| When apprehended, those attempting or achieving illegal entry are typically detained pending the adjudication of their cases according to the Immigration and Nationality Act. | В случае задержания лица, пытающиеся нелегально въехать в Соединенные Штаты или совершившие нелегальный въезд в страну, обычно заключаются под стражу на период до разрешения их дела в соответствии с Законом об иммиграции и гражданстве. |
| The draft recommendations have been retained pending further discussion on drafting techniques. | Эти проекты рекомендаций были оставлены без изменений до проведения дальнейшего обсуждения редакционных методов. |
| Their deployment was deferred pending decisions on a new election date, but is now in process. | Их развертывание было отложено до принятия решения относительно новых сроков проведения выборов, однако в настоящее время этот процесс уже осуществляется. |
| We will not stand still on the issue of reducing nuclear weapons pending some multilateral agreement. | Мы не будем стоять на месте по проблеме сокращения ядерных вооружений до достижения того или иного многостороннего соглашения. |
| UNHCR will ensure the continued provision of international protection and assistance to those Sierra Leonean refugees, pending the return of an atmosphere conducive to voluntary repatriation. | УВКБ ООН будет и далее обеспечивать предоставление этим беженцам из Сьерра-Леоне международной защиты и помощи вплоть до того времени, когда в стране сложится благоприятная для добровольной репатриации обстановка. |
| However, pending its implementation, UNHCR will continue with its assistance programme in the camps. | Однако до его реализации УВКБ ООН будет по-прежнему осуществлять программу помощи в указанных лагерях. |
| Non-Afghan refugees will be assisted to cover their basic needs, including education for children, pending a durable solution. | Беженцам не из Афганистана до долговременного решения их проблем будет оказываться помощь, направленная на удовлетворение их основных потребностей, включая образование для детей. |
| The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. | О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона. |
| Details of the text were deferred pending discussion of the final provisions. | Рассмотрение деталей этого текста было отложено до обсуждения заключительных положений. |
| The representatives of Germany and Austria finally produced a new draft article 8 which will appear in square brackets pending further consideration. | В итоге, представители Германии и Австрии составили новый проект статьи 8, который будет заключен в квадратные скобки до последующего рассмотрения. |
| The move account was being retained pending receipt of additional funding to cover the cumulative deficit. | Счет для перевода штаб-квартиры был сохранен до получения дополнительных средств для покрытия совокупного дефицита. |
| The Ein el-Hilweh school was housed in temporary premises, pending completion of a new building. | До завершения строительства нового помещения школа в Эйн эль-Хильве временно размещалась в имеющемся здании. |
| On 11 May, the Government of Rwanda suspended the activities of the Field Operation, pending the conclusion of an agreement on a revised mandate. | 11 мая правительство Руанды приостановило деятельность Полевой операции до заключения соглашения о пересмотренном мандате. |
| All public employees are now receiving at least part of their salaries pending final verification of their documents and qualifications. | Все государственные служащие в настоящее время получают по крайней мере часть своего оклада до окончательной проверки их документов и квалификации. |
| The scientific and technical guidelines will be applied provisionally, pending formal adoption at the fifth session of the Commission. | Научно-техническое руководство будет применяться временно до официального принятия на пятой сессии Комиссии. |
| Further action would take place pending the appointment of more highly qualified technical units. | Дальнейшие меры будут приняты до назначения более квалифицированных технических подразделений. |
| She was later released pending trial. | Впоследствии она была освобождена до начала суда. |
| Article 30 is retained in square brackets pending consideration of the issue of countermeasures as a whole. | Статья 30 остается в квадратных скобках вплоть до рассмотрения вопроса о контрмерах в целом. |
| Article 48 goes on to regulate the extent to which countermeasures may be maintained in force pending arbitration. | Статья 48 регулирует также возможность, в соответствии с которой контрмеры могут оставаться в силе до вынесения арбитражного решения. |
| The employer suspended from duty one of its senior employees pending disciplinary hearings into alleged misconduct. | Работодатель отстранил от исполнения обязанностей одного из своих старших сотрудников до завершения дисциплинарного расследования по фактам предполагаемого неправомерного поведения. |
| A number of delegations reserved their positions pending translation of the proposed texts. | Ряд делегаций зарезервировали свою позицию до получения переводов предлагаемых текстов. |
| Provision of basic assistance to refugees and support to host communities, pending repatriation. | Оказание основной помощи беженцам и поддержки принимающим их общинам до времени репатриации. |
| Allow me once more to refer to the pending sovereignty dispute concerning the Malvinas Islands. | Позвольте мне еще раз остановиться на до сих пор нерешенном споре в отношении суверенитета Мальвинских островов. |
| The Advisory Committee recommended that pending that review, only a provisional budgetary allocation for pensions and survivors' benefits be provided for. | Консультативный комитет рекомендовал до проведения этого обзора выделить лишь предварительную сумму бюджетных ассигнований на выплату пенсий и пособий для переживших иждивенцев. |
| In consequence, GVC announced the indefinite suspension of its health and nutrition activities in Rural Bujumbura pending an official investigation and security guarantees. | Вследствие этого ГВС заявила о прекращении на неопределенное время своей деятельности в области охраны здоровья и питания в сельской части провинции Бужумбура до проведения официального расследования и гарантирования безопасности. |