UNITAR seems to have two possible solutions: for the pending inter-office vouchers exceeding $100, information will against be sought from UNDP offices, and they will remain pending a clear description of the expense. | Судя по всему, у ЮНИТАР имеется два возможных варианта: по непогашенным авизо на сумму более 100 долл. США будет по-прежнему запрашиваться информация у отделений ПРООН, и они будут оставаться непогашенными до получения четкого описания характера расходов. |
It was observed also that the recommendation could be an interim measure pending the conclusion of a Protocol. | Было также отмечено, что рекомендация может представлять собой временную меру на период до заключения протокола. |
In that connection, Cameroon has a general legal framework that enables it to respond to such a situation, pending the adoption of more extensive and specific legislation on terrorism. | В этом плане Камерун располагает общей нормативно-правовой базой, позволяющей ему реагировать на подобные ситуации до принятия специальных законов, непосредственно направленных на борьбу с терроризмом. |
This provision has been placed within square brackets pending consideration as to whether funds provided by the United Nations are to be treated as miscellaneous income. | Данное положение заключено в квадратные скобки до рассмотрения вопроса о том, должны ли средства, предоставленные Организацией Объединенных Наций, учитываться в качестве прочих поступлений. |
If cases had been declared admissible, reference to them was deferred pending the receipt of additional information on the merits. | Если же сообщения признаются приемлемыми, они не упоминаются до тех пор, пока не будет получена дополнительная информация по их существу. |
There are currently seven pending appeals from judgement. | В настоящее время на рассмотрении находится семь апелляций в отношении приговоров. |
Although five of these cases have ended with pleas for dismissals, eight remain pending before the District Court. | Хотя в пяти из этих случаев дела завершились их прекращением, восемь по-прежнему находятся на рассмотрении Окружного суда. |
For example, in relation to addressing the backlog of individual communications pending review, the Human Rights Committee will request translation of additional documentation and staffing at the General Assembly's sixty-seventh session to allow it to deal with some 140 communications. | Например, для решения проблемы отставания в рассмотрении индивидуальных сообщений в состоянии ожидания Комитет по правам человека планирует просить перевод дополнительной документации и персонал на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы она могла справиться примерно со 140 сообщениями. |
Two cases before the Tribunal, Bucyibaruta and Munyeshyaka, were referred to France in November 2007 and remain pending before the French judiciary. | В ноябре 2007 года два дела Трибунала - дела Бусьибаруты и Муньешьяки - были переданы Франции и в настоящее время находятся на рассмотрении французского суда. |
The case nevertheless technically remains pending, in the sense that the Parties could again turn to the Court to decide the question of reparation if they are unable to agree on this point. | Тем не менее с технической точки зрения это дело остается на рассмотрении в том смысле, что стороны могут вновь обратиться к Суду с просьбой решить вопрос о возмещении, если они не смогут достичь согласия по этому вопросу. |
Another essential pending matter was the construction of common signs of identity for a future State. | Другой важный нерешенный вопрос заключается в формировании общих признаков самобытности будущего государства. |
I am hopeful that this last pending issue will be resolved shortly. | Я надеюсь, что этот последний нерешенный вопрос будет вскоре также урегулирован. |
This pending matter was also brought to the attention of the Prime Minister of Morocco during my meeting with him at Headquarters on 9 June. | Этот нерешенный вопрос был также доведен до сведения премьер-министра Марокко в ходе моей с ним встречи в Центральных учреждениях 9 июня. |
Here, we have a pending issue. In this very Hall, resolution 63/301 was adopted on 30 June 2009 on strengthening democracy in Honduras. | Здесь у нас имеется нерешенный вопрос. 30 июня 2009 года в этом зале была принята резолюция 63/301 об укреплении демократии в Гондурасе. |
Another important pending issue is the streamlining of IMF conditionality, to ensure that the Fund's demands on borrowing countries take sufficient account of domestic authorities' capacity to implement them, and that its core mandate is not exceeded. | Еще один важный нерешенный вопрос связан с упрощением условий МВФ, с тем чтобы обеспечить достаточный учет в предъявляемых Фондом требованиях к странам-заемщикам возможностей национального руководства по их выполнению и соблюдение основного мандата Фонда в установленных рамках. |
At the time of the review, Fiji had made three extradition requests to other countries, of which two were pending and one had been denied. | На момент подготовки обзора Фиджи направили другим странам три просьбы о выдаче, из которых две находились на стадии рассмотрения, а одна была отклонена. |
2.11 There are also other cases pending which, due to the practice of the Supreme Court, could result in further loss of grazing fields for the authors. | 2.11 В стадии рассмотрения находятся и другие судебные дела, которые с учетом практики Верховного суда могут привести к тому, что авторы лишатся и других пастбищ. |
Upon enquiry as to the data for 2014, the Advisory Committee was informed that as at 31 August 2014, the Dispute Tribunal had received 194 new cases and disposed of 229 cases, with 191 cases pending. | В ответ на просьбу представить данные за 2014 год Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 августа 2014 года в Трибунал по спорам было подано 194 новых дела и им было закрыто 229 дел, а 191 дело находилось на стадии рассмотрения. |
This case is only at the initial stage, pending the decision of the Court. | Это дело находится на начальной стадии рассмотрения и по нему еще нет решения суда. |
Apply (US: promote) the principle of flexible retirement arrangements in employment policies and practices [G77: taking into account the needs of individual employees and employers.] (Pending) | Применение (США: поощрение) принципа использования гибких механизмов определения возраста выхода на пенсию в рамках политики и практики в области занятости [Группа 77: с учетом потребностей отдельных служащих и работодателей.] (В стадии рассмотрения) |
The State is encouraged to ratify pending international treaties and to proceed with the formal ratification of those that have been approved. | Верховный комиссар рекомендует правительству ратифицировать международные договоры и приступить к официальной ратификации документов, которые еще не были одобрены. |
A technical working group of the committee was formed in February 2013 and has met several times to prepare a draft of the action plan, which remained pending at the end of May 2013. | В феврале 2013 года была сформирована техническая рабочая группа этого комитета, которая провела несколько заседаний для подготовки проекта плана действий, работа над которым на конец мая 2013 года еще не завершена. |
Public Administration and Business Management (pending, expected to complete in October 2001), University of South Africa. | Степень бакалавра наук в области управления, специализация - государственное управление и управление коммерческими предприятиями (еще не получена; ожидается, что учеба будет завершена в октябре 2001 года), Южноафриканский университет. |
Despite the fact that some Defence witnesses had yet to testify pending the resolution of a number of issues, the Defence case for Prosper Mugiraneza opened on 18 February 2008. | Несмотря на то, что некоторые свидетели защиты еще не дали своих показаний в ожидании урегулирования ряда вопросов, защита приступила к изложению своей версии в отношении Проспера Мугиранезы 18 февраля 2008 года. |
Some of the reports which were pending concerned matters that were considered on a regular basis and should, therefore, have been anticipated by the Secretariat. | Некоторые из докладов, которые еще не готовы, касаются вопросов, рассматриваемых на регулярной основе, и поэтому Секретариату следовало бы предвидеть необходимость их своевременной подготовки. |
Currently there are six pending referral cases before the Tribunal. | В настоящее время в Трибунале числятся шесть нерассмотренных переданных дел. |
The Office's work with the Court of Appeal to reduce the backlog of pending appeals is described below (see paragraphs 35 to 44). | Взаимодействие Управления с Апелляционным судом с целью уменьшения объема нерассмотренных апелляционных жалоб описывается ниже (см. пункты 35 - 44). |
This situation was expressed, in particular, in the large number of cases pending in the courts and the large number of people remanded in custody illegally. | Это выражалось, в частности, в том, что на рассмотрении суда находилось большое количество нерассмотренных дел, и многие заключенные содержались под стражей незаконно. |
The evidence in this case is now closed, subject to pending motions seeking reconsideration of issues relating to Mugiraneza's witness list. | К настоящему времени представление доказательств по этому делу завершено, если не считать нерассмотренных ходатайств по поводу повторного рассмотрения вопросов, касающихся списка свидетелей Мугиранезы. |
The new criminal code came into effect, and the courts made efforts to improve the number of decisions taken in civil cases to avoid an increase in the number of those pending. | Вступил в действие новый уголовный кодекс, и суды стараются увеличить число решений по гражданским делам, с тем чтобы не допустить дальнейшего накопления нерассмотренных дел. |
One case is currently pending concerning a lawsuit filed by a prisoner for illegal actions of correctional officers. | Один иск заключенного к сотрудникам исправительного учреждения с обвинением в незаконных действиях рассматривается в настоящее время. |
The draft Refugee Bill in Swaziland has been pending since 1995. | Проект закона о беженцах в Свазиленде не рассматривается с 1995 года. |
No case is currently pending before the courts. | В настоящее время такими судами не рассматривается ни одного подобного дела. |
Given the country's pending status as a net contributor country, any programme of cooperation agreed on will require full government cost sharing. | С учетом того, что эта страна рассматривается на предмет предоставления ей статуса страны-чистого донора, любая согласованная программа сотрудничества должна будет осуществляться на основе максимально активного привлечения к ее финансированию правительства в соответствии с формулой полного покрытия расходов. |
In response to inquiry, the Committee was informed that obligations amounting to $1.6 million exist in respect of previous periods and that there are a number of pending claims. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что в отношении предшествующих периодов имеется обязательство в размере 1,6 млн. долл. США и что в настоящее время рассматривается ряд требований о выплате указанной компенсации. |
Second Objective: Provision of protection and basic social care to the most vulnerable asylum-seekers pending determination of their status. | Задача вторая: предоставление защиты и базового социального обеспечения наиболее уязвимым лицам, ищущим убежища, пока не определен их статус. |
Three of the cases were dismissed years ago, and the other two remain pending. | Три дела были отклонены несколько лет назад, а по двум другим делам решение пока не принято. |
It is also proposed to continue the suspension of design and renovation of the Library and South Annex Buildings pending resolution of security protection requirements as explained in paragraphs 37 and 38 above. | Предлагается также не приступать к проектировочным и ремонтным работам в зданиях Библиотеки и Южной пристройки до тех пор, пока не будут решены вопросы, связанные с требованиями, касающимися обеспечения безопасности, о чем говорится выше в пунктах 37 и 38. |
After Athens became the capital of Greece in 1833, King Otto selected it as temporary residence, pending the construction of the Royal Palace (which houses Parliament currently). | После того как в 1833 году Афины стали столицей Греции (после Нафплиона) король Оттон выбрал дом Контославлоса своей резиденцией, пока не был построен новый Королевский дворец - ныне Греческий парламент. |
Pending total nuclear disarmament, the provision of security assurances by nuclear-weapon States to nuclear-weapon-free zones should be seen by all as crucial confidence-building-measures within the overall context of the need to strengthen adherence to the NPT regime against current uncertainties. | До тех пор, пока не будет достигнуто полное ядерное разоружение, предоставление гарантий безопасности ядерными державами зонам, свободным от ядерного оружия, должно рассматриваться всеми в качестве важнейшей меры укрепления доверия в общем контексте обеспечения более строгого соблюдения режима ДНЯО в условиях нынешней неопределенности. |
It noted that twenty-six amendments were expected to existing ECE Regulations, along with already pending proposals for six new draft Regulations. | Он отметил, что на этой сессии, как ожидается, будут рассмотрены 26 поправок к действующим Правилам ЕЭК ООН, а также предложения по проектам шести новых правил, по которым уже должны быть приняты решения. |
There are currently 9 pending appeals from judgement concerning appeals from 13 persons. | В настоящее время ожидается проведение девяти апелляционных разбирательств в связи с апелляциями на судебные решения по делам 13 лиц. |
It is expected that before the expiration of the term of the current administration in 2003, many of the Bills pending before the Federal and State Houses of Assembly would have become laws. | Ожидается, что до истечения срока полномочий нынешней администрации в 2003 году многие законопроекты, находящиеся на рассмотрении в законодательных собраниях страны и штатов, станут законами. |
An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. | Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта. |
Public Administration and Business Management (pending, expected to complete in October 2001), University of South Africa. | Степень бакалавра наук в области управления, специализация - государственное управление и управление коммерческими предприятиями (еще не получена; ожидается, что учеба будет завершена в октябре 2001 года), Южноафриканский университет. |
The Ministry of Education Ombudsman had not received any complaints and there were no cases pending before the courts. | Посредник в области национального образования ни разу не получал никаких жалоб, и на рассмотрении судов не находится никаких дел, связанных с этим вопросом. |
An appeal against the latter judgement remains currently (at the end of February 1995) pending before the Judicial Committee. | Апелляция против этого решения в настоящее время (по состоянию на конец февраля 1995 года) находится на рассмотрении Судебного комитета. |
6.3 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee observes that the author's case remains pending before the SHRC. | 6.3 В том, что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что дело автора по-прежнему находится на рассмотрении в КПЧС. |
The Jehovah's Witnesses indicated there were 22 cases pending by Jehovah's Witnesses for failure to implement the right to conscientious objection to military service before the European Court of Human Rights. | Свидетели Иеговы указывают, что в настоящее время на рассмотрении Европейского суда по правам человека находится 22 дела, касающихся невозможности осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести. |
Reports had also reached the Committee indicating that prisoners who had completed their sentence were kept in detention for a period of between 20 days and 5 years pending payment of a debt, and that 5 per cent of detainees were in that situation. | В Комитет поступали также сообщения о том, что заключенные, которые отбыли срок наказания, продолжают оставаться под стражей в течение периодов, составляющих от 20 дней до 5 лет, пока не выплатят долг, и что в таком положении в настоящее время находится 5% заключенных. |
It would also help in the future efforts to resolve the pending questions of State succession with respect to successor States' membership of international organizations. | Это также содействовало бы дальнейшим усилиям по урегулированию остающихся вопросов государственного правопреемства, связанных с членством государств-правопреемников в международных организациях. |
Continue negotiations with a view to a peaceful resolution of pending questions (Djibouti); | 84.4 продолжать переговоры в целях мирного урегулирования остающихся вопросов (Джибути); |
The Board acknowledges the follow-up made by the GEF coordination office for the outstanding audit certificates and the decision of UNEP to withhold disbursements as a means of compelling the respective GEF projects to submit the pending audit certificates. | Комиссия учитывает последующую деятельность в этой области, предпринимаемую координационным бюро ГЭФ для получения остающихся актов ревизии, и решение ЮНЕП задержать выплаты, с тем чтобы принудить соответствующие проекты ГЭФ представить остающиеся акты ревизии. |
The follow-up steps include setting up a small Task Force to deal with pending issues in business statistics and a proposal to organise a CES seminar on business statistics in 2009. | Последующие шаги включают в себя создание небольшой целевой группы для рассмотрения остающихся нерешенными вопросов в области статистики предприятий и предложения по организации семинара КЕС по статистике предприятий в 2009 году. |
The Commission had done important work on State responsibility, but must still complete the consideration of a number of pending issues, such as the definition of an injured State, before it could bring that ambitious undertaking to a successful conclusion. | Комиссия проделала большую и важную работу по теме ответственности государств, однако она должна еще рассмотреть целый ряд остающихся вопросов, таких как определение потерпевшего государства, прежде чем ее многообещающая работа будет успешно завершена |
Additionally, in the interim, and pending the establishment of a fully operational Human Resources Section, the Tiger Team would assist in the administrative management of newly recruited members. | Кроме того, в промежуточный период и впредь до создания полнофункциональной кадровой секции Группа оперативного решения проблем будет оказывать помощь в административном управлении вновь принятыми на работу сотрудниками. |
He encourages the Government of Azerbaijan to pursue further its chosen path of improving the living conditions of internally displaced persons at their current place of residence or elsewhere in the country, pending a solution to the conflict. | Он призывает правительство Азербайджана по-прежнему двигаться по выбранному им пути улучшения условий жизни внутренне перемещенных лиц в их нынешних местах проживания или в других районах страны впредь до урегулирования конфликта. |
On the same day, he petitioned the Administrative Court, challenging the Minister's decision to extradite him and seeking an injunction to stay the author's extradition, pending decision on the substantive challenge. | В тот же день он подал в Административный суд жалобу на решение министра о его выдаче и с просьбой о принятии постановления об отсрочке выдачи впредь до решения по существу жалобы. |
Implementation of the requirement for seizure includes the recording of all information related to the seized item(s) in a formal document and ensuring safe storage pending disposal. | Выполнение требования об аресте включает занесение всей информации, касающейся арестованных единиц оружия, в официальный документ и обеспечение безопасного хранения впредь до отчуждения. |
Pending further notice, all Karsten Allied assets are being frozen, and these offices are closed for business. | Впредь до дальнейшего уведомления, все активы Карстен Эллайд заморожены, а эти офисы закрыты для бизнеса. |
Dad, you have a major civil suit pending. | Пап, тебя ожидает серьёзный гражданский иск. |
The motion filed by Mr. Ntakirutimana remains pending. | Ходатайство, поданное гном Нтакирутиманой, по-прежнему ожидает рассмотрения. |
However, they were pending due to funding delays for the Children's' Act. | Однако вопрос о них пока ожидает своего решения вследствие задержек с финансированием закона о правах детей. |
The Ministry of Defence of Bosnia and Herzegovina disposal plan awaits approval by the Presidency, pending political agreement on State property. | Составленный Министерством обороны Боснии и Герцеговины план утилизации ожидает утверждения Президиумом, которое зависит от достижения политического согласия в отношении государственного имущества. |
Application for referral of fugitive accused case to Rwanda pending | Ходатайство о передаче дела скрывающегося от правосудия обвиняемого Руанде ожидает рассмотрения |
While, according to article 11 of the Religious Organizations Law, decision regarding the registration of a religious community shall be made within three months from the date of the submission of the application, certain applications have reportedly been pending for several years. | Хотя, согласно статье 11 Закона о религиозных организациях, решение о регистрации религиозной общины должно приниматься в течение трех месяцев с даты подачи заявления, некоторые заявления, как сообщается, рассматриваются годами. |
Italy reported that there were two legislative decrees pending concerning the ethics and conduct of public officials. | Италия сообщила, что в настоящее время рассматриваются два законодательных декрета по вопросам этики и поведения государственных должностных лиц. |
The Advisory Committee recommends that no decision be taken at this time on the unencumbered balance of $102.7 million gross, pending the submission by the Secretary-General of reports on the issues still under consideration. | Консультативный комитет рекомендует в настоящее время не принимать никакого решения в отношении неизрасходованного остатка средств в размере 102,7 млн. долл. США брутто до представления Генеральным секретарем докладов по тем вопросам, которые еще рассматриваются. |
From 22 April to 15 May, the United Nations submitted 38 new requests for visas or visa renewals. Of these, 11 were approved within the agreed time frame of 15 working days, and 27 remain pending. | В период с 22 апреля по 15 мая было подано 38 просьб о выдаче новых виз или о продлении виз; 11 из них были удовлетворены в течение согласованного срока в 15 рабочих дней, а 27 просьб все еще рассматриваются. |
As from 1 February 1997, ODPR has cleared only 3 per cent of the potential returnees submitted for clearance, and 70 per cent of the total submission has remained pending for more than three months. | По состоянию на 1 февраля 1997 года управление по делам перемещенных лиц рассмотрело ходатайства лишь 3 процентов потенциальных репатриантов, подавших документы на возвращение, причем 70 процентов всех дел рассматриваются в течение более трех месяцев. |
The Committee was informed that there were no pending death and disability claims. | Комитету было сообщено о том, что никаких неурегулированных требований по выплате такой компенсации не имеется. |
Timor-Leste's relations with neighbouring countries continue to grow, but this has not yet resulted in any concrete agreements on border delineation and other pending issues. | Продолжают развиваться отношения Тимора-Лешти с соседними странами, однако они еще до сих пор не оформлены в конкретные соглашения о делимитации границ и других неурегулированных вопросах. |
In early January 2013, the two Presidents met in Addis Ababa to discuss implementation of the agreements of 27 September 2012 and the way forward on resolving the issues that remained pending. | В начале января 2013 года президенты двух стран встретились в Аддис-Абебе, чтобы обсудить ход осуществления соглашений от 27 сентября 2012 года и рассмотреть пути решения неурегулированных вопросов. |
It should be noted that pending litigation and unresolved vendor claims have in some cases necessitated the retention of substantial unliquidated obligations. | Следует отметить, что необходимость сохранения значительного объема непогашенных обязательств в некоторых случаях объясняется предстоящим разбирательством и наличием неурегулированных требований поставщиков. |
The fact that the two countries are engulfed in their internal conflicts has slowed down the implementation of their bilateral agreements and even more so the resolution of pending issues between them. | Из-за обострения в обеих странах внутренних конфликтов сдерживается осуществление двусторонних соглашений, особенно работа по решению неурегулированных двусторонних вопросов. |
The family code that had been pending for over 11 years was still undergoing revision. | Кодекс законов о семье, рассматриваемый в течение более 11 лет, до сих пор пересматривается. |
At issue is whether the awarded compensation should be paid pending completion of the appeal. | Рассматриваемый вопрос заключается в том, должна ли присужденная компенсация выплачиваться до завершения процесса рассмотрения апелляции. |
During the period under review, 16 contentious cases and one advisory procedure were pending; 13 contentious cases and one advisory procedure remain so on 31 July 2009. | За рассматриваемый период в производстве находились 16 спорных дел и 1 консультативное; по состоянию на 31 июля 2009 года из них остались 13 спорных и 1 консультативное. |
However, a number of other important pieces of legislation on the judicial architecture and the institutional framework in support of democracy, decentralization and elections remained pending on the agenda of the National Assembly and the Senate during the reporting period. | Однако ряд других важных законодательных документов, касающихся структуры судебной системы и институциональных рамок поддержки демократии, децентрализации и выборов, в рассматриваемый период все еще находились в повестке дня Национальной ассамблеи в ожидании рассмотрения. |
Pending this review, the following analysis constitutes the evaluation of the status of cooperation between the two organizations in the year under review. | Нижеприведенный анализ был подготовлен в целях оценки состояния сотрудничества между двумя организациями в рассматриваемый период до проведения этого обзора. |