| Mr. Holl is based in Jalalabad pending the return of the Special Mission to Kabul. | Г-н Холль базируется в Джелалабаде до возвращения Специальной миссии в Кабул. |
| Those who are recognized as refugees are housed (pending resettlement) in open centres where there is no restriction on their movements. | Лица, получившие статус беженца, расселяются (до последующего переселения) в открытых центрах, где не существует никаких ограничений на свободу их передвижения. |
| Individuals could indeed be released on bail during the course of their sentence, pending appeal. | Отдельные лица действительно могут освобождаться под залог в течение срока приговора до принятия решения по их кассационной жалобе. |
| Spent fuel from reactors is stored in accordance with international safeguards obligations pending a decision on its future treatment. | Отработанное реакторное топливо до принятия решения относительно его последующей переработки хранится в соответствии с обязательствами по международным гарантиям. |
| In such a case, parliamentary discussion is suspended pending a substantiated opinion from the Council of Ministers. | В этом случае парламентская процедура приостанавливается до получения мотивированного заключения Совета министров. |
| Activities under this heading have been on hold pending clarification of the timing and modalities of the fourth special session devoted to disarmament. | Деятельность по этой теме была временно приостановлена до уточнения сроков и формы проведения четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
| Eighteen of those charged were convicted; the cases against the other eight defendants were suspended pending further investigation. | Восемнадцать человек из числа обвиняемых были признаны виновными; вынесение решения по делам восьми других было отложено до завершения дополнительного расследования. |
| In case the accused still appears pending procedures, the Trial Chamber shall recommence the trial entirely. | В том случае, если обвиняемый все же является в суд до завершения судопроизводства, Судебная палата вновь приступает к судебному разбирательству с самого начала. |
| Hence, pending such studies, the responses of CCAQ were preliminary. | Поэтому до проведения таких исследований мнения ККАВ будут носить предварительный характер. |
| The meeting recommended a suspension of international aid, except for humanitarian assistance, pending tangible and irreversible evidence of improvement in human rights and governance. | На этом заседании было рекомендовано приостановить поставки международной помощи, за исключением гуманитарной помощи, до получения конкретных свидетельств необратимого улучшения положения дел в области прав человека и управления. |
| The countries concerned undertook to set up inspection arrangements pending the entry into force of the Chemical Weapons Convention. | Эти страны также обязались до вступления в силу Конвенции по химическому оружию создать надлежащие инспекционные механизмы. |
| Reductions to the authorized level have been suspended pending the outcome of the ongoing consideration by the Council. | Сокращение санкционированного уровня сил было приостановлено до окончания ведущегося Советом рассмотрения вопроса. |
| It also provides indispensable cash flow for initiating actions in complex emergencies pending the receipt of donor contributions. | Кроме того, он предоставляет наличные средства, которые крайне необходимы для принятия мер в сложных чрезвычайных ситуациях до поступления взносов со стороны доноров. |
| Some prisoners (mostly on remand) were held in police cells pending their admission to prison. | Некоторые заключенные (в основном рецидивисты) до их перевода в тюрьму содержались в камерах полицейских участков. |
| The Ministerial Conference also urged nuclear-weapon States to suspend all test explosions pending the conclusion of that treaty. | Конференция министров также настоятельно призвала государства, обладающие ядерным оружием, приостановить все испытательные взрывы до заключения такого договора. |
| The General Assembly should suspend implementation of those two measures pending consideration of the matter by the relevant Main Committees. | Генеральная Ассамблея должна приостановить реализацию этих двух мер до рассмотрения данного вопроса соответствующими главными комитетами. |
| The remaining surplus could be held in a suspense account for Member States in arrears pending payment of their contributions. | Остальная часть этих средств могла бы откладываться на вспомогательный счет, предназначенный для тех государств-членов, которые имеют задолженность, до выплаты ими своих взносов. |
| The Committee will therefore confine its comments to certain basic elements contained in the reports, pending receipt of updated information in due course. | Поэтому до получения в надлежащее время обновленной информации Комитет ограничит свои замечания отдельными основными элементами, содержащимися в упомянутых докладах. |
| UNHCR is directly assisting some 350 temporarily residing in Khartoum, pending the identification of a more permanent solution. | В настоящее время УВКБ оказывает непосредственную помощь примерно 35О беженцам, временно проживающим в Хартуме, до того как в их отношении будет принято более постоянное решение. |
| The UNDP-funded preparatory phase project includes a feasibility study on the establishment of this division pending forthcoming resources for that purpose. | Финансируемый ПРООН проект подготовительного этапа предусматривает проведение технико-экономического обоснования создания этого отдела до поступления ресурсов для этой цели. |
| As a result, there was a moratorium on executions, pending the introduction of new legislation. | Поэтому введен мораторий на исполнение смертных приговоров до введения нового законодательства. |
| I therefore view the safe-area concept as a temporary mechanism by which some vulnerable populations can be protected pending a comprehensive negotiated political settlement. | Поэтому я рассматриваю концепцию безопасных районов в качестве временного механизма, с помощью которого может быть обеспечена защита некоторых уязвимых групп населения до достижения путем переговоров всеобъемлющего политического урегулирования. |
| If the defendant is detained pending trial, this right of consultation continues for the duration of the detention. | Если обвиняемый заключается под стражу до начала судебного разбирательства, то это право на консультации с адвокатом действует в течение всего срока его содержания под стражей. |
| The water regime cannot be unilaterally altered pending a decision but temporary measures can be authorized by the Government. | Водный режим не может быть изменен в одностороннем порядке до момента вынесения решения, однако правительство может разрешить применение временных мер. |
| Following intervention of the WFP Country Director, the staff member was released from jail and placed under house arrest pending investigation. | После вмешательства директора МПП по стране этот сотрудник был освобожден из-под стражи и помещен под домашний арест до окончания расследования. |