Some passengers were told that signing the document would expedite early release from custody and repatriation whereas failure to sign would result in a lengthy detention period pending court proceedings. |
Некоторым пассажирам заявили, что подписание этого документа ускорит досрочное освобождение из-под стражи и репатриацию, тогда как неподписание приведет к длительному сроку содержания под стражей до судебного разбирательства. |
It explained, that under a treaty of 1883, the provinces of Tacna and Arica remained under the Government pending a plebiscite, which never held. |
Она пояснила, что в соответствии с договором 1883 года провинции Такна и Арика оставались под контролем правительства до проведения плебисцита, который так и не был проведен. |
Due to allegations of this kind, one trial has been suspended for seven months pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of the proceedings. |
Из-за заявлений подобного рода одно разбирательство было приостановлено на семь месяцев до разбора возникшего в его ходе вопроса о проявлении неуважения, с тем чтобы обеспечить объективность разбирательства. |
By virtue of article 84, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, Mr. Nyamoya remained in detention pending the decision of the appeals judge. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 84 Уголовно-процессуального кодекса г-н Ньямойя оставался под стражей до решения Апелляционного суда. |
In the meantime, intensive discussions are ongoing towards clearing visas for personnel without local language skills, pending further deployment of those who possess them. |
Пока же ведутся активные обсуждения, касающиеся выдачи виз сотрудникам, которые не владеют местными языками, до развертывания тех сотрудников, которые владеют соответствующими навыками. |
They have also shown the urgent need for us to provide the Provisional Technical Secretariat with the necessary tools to fulfil the requirements of the Treaty, pending its entry into force. |
Они также указывают на срочную и настоятельную необходимость обеспечить Временный технический секретариат инструментами, в которых он нуждается для выполнения требований Договора, еще до его вступления в силу. |
Those subject to deportation orders must be given up to three months to settle any pending issues in Kuwait, and their children must be allowed to complete the academic year. |
Лицам, подлежащим высылке, предоставляется срок до трех месяцев, с тем чтобы урегулировать все нерешенные вопросы в Кувейте, а их детям разрешают окончить учебный год. |
Measures to ensure that an accused person does not flee or leave the country pending trial were within the purview of the judicial authorities. |
Принятие мер по недопущению уклонения обвиняемого лица от правосудия или его бегства в другую страну до начала судебного разбирательства находится в компетенции судебных органов. |
The laws that address these situations contain the possibility of suspending an official from public service during the period of investigation, pending the outcome of the criminal case. |
Законы, в которых рассматриваются подобные ситуации, обычно предусматривают возможность отстранения должностного лица от исполнения служебных обязанностей на время следствия до вынесения решения по уголовному делу. |
It invited the authorities to translate into practice the principle of separated detention of minors, in particular with regard to detention pending deportation. |
Они предложили государственным органам воплотить в жизнь принцип раздельного содержания под стражей несовершеннолетних, в особенности в отношении содержания под стражей до момента депортации. |
Owing to concerns about blast threats from vehicles on the off-ramp from Franklin Delano Roosevelt (FDR) Drive, design and renovation work on those buildings had been suspended pending resolution of the security issue. |
Вследствие озабоченности угрозами взрыва бомб в автомобилях на съезде с шоссе им. Франклина Делано Рузвельта (ФДР) проектные и ремонтные работы в этих зданиях приостановлены вплоть до решения вопросов обеспечения безопасности. |
In Syria, the Department had ensured that its full range of support capabilities was on the ground before observers arrived, while in Timor-Leste, UNMIT was preparing to downsize and hand over its responsibilities to national authorities and other partners pending the successful conduct of elections. |
В Сирии, по линии Департамента были предприняты усилия к тому, чтобы до прибытия наблюдателей был обеспечен весь необходимый потенциал поддержки ее функционирования, а в Тиморе-Лешти ИМООНТ готовится к свертыванию и передаче своих функций властям страны и другим партнерам после успешного проведения выборов. |
While his delegation wished to contribute to the smooth functioning of the Committee, it would like to reserve its position on the criteria outlined by the Chair pending verification that they were in line with the positions of principle that had been expressed on that issue. |
Хотя делегация оратора и стремится содействовать нормальной организации работы Комитета, она хотела бы зарезервировать свою позицию в отношении критериев, указанных Председателем, до завершения проверки того, сообразуются ли они принципиальными позициями, которые были изложены в связи с данным вопросом. |
The Nepalese Constituent Assembly, elected in 2008 after the signing of the 2006 Comprehensive Peace Accord, acted as the nation's parliament pending the adoption of a new constitution. |
Учредительное собрание Непала, избранное в 2008 году после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения 2006 года, действует в качестве парламента страны вплоть до принятия новой конституции. |
Occupation is not intended to be a long-term oppressive regime but an interim measure that maintains law and order in a territory following an armed conflict and pending a peace settlement. |
Оккупацию следует понимать не как долгосрочный режим подавления, а как промежуточную меру, которая способствует поддержанию правопорядка на какой-либо территории после вооруженного конфликта и действует до мирного урегулирования. |
The Advisory Committee recommends that the functions be provided through general temporary assistance for 12 months pending review and a new submission in the context of the proposed budget for the support account for 2008/09. |
Консультативный комитет рекомендует обеспечить выполнение этих функций за счет привлечения временной помощи общего назначения в течение 12 месяцев до проведения обзора и представления нового документа в контексте предлагаемого бюджета по вспомогательному счету на 2008/09 год. |
The Task Force is funded for the period until 31 December 2007 but it is unlikely that its pending investigations will be completed by the end of this year under the current arrangement. |
Целевая группа обеспечена финансированием на период до 31 декабря 2007 года, но маловероятно, что проводимые ею расследования будут завершены к концу года при таком положении дел. |
By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. |
Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты. |
The Committee further recommends that the State party should provide it with information on allegations it has received concerning the collective arrest of persons with a view to placing them in administrative holding centres pending their return to a third State. |
Комитет также рекомендует государству-участнику представить ему информацию относительно полученных утверждений о групповых арестах лиц для помещения их в центры административного задержания на период до их высылки в третьи государства. |
This mission provided an opportunity to determine activities that could be implemented in the short term to contribute to the strengthening of human rights in West Africa, pending a final decision by the High Commissioner on the establishment of a subregional presence. |
Осуществление этой миссии позволило наметить мероприятия, которые можно осуществить в ближайшей перспективе в целях содействия более эффективной защите прав человека в Западной Африке до принятия Верховным комиссаром окончательного решения о создании субрегиональной структуры. |
ensure that the recovered radioactive material is placed in a safe and secure location pending its disposal. |
обеспечить размещение извлеченных радиоактивных материалов в месте, в котором обеспечена их безопасность и сохранность, до их удаления. |
This work is currently carried out by 32 staff who are supported by staff hired under temporary assistance and a few contractors pending the filling of vacant positions. |
Эту работу в настоящее время осуществляют 32 сотрудника, которым до заполнения вакантных должностей оказывают поддержку временные сотрудники и несколько лиц, работающих по контрактам. |
The "schedule of activities" provides an efficient framework to advance substantive work of the CD, pending agreement on the programme of work and/or establishment of subsidiary bodies. |
До согласия по программе работы и/или учреждения вспомогательных органов действенную структуру для продвижения субстантивной работы КР обеспечивает "график деятельности". |
In the light of the long period that he has already spent in detention, the State party should give serious consideration to terminating his deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings against him. |
Ввиду длительного срока, который автор уже провел в заключении, государство-участник должно серьезно рассмотреть вопрос о прекращении лишения автора свободы до завершения нынешнего рассмотрения дела против него. |
Reduced requirements for spare parts reflected a management decision not to increase spare parts holdings pending completion of a complete inventory and requirements assessment. |
Сокращение потребностей в запасных частях было связано с решением руководства не увеличивать запасы запасных частей до составления их полного перечня и проведения оценки потребностей. |