| The Conference of the Parties may, pending completion of proceedings initiated by the Committee, issue interim conclusions and recommendations on particular cases of alleged non-compliance. | Конференция Сторон может до завершения начатой Комитетом процедуры принимать временные заключения и рекомендации по конкретным случаям возможного несоблюдения. |
| In some cases contractors had to be hired to support activities pending recruitment for vacant posts. | В некоторых случаях приходилось прибегать к найму подрядчиков для оказания поддержки в осуществлении деятельности до заполнения вакантных должностей. |
| It also decided that these rules would regulate the organization of the first meeting of the Parties pending their formal adoption. | Она также постановила использовать эти правила в качестве регламента, регулирующего организацию первого совещания Сторон до их официального утверждения. |
| The plan is to maintain the current set-up pending the outcome of the review. | До завершения обзора планируется сохранить действующую модель. |
| New initiatives will be carefully evaluated to ensure focus on core activities pending the outcome of the Strategic Review. | Новые инициативы будут подвергаться тщательному анализу, с тем чтобы до завершения стратегического обзора основные виды деятельности оставались в центре внимания. |
| Moreover, UNOPS introduced procedures on 1 January 2007 relating to financial advances to projects pending receipt of funding. | Кроме того, 1 января 2007 года в ЮНОПС были введены процедуры, касающиеся финансовых авансов проектам до получения финансирования. |
| At the same time, cases of temporary detentions in Ethiopia of persons of Eritrean origin pending their repatriation are also reported. | В то же время также поступали сообщения о случаях временного задержания в Эфиопии лиц эритрейского происхождения до осуществления их репатриации. |
| All IDPs have access to interim housing pending return and resettlement. | Все ВПЛ обеспечены временным жильем на период до возвращения и расселения. |
| Consider using a trusted broker as a "middleman" to hold funds pending contract performance or delivery of goods. | Рассмотрите возможность привлечения заслуживающего доверия коммерческого агента в качестве посредника для хранения средств вплоть до выполнения контракта или доставки товаров. |
| Thus, all orders for expulsion will be stayed pending the decision of the High Court. | Таким образом, действие всех распоряжений о высылке приостанавливается до принятия решения Высоким судом. |
| The areas would remain closed to fishing, pending any further decision of the Commission. | Впредь до дальнейшего решения Комиссии эти районы будут оставаться закрытыми. |
| Vacant posts would be utilized pending the long-term recruitment of staff against such posts. | Вакантные должности будут использоваться впредь до долгосрочного назначения на них сотрудников. |
| International peacekeepers will continue to assume the bulk of security-related responsibilities, pending the gradual development of the Haitian National Police. | Международные миротворцы будут продолжать выполнять основную часть обязанностей, связанных с обеспечением безопасности, до того, как будет завершено постепенное формирование Гаитянской национальной полиции. |
| It can proceed pending agreement on future action under the Convention and the Kyoto Protocol. | Оно может осуществляться еще до достижения договоренности в отношении будущих действий согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
| However, it was extended until July 2006, pending completion of a comprehensive review. | Однако он был продлен до июля 2006 года при условии завершения всестороннего обзора. |
| Detained or arrested persons may be released pending trial on condition that guarantees are furnished of their appearance in court. | Задержанное или арестованное лицо может быть освобождено до суда с условием гарантирования его явки в суд. |
| In any case, he suggested that further discussion of paragraph 23 should be deferred pending submission of a new draft by the rapporteur. | В любом случае он предлагает отложить дальнейшее обсуждение пункта 23 до представления докладчиком нового проекта. |
| He suggested that the case should be kept open pending receipt of the State party's comments. | Он предлагает считать это дело открытым до поступления замечаний государства-участника. |
| The Executive Board will take its decisions by consensus, pending the adoption of its rules of procedure. | До принятия своих правил процедуры Исполнительный совет будет принимать свои решения консенсусом. |
| Any decision to detain the authors pending removal would be made in accordance with the law. | Любое решение о содержании авторов под стражей до их высылки будет принято в соответствии с законом. |
| Implementation of electronic distribution delayed, pending approval by the Board. | Внедрение электронных средств распространения материалов было отложено до утверждения советом. |
| At issue is whether the awarded compensation should be paid pending completion of the appeal. | Рассматриваемый вопрос заключается в том, должна ли присужденная компенсация выплачиваться до завершения процесса рассмотрения апелляции. |
| (b) Payment could be stayed pending judgement by the Appeals Tribunal. | Ь) выплата может быть приостановлена до вынесения решения Апелляционным трибуналом. |
| It is common in Uruguay for accused police officers to be detained pending trial. | В Уругвае обвиняемые сотрудники полиции обычно задерживаются до суда. |
| Most of the IFFs remain in immigration detention for only a short period of time, pending their removal from Australia. | Большинство ЗИР содержатся в иммиграционных центрах лишь в течение непродолжительного времени до их высылки из Австралии. |