Due to the divergent views expressed on those issues, the Committee postponed taking a decision on its programme of work pending a review by the members of the Bureau. |
Ввиду несовпадения мнений по этим вопросам Комитет отложил принятие решения по своей программе работы до их рассмотрения членами Бюро. |
The Group was also disappointed that the Advisory Committee had decided to defer its comprehensive consideration of the administration of justice at the United Nations pending receipt of a submission on resources. |
Группа также разочарована тем, что Консультативный комитет постановил отложить свое всеобъемлющее рассмотрение вопроса об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций до получения документа о выделении ресурсов. |
At the time of this report, one staff member had been released awaiting further legal action, while two other staff members remain imprisoned pending final disposition of their cases before local courts. |
На момент подготовки настоящего доклада один сотрудник был освобожден из-под стражи в ожидании дальнейших юридических действий, а двое других остаются в тюрьме до окончательного решения их дел в местных судах. |
The Working Capital Fund is established by the appropriate legislative organ to finance budgetary appropriations pending receipt of members' contributions and for such other purposes as may be authorized |
Фонд оборотных средств создается соответствующим директивным органом для финансирования бюджетных ассигнований до получения взносов государств-членов и для таких других целей, которые могут быть утверждены |
It should be noted, however, that an interim adjustment of the General Service scale of 4.02 per cent, which would have been due in October 2005, was suspended pending the completion of the survey. |
Однако следует отметить, что промежуточная корректировка ставок шкалы для сотрудников категории общего обслуживания на 4,02 процента, которая должна была быть произведена в октябре 2005 года, была отложена до завершения обследования. |
The French Government has contributed, through UNDP, one (1) Million Euros to secure the Safety Net package for the Eastern DDR phase in the absence of World Bank funding, suspended pending negotiations. |
В отсутствие финансирования со стороны Всемирного банка, которое было приостановлено до проведения соответствующих переговоров, правительство Франции предоставило через ПРООН 1 млн. евро на цели социального обеспечения в рамках процесса РДР в восточной части страны. |
The 2003 figure remains at the 2002 level pending the release of 2003 ODA data (see figure 2). |
До получения данных об ОПР за 2003 год предполагается, что этот показатель соответствует уровню 2002 года (см. диаграмму 2). |
A lack of procedural laws guiding practitioners to enforce the Supreme Court of Judicature Amendment Act has meant that all cases relating to this Act have been adjourned pending guidance of procedures. |
Отсутствие процессуальных норм, которыми могли бы руководствоваться юристы-практики при обеспечении исполнения положений Закона о внесении поправок в Закон о Верховном суде системы судебных органов, означало, что рассмотрение всех дел, связанных с данным законом, было отложено до принятия руководящих процессуальных норм. |
As there was no substantial risk of irreparable harm upon removal, and because the author posed a threat to the security of Canada, removal could not be delayed pending the Committee's decision. |
Поскольку какая-либо существенная опасность причинения непоправимого вреда в случае высылки отсутствовала и так как автор представлял угрозу для безопасности Канады, его высылку нельзя было откладывать до принятия Комитетом своего решения. |
However, pending the decision of the Assembly on that report, provisional resources have been included for the functioning of the committee, including the establishment of a small secretariat support unit. |
Однако до принятия Ассамблеей решений по этому докладу предусматриваются предварительные ресурсы для обеспечения функционирования комитета, включая создание небольшой секретариатской группы поддержки. |
It was suggested that commercial fraud should remain a potential topic for future work, pending the outcome of the UNODC study, and any future decisions of the Commission in that regard. |
Было высказано мнение о том, что коммерческое мошенничество должно по-прежнему рассматриваться в качестве потенциальной темы будущей работы до получения результатов исследования ЮНОДК и принятия Комиссией каких-либо будущих решений в этой связи. |
The value of assets pending write-off and disposal reduced from 90 per cent to less than 10 per cent |
Сокращение показателей общей стоимости имущества, подлежащего списанию и ликвидации, с 90 до 10 процентов |
As to the proposals for harmonization of the statutes of the two Tribunals, it would reserve its support pending assurances that the changes would make the administration of justice more efficient. |
Что касается предложений о согласовании статутов двух трибуналов, то она воздержится от поддержки до получения заверений в том, что изменения приведут к более справедливой системе отправления правосудия. |
It could authorize signature simply to keep the offer available pending its consideration of capital master plan financing at the Assembly's sixtieth session, or to be able to use the loan offer as collateral in securing financing from commercial sources. |
Он может санкционировать подписание просто для сохранения имеющегося предложения до рассмотрения вопроса о финансировании генерального плана капитального ремонта на шестидесятой сессии Ассамблеи или для того, чтобы иметь возможность использовать предложение ссуды в качестве обеспечения для получения финансирования из коммерческих источников. |
Unlike data retention, data preservation has a more limited remit as a tool to enable law enforcement to preserve records and other evidence in respect of a particular customer under investigation pending the issuance of a court order. |
В отличие от сохранения данных, обеспечение сохранности данных имеет более ограниченные функции инструмента, позволяющего правоохранительным органам обеспечивать сохранность записей и других свидетельств в отношении конкретного клиента, находящегося под следствием, вплоть до выдачи судебного постановления. |
The State party should develop a system of bail pending trial, ensure that defendants are brought to trial as speedily as possible, and implement alternatives to imprisonment. |
Государству-участнику следует разработать систему внесения залога до суда, обеспечить как можно более скорое предание суду ответчиков и ввести альтернативные формы наказаний, не связанные с тюремным заключением. |
In the meantime, and pending the submission of a budget in February 2007, the Advisory Committee sees no other option but to recommend that the mechanism of commitment authority with assessment be utilized in this case. |
Пока же, до представления бюджета в феврале 2007 года, Консультативный комитет не видит никакого иного выхода, кроме как рекомендовать в данном случае применить механизм предоставления полномочий на принятие обязательств с начислением взносов. |
The 100 short-term surge positions in the field would be required only until 31 December 2006, pending the decision of the General Assembly on the proposed provisional staffing establishment of UNIFIL. |
Сто краткосрочных должностей, обусловленных расширением миротворческой деятельности на местах, потребуются только до 31 декабря 2006 года до принятия Генеральной Ассамблеей решения по предлагаемому временному штатному расписанию ВСООНЛ. |
We were disappointed that it did not prove possible to reach agreement at last month's meeting on interim measures that should apply pending the adoption of the new agreement. |
Мы были разочарованы тем, что на встрече в прошлом месяце оказалось невозможным достичь соглашения относительно временных мер, которые следует применять до принятия нового соглашения. |
The PRESIDENT informed the Board that the Bureau had further agreed to take note of a request received from the Government of Ukraine concerning a proposed payment plan for its arrears, pending distribution of the relevant document and a subsequent decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ информировал Совет о том, что Бюро далее договорилось принять к сведению полученную просьбу правительства Украины, касающуюся предлагаемого плана погашения ее задолженности, до распространения соответствующего документа и последующего принятия решения. |
In that connection, Cameroon has a general legal framework that enables it to respond to such a situation, pending the adoption of more extensive and specific legislation on terrorism. |
В этом плане Камерун располагает общей нормативно-правовой базой, позволяющей ему реагировать на подобные ситуации до принятия специальных законов, непосредственно направленных на борьбу с терроризмом. |
The court stayed the proceedings brought before it, on the basis of article 8 (1) MAL, pending the outcome of the arbitration proceedings. |
Суд, ссылаясь на статью 8 (1) ТЗА, прекратил предложенное ему на рассмотрение разбирательство до вынесения решения по арбитражному разбирательству. |
(b) Children may be held in remand pending investigation up to six months; |
Ь) дети могут содержаться в предварительном заключении до полугода; |
The adoption of a new intersessional work programme, pending the seventh review conference, was in itself a significant achievement. Its true value would, however, only become apparent as it unfolded. |
Немаловажным достижением является уже само по себе принятие новой программы работы на период до седьмой обзорной Конференции, но ее истинный эффект все-таки проявится лишь в ходе практической реализации. |
Certain unsuccessful asylum-seekers were allowed to stay in reception centres, pending the resolution of problems involving identity documents or lack of cooperation on the part of authorities in the country of origin. |
Некоторым безуспешно пытающимся получить убежище лицам разрешается оставаться в приемных центрах до разрешения проблем, вызванных отсутствием у них документов, удостоверяющих личность, или нежеланием сотрудничать со стороны властей страны происхождения. |