There again, however, the Commission had deferred action on those articles until its next session, pending the submission of updated and revised commentaries and the preparation by the Special Rapporteur of the feasibility study on confined international groundwaters. | Однако и на этот раз КМП отложила принятие решений по указанным текстам до своей следующей сессии в ожидании представления пересмотренных и обновленных замечаний, а также исследования Специального докладчика о целесообразности включения вопроса о "международных замкнутых грунтовых водах". |
If the Chairman ceases to be a member of the Commission or resigns as Chairman, the Rapporteur shall assume the chairmanship pending the election of a new chairman. | Если Председатель перестает быть членом Комиссии или покидает свой пост, Докладчик выполняет председательские функции до избрания нового Председателя. |
Persons in New Zealand unlawfully can be detained in custody pending removal from New Zealand (upon issuance of a Removal Order under sect. 53 of the Act); | лица, незаконно находящиеся в Новой Зеландии, могут содержаться под стражей до удаления из Новой Зеландии (после издания указа об удалении в соответствии с разделом 53 Закона); |
Pending such ratification it shall be given provisional effect by the Parties. | До ратификации настоящего Соглашения Стороны вводят его в силу на временной основе. |
The Council agreed to postpone consideration of this item, pending provision of additional information by the Secretariat. | Совет согласился отложить рассмотрение этого пункта до тех пор, пока Секретариат не предоставит дополнительную информацию. |
With respect to question 6, he said that the constitutional amendment allowing the Governor General to set time parameters for matters pending before the Committee was intended to avoid unnecessary and undue delays in the appeals process. | В отношении вопроса 6 он говорит, что конституционная поправка, позволяющая Генерал-губернатору определять временные параметры решения вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, направлены на избежание нецелесообразных и ненужных задержек в процессе апелляции. |
This diversity, together with the wide-ranging, significant and complex subject matter under deliberation and pending before the Court over the past year, bears testament to the importance that Member States attach to the role of the Court in resolving international disputes. | Это разнообразие, а также широкий диапазон, значимость и сложность вопросов, находившихся на рассмотрении Суда в течение прошедшего года, свидетельствуют о той важности, которую государства-члены придают роли Суда в урегулировании международных споров. |
(a) The progress and disposition of the specific case, including the apprehension, arrest and custodial status of the accused and any pending changes to that status, the prosecutorial decision and relevant post-trial developments and the outcome of the case; | а) ход и порядок рассмотрения конкретного дела, включая задержание, арест и содержание под стражей обвиняемого лица и любые стоящие на рассмотрении изменения в этом отношении, а также решение органов прокуратуры и соответствующие события по завершении судебного разбирательства и результаты производства по соответствующему делу; |
135 legal submissions prepared as well as legal advice provided in relation to socially owned enterprises and the applicable legislation, and in particular in relation to pending civil suits at the Special Chamber of the Supreme Court on issues related to the Kosovo Trust Agency | Было подготовлено 135 юридических заключений, а также оказывались юридические консультативные услуги, связанные с государственными предприятиями и действующим законодательством, в особенности с находящимися на рассмотрении гражданскими исками в Специальной палате Верховного суда, в связи с вопросами, касающимися Траст-агентства Косово |
Moreover, since that date, clandestine immigrants against whom deportation orders had been issued had been granted temporary permission to stay, pending review of their request for asylum. | Кроме того, с тех пор нелегальные иммигранты, которым грозит высылка, пользуются временным видом на жительство, пока их ходатайство о предоставлении убежища находится на рассмотрении. |
Another essential pending matter was the construction of common signs of identity for a future State. | Другой важный нерешенный вопрос заключается в формировании общих признаков самобытности будущего государства. |
This pending matter was also brought to the attention of the Prime Minister of Morocco during my meeting with him at Headquarters on 9 June. | Этот нерешенный вопрос был также доведен до сведения премьер-министра Марокко в ходе моей с ним встречи в Центральных учреждениях 9 июня. |
Here, we have a pending issue. In this very Hall, resolution 63/301 was adopted on 30 June 2009 on strengthening democracy in Honduras. | Здесь у нас имеется нерешенный вопрос. 30 июня 2009 года в этом зале была принята резолюция 63/301 об укреплении демократии в Гондурасе. |
Another important pending issue is the streamlining of IMF conditionality, to ensure that the Fund's demands on borrowing countries take sufficient account of domestic authorities' capacity to implement them, and that its core mandate is not exceeded. | Еще один важный нерешенный вопрос связан с упрощением условий МВФ, с тем чтобы обеспечить достаточный учет в предъявляемых Фондом требованиях к странам-заемщикам возможностей национального руководства по их выполнению и соблюдение основного мандата Фонда в установленных рамках. |
Mr. Voulgaris said that another pending issue was the formalities to be completed in order to establish third-party effectiveness in the case of retention-of-title transactions, which should be registered in the same way as other security rights. | Г-н Вульгарис говорит, что еще один нерешенный вопрос касается того, какие формальные требования необходимо выполнить для придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон при заключении сделок с удержанием правового титула, которые должны регистрироваться в том же порядке, что и другие обеспечительные права. |
It included a transitory provision clearly stating that it applied to all cases relating to titles of nobility that were pending as of 27 July 2005. | В нем содержится положение о промежуточных мерах, в котором четко говорится, что Закон применим ко всем делам о присвоении дворянских титулов, которые находились в стадии рассмотрения по состоянию на 27 июля 2005 года. |
Four police officers had appeared in court accused of torture or ill-treatment of detainees in connection with the protests and cases against 19 other police officers were pending. | Четверо полицейских предстали перед судом по обвинению в пытках и жестоком обращении по отношению к содержащимся под стражей в связи с протестами, а дела против 19 других полицейских находятся на стадии рассмотрения. |
Poverty and women's lack of access to legal protection exacerbate such social situations. (Pending) (G77: move para. 99 to proposed Assessment section) | Такие социальные ситуации еще больше усугубляются нищетой и отсутствием у женщин доступа к правовым средствам защиты. (В стадии рассмотрения) (Группа 77: перенести пункт 99 в предлагаемый раздел «Оценка») |
As at 28 June, 70 visa applications were pending. | По состоянию на 28 июня в стадии рассмотрения находилось 70 заявлений на получение визы. |
Upon enquiry as to the data for 2014, the Advisory Committee was informed that as at 31 August 2014, the Dispute Tribunal had received 194 new cases and disposed of 229 cases, with 191 cases pending. | В ответ на просьбу представить данные за 2014 год Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 августа 2014 года в Трибунал по спорам было подано 194 новых дела и им было закрыто 229 дел, а 191 дело находилось на стадии рассмотрения. |
Or will the mediation remain on foot pending the resolution of unresolved issues? | Или же посредничество будет продолжаться до урегулирования еще не решенных вопросов? |
The Working Group noted that issues, such as the meaning of "location", the special regime with regard to financial receivables and the scope of the private international law provisions of the draft Convention, remained pending. | Рабочая группа отметила, что пока еще не урегулированы такие вопросы, как значение термина "место нахождения", специальный режим в отношении финансовой дебиторской задолженности и сфера действия положений проекта конвенции, относящихся к международному частному праву. |
The UNOPS Middle East Office had performed a physical verification exercise and recorded 481 items in the asset register as pending items. | Ближневосточное отделение ЮНОПС провело физическую проверку, по результатам которой занесло в реестр активов 481 единицу имущества в качестве имущества, статус которого еще не подтвержден. |
It is important to explain that some of the pending RFAs are considered to be of a newer date, taking into consideration the fact that these requests have been received in the course of the last 30 days and thus could not have been concluded. | Важно отметить, что некоторые из этих ходатайств были получены в течение последних 30 дней, в связи с чем они еще не были рассмотрены. |
b Includes $1,149,418 for non-expendable property approved for write-off but not yet disposed of and $1,270,378 for non-expendable property pending approval for write-off. | Ь Включает утвержденное к списанию, но еще не выбывшее имущество длительного пользования на сумму 1149418 долл. США и имущество длительного пользования на сумму 1270378 долл. США, списание которого еще не утверждено. |
The New York Committee had 30 pending disciplinary cases at the end of June 2009. | На конец июня 2009 года нью-йоркский Комитет имел 30 нерассмотренных дисциплинарных дел. |
To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. | Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
The Committee also decided at its fifty-second session that it would not hold a day of general discussion in 2010 due to the increasing backlog of reports pending consideration. | Комитет также решил на своей пятьдесят второй сессии, что он не будет проводить день общей дискуссии в 2010 году из-за возросшего количества нерассмотренных докладов. |
The interaction with the complaint mechanism may benefit, in the case of pending complaints, from an evaluation by the special procedures of the country in question. | В случае нерассмотренных жалоб взаимодействие с механизмами по рассмотрению жалоб может принести положительные результаты в результате оценки соответствующей страны специальной процедурой. |
The Office of the Prosecutor-General reported that it handled 3,120 cases from 1 January to 31 August, while the number of pending criminal cases nationwide decreased from approximately 5,400 to 5,013. | По данным генеральной прокуратуры, в период с 1 января по 31 августа было обработано 3120 дел, а число нерассмотренных уголовных дел по всей стране снизилось примерно с 5400 до 5013. |
There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
In view of the pending constitutional challenge, the Committee concludes that the author has failed to exhaust domestic remedies on these claims. | С учетом того, что иск о неконституционности еще рассматривается, Комитет делает вывод о том, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты по этим искам. |
He's been asked to remain off the school grounds pending a review by the Educational Authority Disciplinary Board. | Ему было велено не ступать на территорию школы, пока его дело рассматривается дисциплинарной комиссией УО. |
Motion granted, pending appeal | Ходатайство удовлетворено, апелляция рассматривается |
Consideration is being given to adapting the Galileo system, which was implemented in peacekeeping primarily for asset management, to support the preparation of IPSAS-compliant opening balances in order to facilitate progressive data cleansing and valuation efforts pending deployment of the enterprise resource planning system. | Рассматривается возможность адаптации системы «Галилео», которая используется в миротворческих миссиях в первую очередь для управления имуществом, для обеспечения подготовки отвечающих МСУГС данных об остатках на начало периода с целью облегчить постепенную очистку и проверку данных до полного развертывания системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
Furthermore, the secretariat was encouraged to seek more cost-effective solutions for official meetings held in Bonn, pending the availability of adequate conference facilities. | Кроме того, секретариату был адресован призыв изыскивать более затроэффективные решения в связи с проведением официальных совещаний в Бонне, пока не будут созданы адекватные условия для проведения конференций. |
For the time being, these officers would be stationed in Luanda, pending the establishment of the necessary logistical and other conditions for movement outside the capital. | На первых порах эти офицеры будут находиться в Луанде, пока не сложатся необходимые материально-технические и другие условия для выезда за пределы столицы. |
If cases had been declared admissible, reference to them was deferred pending the receipt of additional information on the merits. | Если же сообщения признаются приемлемыми, они не упоминаются до тех пор, пока не будет получена дополнительная информация по их существу. |
In January 2006, Shelco's application to purchase land for the resort development was deferred pending the adoption of new tourism and investment policies. | В январе 2006 года рассмотрение заявки фирмы «Шелко» на покупку земли под строительство курорта было отложено до тех пор, пока не будет утверждена новая политика в области туризма и инвестиций. |
As at the same date, of those recognized as beneficiaries, some 5,726 had been granted allowances, with another 133 applications pending until the applicants could provide the necessary documentation required for proof of eligibility. | На тот же момент соответствующие выплаты уже получали 5726 человек, признанных бенефициарами, а решения по 133 просьбам пока не были вынесены, поскольку заявителям было предложено представить необходимые документы, подтверждающие их право на статус бенефициара. |
Of this total, 117 were sustained and 384 were pending investigation. | Из этого общего количества заявлений 117 были приняты и по 384 заявлениям ожидается проведение расследования. |
Also, currently pending is a Draft Law on the Amendment and Completion of Legislative Acts, which aims to amend legislation pertaining to political party and election campaign financing. | Кроме того, в настоящее время ожидается принятие проекта закона о внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты, который предусматривает внесение изменений в законодательство, связанное с финансированием политических партий и предвыборных кампаний. |
The Meeting of the Parties is expected to adopt a decision to include the activities related to the Protocol into the Convention's work plan and budget, and setting out arrangements for future meetings of the Signatories pending the Protocol's entry into force. | Ожидается, что Совещание Сторон примет решение для включения деятельности, связанной с Протоколом, в план работы и бюджет Конвенции и определит меры по проведению будущих совещаний Сторон, подписавших Протокол, до вступления Протокола в силу. |
The appeal remains pending even though Qadi was de-listed by the Al-Qaida Sanctions Committee on 5 October 2012. The Advocate General issued an opinion in this matter on 19 March 2013 (the judgement is expected to be rendered on 18 July 2013). | Апелляционное производство еще не завершилось, хотя 5 октября 2012 года Комитет по санкциям против «Аль-Каиды» исключил Кади из перечня. 19 марта 2013 года Генеральный адвокат подготовил заключение по этому делу (ожидается, что решение по этому делу будет вынесено 18 июля 2013 года). |
The first instance decision in the fourth case, Jean Baptiste Gatete, remains pending before the Trial Chamber that rejected the Hategekimana. Status report on trials and referrals as of 31 August 2008 | По-прежнему ожидается принятие решения в первой инстанции по четвертому делу - по делу Жан-Баптиста Гатете - в судебной палате, которая отклонила ходатайство по делу Атегекиманы. |
However, a number of cases are currently pending. | Вместе с тем в настоящее время в производстве находится несколько дел. |
The visa application for the Ghanaian Senior Police Adviser has been pending since April 2012. | Заявление на получение визы для старшего советника по вопросам полиции, гражданина Ганы, находится на рассмотрении с апреля 2012 года. |
According to information provided on 21 January 2010 by the Office of the Prosecutor, the appeal remains pending before the Administrative Tribunal of Valle del Cauca. | Согласно информации, представленной 21 января 2010 года Прокуратурой, апелляция находится на рассмотрении Административного трибунала Валлье-дель-Кауки. |
In his concluding remarks, my predecessor Ambassador Abuah had expressed some optimism regarding the possibility of a satisfactory resolution of this issue which has been pending for nearly three years. | В своих заключительных замечаниях мой предшественник посол Абуа выразил некоторый оптимизм в отношении возможности удовлетворительного урегулирования этой проблемы, которая почти три года находится у нас в подвешенном состоянии. |
Pending a decision on their application, they would remain in the remand centre. | Пока данный вопрос находится в стадии решения, задержанные будут оставаться в следственном изоляторе. |
Specific instructions will be given to the Government representative so that he may assist in resolving all pending issues. | Представителю нашего правительства будут даны конкретные указания, с тем чтобы он мог содействовать решению всех остающихся вопросов. |
∙ Prepare recording of pending inter-office vouchers | ∙ Подготовка к учету остающихся авизо внутренних расчетов |
The second issue raises the important requirement of addressing the current backlog of 30 reports pending before the Committee. | Второй вопрос касается важного момента, а именно рассмотрения остающихся 30 докладов, находящихся в Комитете. |
In addition, major care and maintenance programmes were carried out in 1992 in South-West Asia, most notably in Pakistan ($24.1 million), where assistance continues to be provided to the sizeable remaining Afghan refugee population pending their voluntary repatriation. | Кроме того, крупные программы обслуживания и обеспечения проводились в 1992 году в Юго-Западной Азии, прежде всего в Пакистане (24,1 млн. долл. США), где по-прежнему оказывалась помощь большому числу еще остающихся в стране афганских беженцев в ожидании их добровольной репатриации. |
The country will join others in mobilizing political will so as to make the Conference an effective part of the disarmament machinery, so that it can commence work on this important treaty and begin to address other pending issues on its work agenda. | Наша страна присоединится к другим в деле мобилизации политической воли для того, чтобы сделать Конференцию эффективным компонентом разоруженческого механизма, с создавая ей тем самым возможности начать работу по этому важному договору и приступить к решению других остающихся в ее повестке дня вопросов. |
Coastal States with overlapping claims have also negotiated provisional solutions of a practical nature, pending the finalization of delimitation negotiations. | Прибрежные государства с перекрывающимися притязаниями также вели переговоры с целью заключения временных договоренностей практического характера впредь до окончательного завершения переговоров о делимитации границ. |
A moratorium on nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosion should be maintained pending entry into force of that Treaty. | Впредь до вступления этого Договора в силу следует сохранять мораторий на взрывы в целях испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы. |
Four Fire Protection Assistants to be provided under general temporary assistance pending the completion of the comprehensive fire protection policy. | Четыре помощника по противопожарной защите, которые будут финансироваться за счет временного персонала общего назначения впредь до завершения разработки всесторонней политики противопожарной защиты. |
At the time of submission, he was detained in Austria pending extradition to the United States of America ("the United States"). | В момент представления сообщения он был задержан в Австрии впредь до выдачи Соединенным Штатам Америки. |
When a suspect is taken into custody he or she is immediately brought to the police station where he or she is placed in a holding room pending verification of his or her identification papers. | После задержания подозреваемый незамедлительно доставляется в отделение милиции, где он помещается в комнату для задержанных впредь до выяснения личности. |
Several delegations stated that their national legislation to govern activities in the Area was in the process of development and pending further consideration and adoption. | Некоторые делегации заявили, что их национальное законодательство для регулирования деятельности в Районе находится в процессе разработки и ожидает дальнейшего рассмотрения и утверждения. |
Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children (signed on 10 December 2002 still not ratified, pending the Chamber of Deputies approval of the ratification, which is expected in the next period). | Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее (подписан 10 декабря 2002 года, но до сих пор не ратифицирован; ожидает одобрения ратификации палатой депутатов, которое может быть дано в ближайшее время). |
The Tribunal issued a request for proposals for a project to digitize its audio-visual records in early 2009 and the recommendation for a contractor is currently pending with the Headquarters Committee on Contracts for approval in New York. | В начале 2009 года Трибунал объявил о принятии предложений на осуществление проектов по переводу в цифровой формат всех аудиовизуальных материалов, и рекомендация относительно подрядчиков в настоящее время ожидает утверждения Комитетом по контрактам в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
The Ministry of Defence of Bosnia and Herzegovina disposal plan awaits approval by the Presidency, pending political agreement on State property. | Составленный Министерством обороны Боснии и Герцеговины план утилизации ожидает утверждения Президиумом, которое зависит от достижения политического согласия в отношении государственного имущества. |
In Finland, a case was currently pending before the District Court; the accused was residing in Finland and was arrested as his name had appeared on a list of suspects published by the authorities of the State of his nationality. | В Финляндии в настоящее время в окружном суде ожидает рассмотрения одно дело; обвиняемый проживал в Финляндии и был арестован, поскольку его имя фигурировало в перечне подозреваемых лиц, изданном властями государства его гражданской принадлежности. |
A total of 48 United Nations visa or renewal requests remain pending. | По-прежнему рассматриваются ходатайства о выдаче или о продлении в общей сложности 48 виз по линии Организации Объединенных Наций. |
Some prisoners had already taken advantage of that opportunity and other cases were pending. | Некоторые заключенные уже воспользовались этой возможностью, а дела других рассматриваются. |
Two trials have been completed (Rutaganda and Musema) in 1999 and three appeals on judgements are currently pending. | В 1999 году были завершены два судебных разбирательства (по делам Рутаганды и Мусемы), и в настоящее время рассматриваются три апелляции на вынесенные решения. |
The Special Rapporteur's applications to strike out the second and third suits have been stayed pending the outcome of the decision of the Federal Court on the leave of application in the first suit. | Ходатайство Специального докладчика об отклонении второго и третьего исков не рассматриваются до принятия Федеральным судом решения по его апелляции в рамках первого иска. |
Six cases are now pending before the Committee. | Шесть дел рассматриваются в настоящее время Комитетом. |
It is most important that good relations find concrete expression in the solution of pending bilateral issues. | Крайне важно, чтобы добрые отношения нашли конкретное выражение в разрешении неурегулированных двусторонних вопросов. |
In early January 2013, the two Presidents met in Addis Ababa to discuss implementation of the agreements of 27 September 2012 and the way forward on resolving the issues that remained pending. | В начале января 2013 года президенты двух стран встретились в Аддис-Абебе, чтобы обсудить ход осуществления соглашений от 27 сентября 2012 года и рассмотреть пути решения неурегулированных вопросов. |
It should be noted that pending litigation and unresolved vendor claims have in some cases necessitated the retention of substantial unliquidated obligations. | Следует отметить, что необходимость сохранения значительного объема непогашенных обязательств в некоторых случаях объясняется предстоящим разбирательством и наличием неурегулированных требований поставщиков. |
As we gradually resolve the few pending bilateral disputes, we will definitively consolidate our region as a zone of peace. | По мере постепенного разрешения тех немногих, пока неурегулированных двусторонних споров, мы окончательно превращаем наш регион в зону мира. |
I urge the parties to recognize that the pending issues outlined must be addressed immediately in order for the referendum to be conducted within the Comprehensive Peace Agreement time frame. | Я настоятельно призываю стороны согласиться со мной в том, что за решение неурегулированных вопросов необходимо взяться немедленно, чтобы провести референдумы в предусмотренные во Всеобъемлющем мирном соглашении сроки. |
Dr. Kushler holds 17 US patents, numerous foreign patents, as well as a large number of pending applications. | Кашлер - автор 14 патентов США (по другим сведениям 17), множество патентов в других странах, а также не один рассматриваемый запрос в патентное бюро. |
It concludes that a pending constitutional action under articles 7, 9 and 10 (c) of the Charter does not preclude the Committee from examining claims under article 14 of the Covenant. | Он делает вывод, что рассматриваемый иск о неконституционности действий по статьям 7, 9 и 10 с) Хартии не препятствует Комитету в рассмотрении жалоб на нарушение статьи 14 Пакта. |
However, a number of other important pieces of legislation on the judicial architecture and the institutional framework in support of democracy, decentralization and elections remained pending on the agenda of the National Assembly and the Senate during the reporting period. | Однако ряд других важных законодательных документов, касающихся структуры судебной системы и институциональных рамок поддержки демократии, децентрализации и выборов, в рассматриваемый период все еще находились в повестке дня Национальной ассамблеи в ожидании рассмотрения. |
The representatives of Australia, the Russia Federation, New Zealand and the United States of America suggested delaying discussion of article 29 pending the outcome of the upcoming meeting of the World Intellectual Property Organization, where the issue addressed in article 29 would be discussed. | Представители Австралии, Новой Зеландии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки предложили отложить обсуждение статьи 29 в ожидании итогов предстоящего совещания Всемирной организации интеллектуальной собственности, на котором должен обсуждаться вопрос, рассматриваемый в статье 29. |
Pending this review, the following analysis constitutes the evaluation of the status of cooperation between the two organizations in the year under review. | Нижеприведенный анализ был подготовлен в целях оценки состояния сотрудничества между двумя организациями в рассматриваемый период до проведения этого обзора. |