| Many speakers stated that they would reserve their views on the CDF pending the outcome of discussions within the World Bank. | Многие ораторы заявили, что они предпочтут не высказывать своих соображений в отношении ВПР до окончания ее обсуждения во Всемирном банке. |
| Approval of the case-by-case request would therefore facilitate the continuation of the UNDP current programme of support, pending the finalization of the CCF. | Таким образом, удовлетворение просьбы об индивидуальном утверждении способствовало бы продолжению текущей программы помощи ПРООН до завершения работы над СРС. |
| Consequently, there is a need to promote the Convention's ratification and to emphasize on its implementation pending its entry into force. | Соответственно существует необходимость способствовать ратификации Конвенции и уделять особое внимание ее осуществлению до ее вступления в силу. |
| Consequently, some investigations have had to be suspended, pending additional resources being made available. | Как следствие, пришлось приостановить проведение некоторых расследований до выделения дополнительных ресурсов. |
| It was also agreed that, pending such consideration, no new version of the secretariat document would be issued. | Было решено также, что до такого рассмотрения новый вариант документа секретариата издаваться не будет. |
| It is also worth noting that States involved in a dispute should refrain from any activities likely to aggravate it pending final settlement. | Уместно также отметить, что государства, выступающие сторонами в споре, обязаны воздерживаться от любых действий, которые могут обострить его до окончательного урегулирования. |
| While expenditure amounted to $3,863,100, the balance has been shown as an unliquidated obligation pending reimbursement of claims. | Хотя сумма расходов составила З 863100 долл. США, остаток средств показан в качестве непогашенного обязательства до выплаты по требованиям. |
| The Government of the Philippines determined that some 1,600 Vietnamese non-refugees would be permitted to remain, pending future repatriation or other solutions. | Правительство Филиппин разрешило остаться в стране примерно 1600 вьетнамцам, не признанным беженцами, до будущей репатриации или изыскания иных решений. |
| The petitioners also requested the Court to issue an interim order forbidding the demolition of their homes pending final deliberations on their appeal. | Петиционеры также просили Суд издать временный указ, запрещающий разрушение их домов до окончательных результатов рассмотрения их обращения. |
| If the matter is of serious concern, the independent inspection agents will hold the shipment in question, pending guidance from the Committee. | Если вопрос вызывает серьезную озабоченность, то независимые инспекторы будут задерживать соответствующий груз до получения указаний от Комитета. |
| It is critical that the parties deal with major pending political problems before the elections are held. | Крайне важно, чтобы стороны решили основные из остающихся политических проблем до проведения выборов. |
| However, pending verification of their residential status, they may be admitted temporarily on a case-by-case basis. | Тем не менее до получения результатов проверки статуса их проживания в Гонконге они могут приниматься в школы на временной основе с учетом каждого конкретного случая. |
| Activities pertaining to a fourth special session have been on hold pending clarification of its timing and modalities. | Деятельность, связанная с четвертой специальной сессией, была отложена до получения разъяснений в отношении сроков и условий проведения сессии. |
| He suggested that the Committee should defer its consideration of that question pending the outcome of the referendum to be held in the near future. | Он предлагает Комитету отложить рассмотрение этого вопроса до получения результатов референдума, который должен состояться в самом ближайшем будущем. |
| Before the implementation of the peace accords in the legislative area can be completed, a number of essential aspects remain pending. | До завершения осуществления мирных соглашений в законодательной области еще предстоит решить ряд важных вопросов. |
| The Court rejected a request by the police to extend the settler's remand pending the end of the legal proceedings against him. | Суд отклонил просьбу полиции о возвращении его под стражу до окончания судебного разбирательства. |
| The General Assembly should defer its deliberations on that matter pending receipt of a further report. | Генеральной Ассамблее следует отложить рассмотрение данного вопроса до получения дополнительного доклада. |
| He agreed with the work plan devised by the Commission for the topic of State responsibility pending submission of comments by States. | Он заявляет о своем согласии с разработанным Комиссией планом работы над темой ответственности государств до представления комментариев государствами. |
| However, the officers remain suspended pending the decision whether to prefer disciplinary charges against them. | Однако эти должностные лица по-прежнему отстранены от исполнения их обязанностей до принятия решения о целесообразности вынесения им дисциплинарных наказаний. |
| The findings could not be disclosed pending the outcome of the inquest. | Результаты не могут быть разглашены до окончания расследования. |
| At the same time it issued an interim stay regarding the implementation of that judgement pending a decision by the Supreme Court. | В то же время им было выпущено постановление о временном приостановлении осуществления этого судебного постановления до решения Верховного суда. |
| They and other refugees continued to live in uncertainty about their future, pending the adoption of a new law on citizenship. | Эти и другие беженцы по-прежнему живут в условиях неопределенности в отношении своего будущего до принятия нового закона о гражданстве. |
| Revised requirements, pending reconciliation of invoices. | Пересмотренные потребности - до согласования выставленных счетов. |
| UNFPA informed the Board that the matter remained outstanding pending the conclusion of the UNDP audit and other oversight reports on the matter. | ЮНФПА сообщил Комиссии о том, что этот вопрос остается нерешенным до завершения ревизии ПРООН и других контрольных отчетов по этому вопросу. |
| These facilities are generally used to confine persons upon arrest, pending arraignment and trial, conviction and sentencing. | Эти учреждения обычно используются для содержания под арестом до предъявления обвинения или суда, признания виновным и вынесения приговора. |