfields, pending the full deployment of joint/integrated units. СВС признают, что в Южном Судане остается приблизительно 3600 солдат СВС, но утверждают, что эти силы необходимы для охраны нефтяных месторождений до полного развертывания совместных/сводных подразделений.
In response to the current operating environment and pending further decisions by the Security Council, its proposed budget reflected higher than planned vacancy rates for all categories of personnel and made no provision for new or replacement equipment. С учетом нынешних оперативных условий деятельности и до принятия Советом Безопасности дальнейших решений по этому вопросу ее предлагаемый бюджет отражает более высокие, чем было запланировано, показатели доли вакансий для должностей всех категорий и не предусматривает ассигнований на покупку нового и замену устаревшего оборудования.
In concluding, she assured the Member States that the Secretariat had developed and included the business specifications for cost accounting within the requirements for the enterprise resource management software, pending their decisions on the matter. В заключение оратор заверяет государства-члены в том, что Секретариат доработал и учел спецификации системы учета расходов при исчислении потребностей, связанных с коммерческим программным обеспечением организационного планирования ресурсов, до вынесения ими решений по этому вопросу.
He encourages the Government of Azerbaijan to pursue further its chosen path of improving the living conditions of internally displaced persons at their current place of residence or elsewhere in the country, pending a solution to the conflict. Он призывает правительство Азербайджана по-прежнему двигаться по выбранному им пути улучшения условий жизни внутренне перемещенных лиц в их нынешних местах проживания или в других районах страны впредь до урегулирования конфликта.
The maximum period of detention pending expulsion is extended from 9 to 18 months and detention for non-compliance (18 months maximum) has been introduced. Максимальная продолжительность содержания под стражей для целей высылки увеличивается с 9 до 18 месяцев, и, кроме того, в случае неповиновения вводится возможность заключения под стражу максимальной продолжительностью 18 месяцев.
These then are some thoughts that my delegation felt necessary to share with the Committee at this stage in our deliberations pending a more in-depth exchange of views on these issues in the forthcoming thematic debates. Таковы некоторые мысли, которыми моя делегация сочла необходимым поделиться с членами Комитета на этом этапе наших обсуждений до проведения более углубленного обмена мнениями по этим вопросам в ходе предстоящих тематических прений.
Mr. DEVULDER (Belgium) said that article 7 of the Aliens Act stipulated that illegal aliens could be detained for a maximum of two months pending their deportation. Г-н ДЕВУЛЬДЕР (Бельгия) говорит, что статья 7 Закона об иностранцах гласит, что нелегальные иностранцы могут быть задержаны на срок до двух месяцев в ожидании депортации.
The mandates of members of representative bodies elected at early elections continue until the expiration of the pending mandate of the representative body elected at regular elections. Мандаты депутатов представительных органов, избранных на предыдущих выборах, остаются в силе до истечения действующего мандата представительного органа, избранного на очередных выборах.
In this context, the Government took concrete, effective steps to protect Maya customary rights by issuing a directive suspending leasing, permitting natural resource exploitation, and other land dealings in the Toledo District pending implementation of the Supreme Court judgment. В ответ на это правительство приняло конкретные и эффективные меры для защиты традиционных прав майя, издав директиву, прекращающую действие аренды, разрешений на эксплуатацию природных ресурсов и других земельных сделок в округе Толедо до обращения к исполнению решения Верховного суда.
In many cases, the Prosecutor requests that the Court order that the protester be detained pending conviction or release and that these submissions are generally accepted by the courts. Во многих случаях обвинитель просит, чтобы суд отдал распоряжение о содержании протестующего под стражей впредь до признания виновным или освобождения, и суды, как правило, соглашаются с этими ходатайствами.
This presented some challenges, as demands to provide support for criminal investigations had an impact on resources, and UNHCR's investigation activities were deferred, in certain instances, pending resolution of criminal prosecution. В этой связи возникали некоторые проблемы, так как просьбы об оказании поддержки в проведении расследований по уголовным делам отражались на ресурсах, и в некоторых случаях расследовательская деятельность УВКБ откладывалась на более позднее время до разрешения вопроса об уголовном преследовании.