| However, there was a provision in the Constitution which stipulated that persons charged with offences punishable by more than two years' imprisonment could not be released pending judgement. | С другой стороны, одним из конституционных положений предусматривается, что обвиняемые по подозрению в совершении правонарушения, за которое предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком свыше двух лет, не могут быть отпущены на свободу до вынесения приговора. |
| In fact, the Baranja Serb Displaced Persons Association decided to suspend all returns pending the improvement of security in the former Sectors elsewhere in Croatia. | Более того, Ассоциация сербских перемещенных лиц Бараньи приняла решение полностью приостановить процесс возвращения до улучшения условий безопасности в бывших секторах в других районах Хорватии. |
| Postponement of renovation projects pending transition to MONUA | Перенос сроков осущест-вления ремонтных работ до преобразования в МНООНА |
| Repatriation of contingent-owned equipment and postponement of major repairs pending the transition to MONUA | Вывоз принадлежащего кон-тингентам имущества и пе-ренос сроков осуществления основных ремонтных работ до преобразования в МНООНА |
| When such a request was received, the person concerned was taken into custody pending a hearing before the High Court. | По получении такой просьбы соответствующее лицо помещают под стражу до слушания его дела в Высоком суде. |
| and pending a formal meeting of leaders, desirably by 31 January 1998, | и до проведения официальной встречи лидеров, желательно до 31 января 1998 года, |
| This pending matter was also brought to the attention of the Prime Minister of Morocco during my meeting with him at Headquarters on 9 June. | Этот нерешенный вопрос был также доведен до сведения премьер-министра Марокко в ходе моей с ним встречи в Центральных учреждениях 9 июня. |
| Some laws provide for the adoption of interim measures, usually in the form of a cease and desist order, pending the results of the investigation. | Законодательство ряда стран предусматривает возможность принятия до получения окончательных результатов расследования временных мер, обычно в форме приказа о прекращении противоправных действий. |
| The author was given a stay of execution pending the outcome of a constitutional motion in another case which concerned the same issue. | Приведение смертного приговора в исполнение было отложено до завершения рассмотрения аналогичного конституционного ходатайства по другому делу. |
| Formerly, such balance had been treated as deferred charges pending an accounting by IAEA of the unspent balance. | Раньше такой остаток, до получения от МАГАТЭ соответствующих отчетов, проводился по счету отсроченных платежей. |
| The person arrested shall have the right to apply to the competent authority in the custodial State for interim release pending surrender. | З. Арестованный имеет право обратиться в компетентный орган в государстве места содержания под стражей с ходатайством о временном освобождении до его передачи Суду. |
| The orders have now been suspended temporarily, pending the production of the documents by voluntary arrangement in response to a new request from the Prosecutor. | Действие этих приказов в настоящее время приостановлено до предъявления документов - в соответствии с добровольной процедурой - в ответ на новое ходатайство Обвинителя. |
| In the light of the above, the Working Group decides to keep the case pending until it has carried out its planned visit to the Republic of Peru. | В свете вышеизложенного Рабочая группа постановляет отложить вынесение решения по делу до завершения запланированной поездки в Республику Перу. |
| The Meeting decided that, pending its approval of rules for the financial management of the Tribunal, the Financial Regulations of the United Nations should be applied mutatis mutandis. | До утверждения им правил управления финансами Трибунала Совещание постановило применять сообразно обстоятельствам Финансовые положения Организации Объединенных Наций. |
| The host country is providing permanent facilities and other temporary facilities pending completion of the permanent facility. | Страна пребывания обеспечивает постоянные помещения, а до их завершения - другие, временные помещения. |
| The Committee further recommends that no further action be taken by the General Assembly on the level of fees, pending the conclusion of the above discussions between the Secretary-General and the investment advisers. | Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее не предпринимать никаких дополнительных действий в отношении объема оплаты до завершения вышеупомянутых дискуссий между Генеральным секретарем и консультантами по инвестициям. |
| WORK-PLAN for the Aarhus Convention pending its entry into force | по осуществлению Орхусской конвенции до ее вступления в силу |
| Did that mean that chain deportations were permissible pending the application of the new list? | Означает ли это, что подобная депортация разрешается до введения в действие нового списка? |
| The following organizations were approved, ad referendum, pending the availability of the official documentation to Committee members: | Заявления следующих организаций были одобрены в предварительном порядке до получения членами Комитета официальной документации: |
| The representative of Ireland stated that the delegation would have preferred a temporary suspension of status for the organization pending the submission of a special report to the resumed session of the Committee. | Представитель Ирландии заявил, что его делегация предпочитает временно приостановить статус данной организации до представления ею специального доклада на возобновленной сессии Комитета. |
| The project for renovating the office space has been temporarily put on hold, pending the conclusion of negotiations with the management of the Centre for additional space. | Осуществление проекта по переоборудованию служебных помещений временно приостановлено до завершения переговоров с руководством Центра о предоставлении дополнительных помещений. |
| Progress was made in implementing the three new environmental conventions in a transboundary context on water management, environmental impact assessment and industrial accidents pending their entry into force. | Достигнут прогресс в осуществлении трех новых конвенций об охране окружающей среды в трансграничном контексте в области рационального использования водных ресурсов, оценки воздействия на окружающую среду и промышленных аварий до их вступления в силу. |
| Article 17 provides that the death penalty, pending its abolition, may be prescribed by law only for exceptionally serious crimes. | Согласно статье 17 Основного закона, смертная казнь, впредь до ее отмены, в качестве исключительной меры наказания может быть установлена законом только за особо тяжкие преступления. |
| I consider the letter to be a good start for a successful peaceful reintegration, although I wish to reserve my final opinion pending its actual implementation. | Я считаю, что это письмо является хорошим началом успешной мирной реинтеграции, хотя я не хотела бы высказывать свое окончательное мнение по этому вопросу до ее фактического осуществления. |
| In connection with paragraph 31, he was aware that the period for which aliens could in certain circumstances be held pending expulsion had been extended to eight months. | В связи с пунктом 31 он заявляет о своей осведомленности по поводу продления до восьми месяцев срока, в течение которого при определенных обстоятельствах в стране могут задерживаться иностранцы, подлежащие высылке. |