The Chairperson said that, pending the final decision of the Trade and Development Board on the parent body of the Working Group, it was expected that the Group's report would be submitted to the Commission on Investment, Technology and Related Financial Matters. |
Председатель заявил, что до принятия Советом по торговле и развитию окончательного решения относительно органа, которому будет подотчетна Рабочая группа, предполагается, что доклад Группы будет представлен Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
Concerning the inquiry presently being conducted by the authorities into the Gostivar incident, the Special Rapporteur has strongly recommended that police officers implicated in the use of excessive force be immediately suspended from duty, pending the inquiry's final results. |
Что касается проводимого в настоящее время властями расследования инцидента в Гостиваре, то Специальный докладчик настоятельно рекомендовала немедленно до получения окончательных результатов расследования освободить от исполнения своих служебных обязанностей полицейских, замешанных в несоразмерном с обстоятельствами использовании силы. |
It may be noted that a considerable proportion of the persons repatriated so far reportedly have criminal charges pending in the FRY or Germany, which may in part explain why some persons have been detained and questioned by the police. |
Следует отметить, что в отношении значительной части репатриированных до настоящего времени лиц, по имеющимся данным, возбуждались временно приостановленные уголовные расследования в СРЮ или в Германии, чем, возможно, отчасти и объясняется, почему некоторых из этих лиц были задержаны и допрашивались полицией. |
This included contributions of donors ($2.9 million) pending establishment of trust funds and savings in respect of completed projects ($3.4 million), the disposition of which was yet to be determined on the advice of donors. |
Эта сумма включает взносы доноров (2,9 млн. долл. США), перечисленные до создания целевых фондов, и экономию по завершенным проектам (3,4 млн. долл. США), решение о распределении которой должно быть принято в консультации с донорами. |
(a) Unless the Trial Chamber orders otherwise, a convicted person shall remain in custody pending an appeal; |
З. а) Поскольку Судебная палата не распорядится об ином, до рассмотрения апелляции лицо, признанное виновным, находится под стражей; |
In its report for 1994, the Board had recommended that efforts should be made to implement the new asset management system as early as possible and that, pending implementation, suitable arrangements should be made to track and record all acquisitions of property in the existing system. |
В своем докладе за 1994 год Комиссия ревизоров рекомендовала предпринять усилия в целях скорейшего внедрения новой системы управления имуществом, отметив, что до этого следует создать надлежащие механизмы отслеживания и регистрации всех фактов приобретения имущества в рамках существующей системы. |
and decides to retain the status of Vanuatu as a least developed country, pending the finalization of the vulnerability index and the next review in the year 2000; |
и постановляет сохранить за Вануату статус наименее развитой страны до завершения работы над показателем уязвимости и проведения следующего обзора в 2000 году; |
(b) To provide temporary and urgent assistance in the case of new and/or expanded mandates of the Organization, pending a decision by the General Assembly on the level of resources required to implement those mandates. |
Ь) для оказания временной и срочной помощи в случае новых и/или расширенных мандатов Организации до принятия Генеральной Ассамблеей решения об уровне ресурсов, необходимом для выполнения этих мандатов. |
To provide for the transition from the services of the Secretariat of the United Nations, the Secretary-General may also assign an Acting Registrar for a period pending the election of the Registrar by the Tribunal. |
Для обеспечения перехода от обслуживания силами Секретариата Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь может также назначить исполняющего обязанности Секретаря на период до избрания Секретаря Трибунала. |
With the disintegration of the Soviet Union, the Secretary of the Fund had, effective January 1992, suspended the processing of transfers under the three Agreements, pending clarification of their status. |
С распадом Советского Союза Секретарь Фонда приостановил в январе 1992 года все операции по переводу средств согласно трем Соглашениям до прояснения их статуса. |
In the meantime, and pending the completion of the investigation, the recommendations of the Chief of Administration of the United Nations Office at Nairobi dated 27 February 1996 and addressed to the Officer-in-Charge of the Centre should be complied with. |
Между тем, до завершения расследования следует руководствоваться рекомендациями главы администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби от 27 февраля 1996 года, направленными на имя руководителя Центра. |
Bearing in mind its comments and observations set out above, especially in paragraphs 13 to 19 and 21, the Advisory Committee recommends that no action be taken on appropriation either, pending the receipt of a further report addressing the outcome of the uncertainties described above. |
С учетом комментариев и замечаний, изложенных выше, особенно в пунктах 13-19 и 21, Консультативный комитет также рекомендует не принимать никакого решения в отношении ассигнований до получения дополнительного доклада, содержащего разъяснения по упомянутым выше неопределенным моментам. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Commission on Narcotic Drugs will continue to operate as separate bodies pending a decision of Member States on the Secretary-General's proposals recommending the merger of the two commissions. |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Комиссия по наркотическим средствам будут продолжать действовать как отдельные органы до принятия государствами-членами решения по предложениям Генерального секретаря, рекомендующим объединить эти две комиссии. |
The provisions currently found in the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1991 have been renewed by means of a fresh Act of Parliament for a period of two years pending consideration of the inquiry into counter-terrorism legislation which will report later in the year. |
Действующий в настоящее время в Северной Ирландии Закон 1991 года о чрезвычайных нормах был обновлен на основе недавнего парламентского акта на двухлетний период до завершения рассмотрения обзора законодательства по борьбе с терроризмом, который будет представлен в этом году. |
Mr. SHERIFIS agreed with the recommendation concerning Rwanda and shared Mr. Wolfrum's view that the Committee should to informed but refrain from making any recommendations pending the information that Mr. Chigovera would have to share at the March 1998 session. |
Г-н ШЕРИФИС соглашается с рекомендацией, касающейся Руанды, и разделяет мнение г-на Вольфрума о том, что Комитет следует проинформировать, но Комитету следует воздержаться от каких-либо рекомендаций до получения информации, которую г-н Чиговера, возможно, представит на мартовской сессии 1998 года. |
States of the region not parties to those treaties were urged to expedite their accession or ratification and provisionally to apply their provisions, pending the entry into force of each treaty. |
Государствам региона, не являющимся участниками таких договоров, было настоятельно предложено ускорить процесс присоединения или ратификации и еще до вступления в силу каждого из договоров применять их положения на временной основе. |
Accordingly, the Committee requests a review of this matter and pending the result of such review, does not recommend approval of the proposed reclassification of P-5 to D-1 for the post of General Counsel. |
Соответственно, Комитет просит рассмотреть этот вопрос, и до получения результатов этого рассмотрения не рекомендует утверждать предлагаемую реклассификацию должности Юрисконсульта с уровня С-5 до уровня Д-1. |
With regard to its decision of 15 August 1991 concerning Puerto Rico, the Special Committee decided to defer consideration of that decision until 1998, pending the outcome of other consultations and subsequent steps that are continuing to be taken at various levels by the interested parties. |
В связи со своим решением от 15 августа 1991 года по вопросу о Пуэрто-Рико Специальный комитет постановил отложить рассмотрение этого решения до 1998 года до получения результатов других консультаций и последующих действий, которые заинтересованные стороны продолжают принимать на различных уровнях. |
The Commission was informed that CCISUA had requested that, pending the outcome of discussions with the Commission to resume participation, decisions regarding the survey methodologies be postponed until the summer session. |
Комиссия была проинформирована о том, что ККСАМС просил отложить принятие решений о методологиях проведения обследований до летней сессии, когда станут известны результаты обсуждения с Комиссией вопроса о возобновлении участия в ее работе. |
The report on gratis personnel had not yet even been introduced and the Committee must have a full and proper report from the Advisory Committee, pending which the Committee should defer its consideration of the question. |
Доклад о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе, еще не представлен, и Комитет должен получить полный и надлежащий доклад Консультативного комитета, а до тех пор ему следует отложить рассмотрение этого вопроса. |
It was also alleged that the Constitutional Court, which had apparently been informed by Parliament at the time when the President had announced the holding of the referendum, had declared 11 Presidential decrees unconstitutional and had confirmed the legitimacy of Parliament pending new elections. |
Кроме того, имеются основания полагать, что Конституционный суд, к которому, как представляется, обратился парламент в тот момент, когда Президент объявил о проведении референдума, признал неконституционными 11 президентских указов и к тому же подтвердил законность парламента до проведения новых выборов. |
The General Assembly by its decision 50/500 of 17 September 1996 deferred consideration of the above-mentioned reports to its fifty-first session, pending submission of follow-up information to the Advisory Committee, including, inter alia, a cost-benefit analysis for the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
Генеральная Ассамблея в своем решении 50/500 от 17 сентября 1996 года отложила рассмотрение нескольких вышеупомянутых докладов до своей пятьдесят первой сессии в ожидании представления дополнительной информации Консультативному комитету, включающей, в частности, анализ эффективности затрат применительно к Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Given the delays to date, the likelihood of more to come and the high proportion of legal complications in the properties pending transfer, it has been suggested that additional technical assistance from specialized legal organizations could help the process advance in a more timely manner. |
С учетом имевших место до настоящего времени задержек, вероятности их повторений в будущем и значительных юридических затруднений в отношении объектов собственности, ожидающих передачи, было выдвинуто предложение о том, что дополнительная техническая помощь специализированных юридических организаций могла бы содействовать ускорению этого процесса. |
The residents tried to prevent bulldozers from levelling the ground in order to expand the Efrat settlement, in violation of an interim court order prohibiting work on the site pending a final deliberation on an appeal filed by the residents. |
Жители пытались не допустить разравнивания бульдозерами земли в целях расширения поселения Эфрат в нарушение временного распоряжения суда, запрещающего работу на этом участке до вынесения окончательного решения по жалобе, поданной жителями. |
Of this, inter-office vouchers pending prior to 1996 represent only $16,332, compared to $634,454 as at 1 January 1995 for prior years' inter-office vouchers. |
Из этой суммы на выставленные авизо внутренних расчетов до 1996 года приходится лишь 16332 долл. США по сравнению с 634454 долл. США, причитающихся по состоянию на 1 января 1995 года по авизо внутренних расчетов за предыдущие годы. |