Furthermore, under article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody pending trial was supposed to be exceptional, yet paragraph 180 of the report suggested that the majority of those arrested were remanded into custody. |
Помимо этого, в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта предполагается, что содержание под стражей до начала судебного разбирательства является исключением, однако из пункта 180 доклада следует, что большинство арестованных заключаются под стражу. |
The two draft guidelines are in square brackets pending a decision by the Commission on the fate of all of the draft guidelines on conditional interpretative declarations. |
Эти два проекта основных положений заключены в квадратные скобки до принятия Комиссией решения относительно всего свода проектов основных положений, касающихся условных заявлений о толковании. |
The briefing we have just heard has enabled us to gauge the progress made since the holding of the Emergency Loya Jirga, and especially now that Afghans have just established a new Transitional Authority that will be responsible for guiding their destiny pending free and regular elections. |
Брифинг, который мы только что заслушали, позволил нам оценить прогресс, достигнутый после созыва Чрезвычайной Лойя джирги, особенно сейчас, когда афганцы только что создали новый Переходный орган, который будет нести ответственность за их судьбу до проведения свободных и регулярных выборов. |
Furthermore, the representative had noted that the National Bill on Violence against Women was currently before Parliament, but she wondered whether temporary measures had been introduced to protect women against violence, pending the Government's adoption of the Bill. |
Кроме того, представитель страны отметила, что на рассмотрении парламента в настоящее время находится проект национального закона по вопросу о насилии в отношении женщин, но оратор хотела бы знать, были ли приняты временные меры для защиты женщин от насилия на период до принятия правительством законопроекта. |
UNDP informed the Board that implementation of the recommendation would be delayed, pending the outcome of the independent evaluation of UNDP's internal controls. Firewall |
ПРООН информировала Комиссию, что выполнение рекомендации будет задержано до получения результата независимой оценки механизмов внутреннего контроля ПРООН. |
All other peacekeeping missions reflect an increase in resource requirements, particularly UNMIL, for which estimates are currently projected, pending the finalization of its detailed budget for the 2004/05 period by March 2005. |
По всем другим миссиям по поддержанию мира отмечается увеличение потребностей в ресурсах, особенно по МООНЛ, в отношении которой в настоящее время до завершения подготовки подробного бюджета на период 2004/05 года к марту 2005 года используются оценочные показатели объема потребностей. |
To cover temporary shortfalls pending the receipt of anticipated contributions, the organization resorted to the Working Capital and Guarantee Fund in accordance with the provisions of article 6.4 (f) of the Financial Rules of the Voluntary funds administered by the High Commissioner for Refugees. |
Для покрытия временной нехватки средств до получения ожидаемых взносов организация заимствовала средства из Фонда оборотных средств и гарантийного покрытия в соответствии с положениями пункта (f) статьи 6.4 Финансовых правил фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара по делам беженцев. |
Bail applications could be refused if the court deemed it in the interest of the public or the administration of justice to keep the accused in detention pending his or her trial. |
В том случае, если суд считает, что в интересах общества или отправления правосудия обвиняемое лицо следует содержать под стражей до суда, ходатайство об освобождении под залог может быть отклонено. |
The EMEP monitoring system was currently under review, pending agreement of the EMEP draft monitoring strategy which aimed at intensifying monitoring with respect to area coverage and to species monitored. |
В настоящее время до утверждения проекта стратегии мониторинга ЕМЕП, которая направлена на активизацию мониторинга в отношении территориального охвата и наблюдаемых видов, осуществляется обзор системы мониторинга ЕМЕП. |
The Meeting of the Parties is expected to adopt a decision to include the activities related to the Protocol into the Convention's work plan and budget, and setting out arrangements for future meetings of the Signatories pending the Protocol's entry into force. |
Ожидается, что Совещание Сторон примет решение для включения деятельности, связанной с Протоколом, в план работы и бюджет Конвенции и определит меры по проведению будущих совещаний Сторон, подписавших Протокол, до вступления Протокола в силу. |
It is asserted that the Swiss courts, including in particular the Federal Supreme Court, have however refused to recognize the future Belgian decisions on the civil liability of the Swiss shareholders or to stay their proceedings pending the outcome of the Belgian proceedings. |
Утверждается, что швейцарские суды, в частности Федеральный верховный суд, отказались, однако, признать будущие бельгийские решения о гражданской ответственности швейцарских акционеров или отложить свои разбирательства до завершения бельгийских разбирательств. |
The lower number of VHF radios was due to the decision to postpone the acquisition of additional digital radios pending the completion of the upgrade of the VHF analogue system to a modern digitized system |
Уменьшение числа линий радиосвязи ОВЧ было обусловлено решением отложить приобретение дополнительного числа цифровых радиопередатчиков до завершения процесса преобразования аналоговой системы ОВЧ в современную цифровую систему |
That request was rejected on 21 April 2004, upon which the author filed an objection to the District Court accompanied by a request for a provisional measure that she not be expelled pending the Court's proceedings. |
Это ходатайство было отклонено 21 апреля 2004 года, после чего автор направила в Окружной суд апелляцию, сопроводив ее просьбой о принятии временных мер, с тем чтобы ее не высылали до окончания судебного разбирательства. |
Ms. Muuondjo, speaking on behalf of the Southern African Development Community and the other sponsors listed in the document as well as on behalf of Poland, introduced the draft resolution and announced that paragraph 16 had been deleted pending further consultations. |
Г-жа Мууонджо, выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и других авторов, указанных в документе, а также от имени Польши, представляет проект резолюции и сообщает об изъятии пункта 16 вплоть до проведения нового раунда консультаций. |
In this regard, IAEA's mechanism of issuing interim standards, after approval by IAEA but pending approval by co-sponsors, could be employed. |
В этом плане можно использовать существующий в МАГАТЭ механизм опубликования временных норм после одобрения их МАГАТЭ, впредь до одобрения их другими соавторами. |
In the Party of origin the decision-making procedure was conducted for more than ten years and the Party of origin has not yet released the final decision, pending the completion of the transboundary procedure. |
В Стороне происхождения процедура принятия решения продолжалась более десяти лет, при этом Сторона происхождения до сих пор не вынесла окончательного решения в ожидании завершения трансграничной процедуры. |
Until resources become available from the Kyoto Protocol Interim Allocation and pending a considerable flow of fees from requests for registration, there is a pronounced need for continued voluntary contributions from Parties to support the prompt start of the CDM. |
До поступления ресурсов в рамках временного ассигнования согласно Киотскому протоколу и до поступления значительных средств от взимания сборов в связи с представлением заявок на регистрацию налицо ощутима потребность в продолжении внесения добровольных взносов Сторонами в целях содействия оперативному вводу в действие МЧР. |
The report also refers to steps taken to secure graves and to campaigns to ensure the necessary awareness for the protection of the mass graves pending appropriate exhumations and investigations. |
В докладе также отмечаются меры, принятые для обеспечения сохранности захоронений и проведения кампаний по распространению информации о необходимости сохранения массовых захоронений до проведения надлежащих эксгумаций и расследований. |
Nuclear-weapon States would also be required to share initial information on their strategic fuel supplies and strategic facilities, pending agreement on a fissile material cut-off treaty, which is expected to include provisions for full transparency and verification. |
До достижения договоренности относительно договора о запрещении производства расщепляющегося материала, который, как ожидается, будет включать в себя положения, обеспечивающие полную транспарентность и проверку, государства, обладающие ядерным оружием, должны будут также представить первоначальную информацию о своих стратегических запасах топлива и стратегических объектах. |
The support and maintenance of the wide area networks was deferred pending the establishment of data centres in various locations, which were delayed owing to the security situation in Mogadishu |
Эксплуатация и техническое обслуживание глобальных вычислительных сетей были перенесены на более поздние сроки впредь до создания центров информации в различных пунктах; задержка обусловлена ситуацией в области безопасности в Могадишо |
The same applies to increasing the number of permanent members without granting the new permanent members the same veto granted to the current permanent members, pending the full elimination of the veto. |
То же самое касается увеличения числа постоянных членов без предоставления новым постоянным членам - вплоть до полного его упразднения - того же права вето, которым пользуются нынешние постоянные члены. |
UNHCR presented possible funding approaches to the Standing Committee in June 2009, but a decision was not taken at that time, pending the outcome of the General Assembly decision on funding the liabilities of the United Nations Secretariat. |
УВКБ представило возможные варианты финансирования Постоянному комитету в июне 2009 года, однако тогда принятие решения было отложено до принятия решения Генеральной Ассамблеи о финансировании обязательств Секретариата Организации Объединенных Наций. |
At the time this increase in resources was recommended it was considered prudent by the Advisory Committee to postpone further changes to the departmental structure pending the human resources review of 2010. |
При вынесении рекомендации об увеличении объема ресурсов Консультативный комитет счел целесообразным отложить осуществление дальнейших изменений в структуре Департамента до завершения обзора людских ресурсов в 2010 году. |
With regard to locally recruited staff, pending a study to be undertaken by the ICSC secretariat and as an interim measure, the Commission decided to establish danger pay at the rate of 25 per cent of the net midpoint of the applicable local General Service salary scale. |
В отношении сотрудников, набираемых на местной основе, Комиссия приняла решение в качестве временной меры установить размер выплаты за работу в опасных условиях до проведения предусмотренного исследования секретариатом КМГС на уровне 25 процентов от медианной ставки чистого оклада соответствующей местной шкалы окладов для категории общего обслуживания. |
As to the latter, pending the submission of the Common Core Document, the Italian Authorities have considered both the former and the latter Guidelines. |
Что касается руководящих принципов, в период до представления общего базового документа итальянские власти руководствовались предыдущим и пересмотренным вариантом руководящих принципов. |