In line with its comments in paragraph 37 above, and pending consideration of the report to be submitted pursuant to the request in paragraph 7 of its report A/60/735, the Committee recommends deferring action on this proposal. |
В соответствии со своими замечаниями, изложенными в пункте 37 выше, и до рассмотрения доклада, который будет представлен во исполнение просьбы, содержащейся в пункте 7 его доклада (А/60/735), Комитет рекомендует отложить принятие решения по этому предложению. |
His delegation also called for prompt commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty and for a moratorium on the production of fissile material for any nuclear weapons pending the entry into force of such a treaty. |
Его делегация также призывает к скорейшему началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и к введению моратория на производство расщепляющихся материалов до вступления в силу такого Договора. |
It decided to defer the reclassification of the following organization from special consultative status to general consultative status pending receipt of responses to questions posed by the Committee: |
Он постановил отложить реклассификацию следующей организации из организаций со специальным консультативным статусом в категорию организаций с общим консультативным статусом до получения ответов на вопросы Комитета: |
The provision also reflects requirements for the rental of vehicles pending acquisition of new vehicles, repairs and maintenance, liability insurance, spare parts and petrol, oil and lubricants necessary for the operation and maintenance of all vehicles and 10 workshops throughout the Mission area. |
Ассигнования также отражают потребности в связи с арендой автотранспортных средств до приобретения новых автотранспортных средств, ремонтно-эксплуатационными расходами, страхованием гражданской ответственности, запасными частями и горюче-смазочными материалами, необходимыми для функционирования и эксплуатации всех автотранспортных средств и оборудования 10 мастерских в районе миссии. |
The laws of the Federal Republic of Yugoslavia, except for the laws that the Assembly of a member State decides not to be applicable, shall be applied as the laws of the member States pending the adoption of new regulations by the member States. |
Законы Союзной Республики Югославии, за исключением законов, которые по решению Скупщины одного из государств-членов считаются неприменимыми, применяются в качестве законов государств-членов до принятия новых положений государствами-членами». |
As an emergency measure for Ituri, pending the implementation of the national disarmament, demobilization and reintegration programme, a disarmament and community reinsertion programme has been jointly developed by the Transitional Government, MONUC, UNDP, UNICEF and local and international non-governmental organizations. |
В качестве чрезвычайной меры для Итури до осуществления национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции Переходное правительство, МООНДРК, ПРООН, ЮНИСЕФ и местные и международные неправительственные организации совместно разработали программу разоружения и реинтеграции населения. |
During the reporting period, the human rights adviser to the United Nations country team worked closely with the substantive components of MINUSTAH on human rights issues pending the deployment of the Mission's human rights component. |
В течение отчетного периода до развертывания компонента по правам человека Миссии советник по правам человека страновой группы Организации Объединенных Наций тесно взаимодействовал по вопросам прав человека с основными компонентами МООНСГ. |
At the same meeting, the Working Group on PRTRs was established to support preparations for implementing the Protocol pending its entry into force and to prepare for the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. |
На этом же совещании была учреждена Рабочая группа по РВПЗ с целью оказания поддержки в подготовке осуществления Протокола до его вступления в силу, а также для подготовки первой сессии Совещания Сторон Протокола. |
The Working Group on PRTRs established by the Meeting of the Parties to the Convention at the time of the adoption of the Protocol is charged with identifying and carrying out activities that need to be undertaken pending the entry into force of the Protocol. |
Рабочей группе по РВПЗ, учрежденной Совещанием Сторон Конвенции во время принятия Протокола, было поручено определить и провести мероприятия, подлежавшие осуществлению до вступления Протокола в силу. |
On the CTBT issue, my delegation reiterates that the CTBT has to enter into force without further delay and that the moratorium on nuclear test explosions should be maintained pending the entry into force of the CTBT. |
По проблеме ДВЗЯИ моя делегация вновь заявляет, что ДВЗЯИ должен безотлагательно вступить в силу, а до вступления в силу ДВЗЯИ - должен выдерживаться мораторий на испытательные ядерные взрывы. |
This project has been put on hold by the Steering Committee since December 2004 pending the finalization of the plan on the global identity and access control project, which will address lighting and CCTV installations |
Осуществление этого проекта было приостановлено Руководящим комитетом с декабря 2004 года до завершения разработки плана по глобальному проекту системы пропусков и контроля за доступом, в рамках которого будут рассматриваться вопросы освещения и установки охранного телевидения |
The elements of the project, related to CCTV and lighting and which had been pre-encumbered, were put on hold pending the implementation of the global ID and access control project |
Элементы проекта, касающиеся охранного телевидения и освещения и связанные с предварительными обязательствами, были временно отложены до осуществления глобального проекта системы пропусков и контроля за доступом |
During the biennium 2004-2005, the Advisory Committee did not recommend the conversion of these two posts for clerical and administrative support functions in the Department of Linguistic Matters and the Department of Press and Information Matters, pending completion of the consultancy study. |
На двухгодичный период 2004 - 2005 годов Консультативный комитет не рекомендовал преобразовывать эти две должности, связанные с обеспечением секретариатской и административной поддержки в Департаменте по лингвистическим вопросам и в Департаменте по вопросам прессы и информации, до завершения проведения консультативного исследования. |
Interest income credited to the Global Environmental Facility, excluding interest income earned on funds transferred as UNIDO fees, is set aside as accounts payable pending instructions to its return to the trustee; |
Поступления от процентов, относимые к Глобальному экологическому фонду, за исключением поступлений от процентов по средствам, переводимым в качестве платы ЮНИДО, отражаются отдельно как часть счетов кредиторов до получения инструкций относительно их возвращения попечителю; |
max read 16.6 max. GRE agreed to resume consideration of GRE-59-38 and GRE-59-42 at its October 2008 session and requested the secretariat to distribute them with official symbols, pending technical reviews by the experts from IEC and GTB. |
мах читать 16.6 max. GRE решила возобновить рассмотрение документов GRE-59-38 и GRE-59-42 на своей сессии в октябре 2008 года и поручила секретариату распространить их под официальными условными обозначениями до проведения технических обзоров экспертами от МЭК и БРГ. |
Seventy-three allegations against uniformed personnel had been sent to the Board of Inquiry: 15 were pending investigation, 5 had been found unsubstantiated, and allegations had been substantiated in 53 cases as at 31 December 2004. |
По состоянию на 31 декабря 2004 года в Совет по расследованию были направлены 73 обвинения, выдвинутые в адрес персонала в форме: по 15 до сих проводится расследование, пять обвинений сочтены необоснованными, а обвинения по 53 случаям были признаны обоснованными. |
Military members of national contingents have the privileges and immunities specified in the status-of-forces agreement or, if none has been concluded, in the model status-of-forces agreement, which the Security Council makes applicable to peacekeeping operations pending the conclusion of a status-of-forces agreement with the host State. |
Военнослужащие из состава национальных контингентов обладают привилегиями и иммунитетами, оговоренными в соглашении о статусе сил, а если таковое не заключено, то в типовом соглашении, действие которого распространяется Советом Безопасности на операцию по поддержанию мира впредь до заключения с принимающим государством конкретного такого соглашения. |
While deeply convinced that the only absolute guarantee against the use of nuclear weapons is the total elimination of all nuclear weapons, Malaysia is strongly of the view that pending nuclear disarmament, it is imperative to prohibit the use of these weapons. |
Будучи глубоко убеждена, что единственно абсолютной гарантией против применения ядерного оружия является полная ликвидация всего ядерного оружия, Малайзия твердо считает, что до достижения ядерного разоружения надо непременно запретить применение этого оружия. |
Subsequently, UNAMA has enhanced the role by establishing a Gender Unit consisting of a gender adviser (ad interim pending recruitment), a gender officer and national staff operating within the Office of the Special Representative of the Secretary-General. |
Впоследствии МООНСА укрепила работу по этому направлению путем создания Группы по гендерным вопросам в составе советника по гендерным вопросам (на временной основе до официального заполнения этой должности), сотрудника по гендерным вопросам и национального персонала, работающего в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря. |
The proposed 2006/07 budget reflects a goal of reducing the inventory value of assets pending write-off to 2.5 per cent as at 30 June 2007, compared to 9.6 per cent and 3 per cent as at 30 June 2005 and 30 June 2006, respectively. |
Предлагаемый на 2006/07 год бюджет отражает цель сокращения инвентарной стоимости подлежащего списанию имущества до 2,5 процентов по состоянию на 30 июня 2007 года по сравнению с 9,6 процента и 3 процентами по состоянию соответственно на 30 июня 2005 года и 30 июня 2006 года. |
These interim measures have ensured the continuation of the Office's activities pending the consideration by the legislative bodies of the report of the Office of Internal Oversight Services on proposals for strengthening the Office of Internal Oversight Services (A/60/901). |
Эти внутренние меры обеспечили непрерывность деятельности Управления до рассмотрения директивными органами доклада Управления служб внутреннего надзора о предложениях по укреплению Управления служб внутреннего надзора (А/60/901). |
The Chairman drew attention to the draft provisional rules of procedure for the Conference and indicated that the Preparatory Committee might have to defer its consideration of the rules that related to the structure of the Conference pending the outcome of the Chairman's ongoing consultations on the subject. |
Председатель привлекает внимание к проекту временных правил процедуры Конференции и отмечает, что Подготовительному комитету, возможно, придется отложить рассмотрение правил, которые касаются структуры Конференции, до завершения проводимых Председателем консультаций по этому вопросу. |
The report of the United Nations Panel on Peace Operations recommended the preparation of an interim criminal procedure code to be applied under United Nations transitional administrations, pending the re-establishment of local rule of law and local law enforcement capacity. |
В докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира рекомендовалось разработать временный уголовно-процессуальный кодекс для применения временными администрациями Организации Объединенных Наций до восстановления правопорядка на местах и воссоздания местных правоохранительных органов. |
a Relates to the commitment authority request for the period from 1 July to 31 October 2006, pending the submission of the full 2006/07 budget. |
а Касается просьбы о полномочиях на принятие обязательств на период с 1 июля по 31 октября 2006 года, до представления всего бюджета на 2006/07 год. |
2.8 On 16 November 1990, the author brought a legal action against his second dismissal from service, dated 9 November 1990. Despite his objection, the proceedings were suspended on 19 March 1991, pending the final outcome of the proceedings against the first dismissal. |
2.8 16 ноября 1990 года автор подал иск против своего второго увольнения от 9 ноября 1990 года. 19 марта 1991 года, несмотря на возражения автора, процессуальные действия были приостановлены до завершения разбирательства по первому увольнению. |