Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
The Board acknowledged the Administration's efforts to provide funding at critical points in the construction process in order to reduce costs that would have otherwise accrued pending receipt of donors' contributions. Комиссия отметила усилия администрации по обеспечению финансирования в критические моменты в ходе строительства в целях снижения расходов, которые в противном случае накапливались бы до получения взносов от доноров.
In view of these fundamental concerns, application of the judgement has been limited, for the time being, to the individual applicant who had brought the case, pending consideration of the issues involved by the General Assembly. С учетом этих основных соображений решение Трибунала выполняется пока ограниченно (лишь в отношении отдельного заявителя, который возбудил это дело) до рассмотрения связанных с ним вопросов Генеральной Ассамблеей.
It should be noted that, on 11 May 1998, the Government of Rwanda suspended the activities of the Field Operation, pending discussions on the Operation's future role. Следует отметить, что 11 мая 1998 года правительство Руанды приостановило деятельность Полевой операции до обсуждения вопроса о будущей роли Операции.
Moreover, it was suggested that an interim rate of 5 per cent of support charges for national execution should be approved, pending the conclusion of a further study on the subject. Кроме того, было предложено утвердить на временной основе в отношении проектов, исполняемых на национальном уровне, ставку сборов за оперативно-функциональное обслуживание в размере 5 процентов до завершения дополнительного исследования по этому вопросу.
Authorities there relied on tight monetary policy to secure the continued reduction in inflation, while fiscal policy is now expected to turn more restrictive, in part pending adoption of legislation by the Congress. Руководство страны использовало жесткую денежно-кредитную политику для обеспечения непрерывного снижения темпов инфляции, причем ожидается, что до принятия конгрессом соответствующего законодательства будет проводиться политика существенного ограничения расходов.
Another is the question of a legal basis for the United Nations, in the absence of an appropriation, to advance funds to the entities concerned, pending receipt of contributions from the participating agencies. Другой вопрос касается юридических оснований Организации Объединенных Наций, в случае отсутствия ассигнований, для перевода средств соответствующим органам до получения взносов от учреждений-исполнителей.
The Government of the United Republic of Tanzania continues to host the Tribunal and has allowed the setting up of detention facilities for housing suspects pending and during their trial. Объединенная Республика Танзания по-прежнему является страной пребывания Трибунала и разрешила строительство центров содержания под стражей для лиц, являющихся подозреваемыми, где они должны находиться до и во время суда.
The final performance report for UNMIH is not expected to be issued until the fifty-fourth session of the General Assembly, pending determination of amounts owed for usage of contingent-owned equipment, some of which are still being negotiated with troop contributors. Как ожидается, окончательный доклад об исполнении бюджета МООНГ не будет издан до пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с необходимостью определить суммы, причитающиеся за использование принадлежащего контингентам имущества, некоторые из которых все еще согласовываются с предоставляющими войска странами.
In that respect, it fully supported the view expressed in the Committee by the representative of Zimbabwe on behalf of the Movement of Non-Aligned Counties that action on the draft convention should be delayed pending further consultations. В этой связи она полностью поддерживает мнение Зимбабве, высказанное в Шестом комитете от имени Движения неприсоединившихся стран, о том, что необходимо воздержаться от принятия любых решений по проекту конвенции до проведения новых консультаций.
As was pointed out earlier, several substantive changes to the legislation governing the armed forces and intelligence bodies have had to be postponed pending the amendment of the Constitution. Как отмечалось ранее, ряд коренных законодательных реформ, касающихся армии и разведывательных органов, пришлось отложить до проведения реформы Конституции.
The Working Group recommended that the Secretariat prepare a detailed report on the financial implications of the retroactive implementation of the new procedures and postpone consideration of revised reimbursement rates for major equipment, pending a review to be conducted in 2001. Рабочая группа рекомендовала Секретариату подготовить подробный доклад о финансовых последствиях ретроактивного применения новых процедур и отложить рассмотрение пересмотренных ставок возмещения расходов на основное имущество до проведения обзора в 2001 году.
However, pending a substantive review by the various French ministries concerned, the delegation of France could not yet give its formal approval to the principles set out in the proposal submitted by the Netherlands and Belgium. Однако до рассмотрения этого предложения по существу различными заинтересованными министерствами Франции делегация Франции пока не может дать официальное согласие на закрепление принципов, изложенных в упомянутом выше предложении Бельгии и Нидерландов.
However, the Secretariat is concerned about maintaining civilian police officers in Haiti without appropriate security backing and is, therefore, consulting Member States on appropriate transitional arrangements pending the arrival of the special police unit. Однако у Секретариата вызывает озабоченность перспектива присутствия в Гаити гражданских полицейских без надлежащих мер по обеспечению безопасности, в связи с чем он проводит с государствами-членами консультации относительно принятия до прибытия специального полицейского подразделения соответствующих переходных мер.
The resolution also called upon the Executive Secretary and relevant United Nations bodies and agencies to continue to provide secretariat support on an interim basis, pending a final decision on the institutional arrangements for the Programme. В резолюции также содержится призыв к Исполнительному секретарю и соответствующим органам и учреждениям Организации Объединенных Наций продолжать оказывать секретариатскую поддержку в промежуточный период до принятия окончательного решения относительно организационных механизмов Программы.
The estimates under this subsection are based on existing rates and are therefore provisional with respect to the common costs of judges and their salaries and allowances, pending related decisions of the Assembly. Смета по данному подразделу подготовлена на основании существующих расценок, поэтому является предварительной в той части, которая касается общих расходов по судьям и их окладов и надбавок, до принятия Ассамблеей соответствующих решений.
We attach great importance to the proposed measure to overcome the financial crisis of the Organization through the creation of a revolving credit fund pending the attainment of a permanent solution to the crisis. Мы придаем большое значение предлагаемой мере по преодолению финансового кризиса Организации на основе создания оборотного кредитного фонда до достижения постоянного урегулирования кризиса.
An Ad hoc Establishment Group has been appointed by the Minister for Equality and Law Reform to facilitate the development of a constituent base from which a provisional Council could emerge which would act in a caretaker capacity pending the formal establishment of a representative Council. В соответствии с распоряжением министра по вопросам равенства прав и законодательной реформы создана специальная административная группа, цель которой - содействовать разработке избирательной системы для создания временного совета по делам инвалидов, который будет действовать до официального учреждения представительного Совета.
Supplementary programmes would be funded, in the first instance, from resources of the operational reserve, as discussed below, pending solicitation of supplementary funds. Вспомогательные программы финансировались бы в первую очередь за счет ресурсов операционного резерва, о котором идет речь ниже, до опубликования призыва к сбору дополнительных ресурсов.
However, it believed that the General Committee could not continue to ignore the request of the Republic of China, through its supporters, to enjoy, at the very least, observer status in the United Nations and its bodies, pending peaceful reunification. В то же время она считает, что Генеральный комитет не может продолжать игнорировать просьбу Китайской Республики, высказываемую ее сторонниками, о предоставлении ей хотя бы статуса наблюдателя в Организации Объединенных Наций и ее органах до мирного воссоединения.
It is a harsh reality that mistrust still lingers in the relations between the two Koreas, and even determined efforts to nurture peaceful coexistence as an interim arrangement pending reunification are being hindered due to the lack of genuine political will. Жестокая реальность состоит в том, что в отношениях между двумя Кореями сохраняется недоверие, и даже самые решительные усилия, предпринимаемые с целью заложить основы мирного сосуществования в качестве промежуточного состояния до воссоединения, наталкиваются на серьезные препятствия ввиду отсутствия искренней политической воли.
At the same meeting, upon the suggestion of the representative of Cuba, discussion of the issue was suspended pending further more broad-based debate on the subject. На том же заседании, по предложению представителя Кубы, обсуждение данного вопроса было приостановлено до проведения прений по нему на более широкой основе.
Furthermore, it will incorporate the principle laid down in rule 13 of the Beijing Rules, which specifically states that detention pending trial shall be used only as a measure of last resort. Кроме того, в этом законе будет учтен принцип, предусмотренный в правиле 13 Пекинских правил, в котором конкретно указывается, что содержание под стражей до суда применяется лишь в качестве крайней меры.
The use of detention pending trial of young people aged 15 to 17 increased by 40 per cent between 1992 and 1995 in England and Wales. В период 1992-1995 годов число случаев содержания под стражей до суда несовершеннолетних в возрасте 15-17 лет в Англии и Уэльсе выросло на 40%.
Alongside the "cut-off" negotiations or pending their launching, we are prepared to consider discussing other nuclear disarmament issues which are highlighted in the documents adopted by the NPT Extension Conference. За рамками переговоров о ЗПРМ либо до их начала мы готовы предусмотреть обсуждение других вопросов ядерного разоружения, которые были выделены в документах, принятых Конференцией по продлению ДНЯО.
These gratis personnel were accepted in order to allow the Tribunal to ensure effective and efficient prosecution of the cases brought to it, pending completion of the recruitment procedures against posts approved by the General Assembly in the Tribunal's budget. Эти предоставленные на безвозмездной основе сотрудники были приняты для того, чтобы дать Трибуналу возможность эффективно и действенно провести судебное расследование начатых в Трибунале дел до завершения процедур набора сотрудников на должности, утвержденные Генеральной Ассамблеей в бюджете Трибунала.