Thus the posts were filled on a temporary basis through an internal selection process approved by the Office of Human Resources Management pending the initiation of formal vacancy announcement and recruitment procedures and reviews by the Appointment and Promotion Board. |
Поэтому должности заполняются на временной основе через процесс внутреннего отбора, утвержденный Управлением людских ресурсов, до приведения в действие процедур официального объявления вакансий и набора кадров и рассмотрения Советом по назначениям и повышению в должности. |
In connection with the actions that the General Assembly may take at its fiftieth session, the Advisory Committee recommends that the Assembly defer any action on the preliminary information on the disposition of UNPF assets pending receipt of the more detailed report requested by the Advisory Committee. |
Что касается решений, которые Генеральная Ассамблея может принять на своей пятидесятой сессии, то Консультативный комитет рекомендует Ассамблее отложить принятие каких-либо решений на основании предварительной информации о реализации активов МСООН до получения более подробного доклада, запрошенного Консультативным комитетом. |
The payment of a salary advance corresponding to this amount was authorized by the Office of Human Resources Management in response to general increase of salaries in the mission area due to the presence of several international organizations, as an interim measure pending completion of a salary survey. |
Выплата аванса, соответствующего этой сумме, была санкционирована Управлением людских ресурсов с учетом общего увеличения окладов в районе миссии в связи с присутствием нескольких международных организаций в качестве временной меры до завершения обследования окладов. |
Approval of the criminal codes has been delayed pending resolution of this point, while the penitentiary law and the repeal of the 1886 police law also languish in the Legislative Assembly. |
Утверждение уголовных кодексов отложено до решения вышеупомянутого вопроса, а проект закона о пенитенциарной системе и предложение об отмене закона о полиции 1886 года по-прежнему ждут своего утверждения в Законодательном собрании. |
Detention of minors and adolescents, whether in the execution of a sentence or pending trial, is carried out by specialized staff in specialized detention facilities. |
Содержание под стражей лиц указанных категорий, будь то в соответствии с вынесенными приговорами или до суда, обеспечивается специальным персоналом в специализированных центрах содержания под стражей. |
Equally, the nuclear-weapon States have agreed to complete negotiations on a comprehensive test ban no later than 1996 and, pending its entry into force, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. |
Подобным же образом обладающие ядерным оружием государства согласились завершить переговоры о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не позднее 1996 года, и до его вступления в силу эти государства должны проявлять исключительную сдержанность. |
Assumes only utility payments and for services in the light of the fact that the host country is providing permanent facilities and other temporary facilities pending completion of the permanent facility. |
Приведенная цифра предполагает только платежи за коммунальное обслуживание и за прочие услуги, поскольку постоянные помещения (а до их завершения - временные) предоставляются страной пребывания. |
(a) In case of urgency, the Court may request the provisional arrest of the person sought pending presentation of the request for surrender and supporting documents under paragraph 53 bis. |
а) В неотложном случае Суд может просить о предварительном аресте разыскиваемого лица до представления просьбы о предоставлении в распоряжение и подтверждающих документов согласно пункту 53 бис. |
One of the options considered was the possibility for States parties to certain international air law instruments to apply them provisionally pending their entry into force in accordance with article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Один из рассматривавшихся вариантов предусматривал для государств-участников некоторых международных документов в области воздушного права возможность их применения на временной основе до их вступления в силу в соответствии со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Commission also noted that the documentation contained information on a contractual arrangement introduced by ITU that had been given provisional approval by the Chairman of ICSC pending consideration by ICSC of the outcome of the Commission's broader study. |
Комиссия приняла также к сведению содержащуюся в документации информацию о введенном МСЭ механизме предоставления контрактов, который был в предварительном порядке утвержден Председателем КМГС до рассмотрения КМГС результатов более подробного исследования Комиссии. |
The Agency's shelter rehabilitation programme for special hardship families resumed in 1995 except in the Tyre area, where it was suspended in November 1995 pending resolution of a problem relating to a separate project to rehouse displaced families. |
Программа Агентства по восстановлению жилья для семей, находящихся в особо трудном положении, возобновилась с 1995 года, за исключением района Тира, где она была приостановлена в ноябре 1995 года до разрешения проблемы, связанной с отдельным проектом по переселению перемещенных семей. |
UNOMIG, expanded as necessary, would also become part of the United Nations force and work with the Russian contingent to discharge the mandate of the force pending the latter's full deployment. |
МООННГ, расширенная в случае необходимости, также станет частью сил Организации Объединенных Наций и будет работать с российским контингентом по выполнению мандата сил до полного развертывания последних. |
However, the Commission decided not to formally submit articles on countermeasures to the General Assembly, pending the adoption of other articles on countermeasures and the submission of the relevant commentaries. |
Однако до принятия других статей о контрмерах и представления соответствующих замечаний Комиссия решила не представлять официально Генеральной Ассамблее статей о контрмерах. |
Efforts to ensure that the pending reforms of electoral legislation are approved well before the end of September 1995 will be needed if they are to be in place before the next elections. |
Усилия по обеспечению того, чтобы ожидаемые реформы законодательства о выборах были одобрены задолго до конца сентября 1995 года, необходимы, если ставится задача провести их до начала следующих выборов. |
To urge the Security Council to lift the sanctions which it imposed by its resolution 748 (1992) and 883 (1993) pending the results of the inquiry; |
настоятельно призвать Совет Безопасности до получения результатов такого расследования снять санкции, введенные им в своих резолюциях 748 (1992) и 883 (1993); |
The members of the Security Council agree with the arrangements set out in that report for the remainder of the current mandate of UNCRO pending, in the case of Eastern Slavonia, the outcome of the ongoing negotiations on the subject. |
Члены Совета Безопасности согласны с изложенными в этом докладе мерами относительно оставшегося срока действия нынешнего мандата ОООНВД до завершения, в случае Восточной Славонии, проводимых в настоящее время переговоров по этому вопросу. |
Decides to extend the mandate of UNPROFOR for a period terminating on 31 January 1996, pending further action by the Council with regard to the implementation of the Peace Agreement; |
постановляет продлить мандат СООНО на срок, истекающий 31 января 1996 года, до принятия Советом дальнейших мер в связи с осуществлением Мирного соглашения; |
With regard to the effect of an appeal, it was suggested that unless the trial chamber decided otherwise, a convicted person should remain in custody pending an appeal, though the appeal should have an effect of suspending the execution. |
В отношении последствий апелляции было предложено, что, если Судебная палата не принимает иного решения, осужденное лицо должно оставаться под арестом до рассмотрения апелляции, хотя апелляция должна приводить к отсрочке приведения приговора в исполнение. |
A lawsuit challenging the validity of such approval, currently pending on appeal before the Palau Supreme Court, was scheduled to be heard on 27 May 1993 and would be disposed of by the end of May. |
Слушание по судебному иску, оспаривающему действительность такого одобрения, который в настоящее время рассматривается в порядке апелляции в Верховном суде Палау, намечено на 27 мая 1993 года, и окончательное решение по этому иску должно быть принято до конца мая. |
At the same meeting and following a statement by its President, the Trusteeship Council decided that the Visiting Mission to Palau to observe the forthcoming plebiscite would be dispatched on the understanding that the pending legal challenge relating to the plebiscite had been adjudicated definitively beforehand. |
На том же заседании после выступления его Председателя Совет по Опеке постановил, что выездная миссия в Палау для наблюдения за предстоящим плебисцитом будет направлена при том понимании, что до этого будет вынесено окончательное решение по все еще рассматриваемому судебному иску, касающемуся плебисцита. |
These acts of the Croatian authorities constitute a blatant violation of the oral agreement reached between the Serbs and the Croatian authorities in August 1991 on the maintenance of the status quo in the area of Gorski Kotar pending a general political solution. |
Эти действия хорватских властей представляют собой вопиющее нарушение устной договоренности между сербами и хорватскими властями, заключенной в августе 1991 года касательно сохранения статус-кво в районе Горски-Котар до достижения общеполитического решения. |
According to article 7, paragraph 1, of the Agreement, "If on 16 November 1994 this Agreement has not entered into force, it shall be applied provisionally pending its entry into force...". |
Согласно пункту 1 статьи 7 Соглашения, "если настоящее Соглашение не вступит в силу 16 ноября 1994 года, то до его вступления в силу оно применяется временно...". |
Under these procedures, a number of persons who arrived at a New Zealand port of entry with false documentation or without documentation were refused entry and detained pending determination of their security status. |
Согласно установленной процедуре, ряду лиц, оказавшихся в порту въезда в Новую Зеландию с подложными документами или без всяких документов, было отказано во въезде в страну, и они были задержаны до установления их личности. |
India referred to its Action Plan by which it advocated the conclusion of a convention to outlaw the use or threat of use of nuclear weapons, pending their elimination, as a measure collateral to nuclear disarmament. |
Индия сослалась на свой План действий, которым она ратует за заключение конвенции, с тем чтобы в качестве сопутствующей меры ядерного разоружения поставить вне закона применение или угрозу применения ядерного оружия до его ликвидации. |
In first stage of our action plan, we advocated conclusion of a convention to outlaw the use or threat of use of nuclear weapons pending their elimination as a measure collateral to nuclear disarmament. |
На первом этапе, предусмотренном нашим планом действий, мы предлагали заключить конвенцию, запрещающую применение или угрозу применения ядерного оружия до его ликвидации, что явилось бы одной из мер, параллельных процессу ядерного разоружения. |