It was also the understanding of the international community that there would be no further nuclear tests, pending the entry into force of that treaty. |
Международное сообщество исходит также из понимания того, что не будет больше проводиться ядерных испытаний до вступления в силу этого договора. |
It is used to advance much needed cash to initiate action in complex emergencies, when needs are often very great, pending the receipt of donor contributions. |
Он используется для выделения столь необходимой денежной наличности для начала осуществления мер в связи со сложными чрезвычайными ситуациями до получения взносов доноров в тех случаях, когда потребности зачастую весьма велики. |
The Advisory Committee supported the Secretariat project aimed at setting comprehensive standards for each category of equipment; pending completion of the project, interim measures would be implemented. |
Консультативный комитет поддерживает проект Секретариата, направленный на установление всеобъемлющих стандартов по каждой категории имущества; до завершения этого проекта будут применяться временные меры. |
New legislation on the status of refugees in Romania was currently before Parliament; pending its passage the Government had issued relevant temporary legislation. |
В настоящее время в парламенте рассматривается новое законодательство о статусе беженцев в Румынии; до его принятия правительство издало соответствующие временные законодательные акты. |
As a tentative provisional solution pending the move to a new building, the option of sharing joint Executive Board facilities with UNICEF was mentioned. |
В качестве предварительного решения до переезда в новое здание упоминался вариант использования совместно с ЮНИСЕФ общих помещений Исполнительного совета. |
Eritrea's advance to the Working Capital Fund shall be added to the Fund pending the incorporation of its rate of assessment in a 100.00 per cent scale. |
Аванс Эритреи в Фонд оборотных средств должен быть добавлен к средствам Фонда до определения ее ставки по 100-процентной шкале. |
Under these proposed solutions, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs pending the creation of regular staff for longer periods. |
В соответствии с указанными предлагаемыми решениями, в целях удовлетворения возникающих на раннем этапе критических потребностей будут незамедлительно развернуты группы чрезвычайной помощи до того, как будет создан регулярный персонал для осуществления деятельности в течение более продолжительных периодов времени. |
Either those issues could be taken up by the General Assembly and then referred back to the Second Committee or a decision could be deferred pending further discussions. |
Либо Генеральная Ассамблея может рассмотреть эти вопросы, а затем передать их обратно Второму комитету, либо принятие решения можно отложить до дальнейшего обсуждения. |
Provision excludes one D-1 post in the Electoral Division, which has been blocked pending progress in the electoral process in Angola. |
Из сметы исключены ассигнования на одну должность класса Д-1 в Отделе по выборам, которая была заморожена до достижения прогресса в рамках избирательного процесса в Анголе. |
UNOPS continued to apply the UNDP Financial Rules, pending finalization of its own (see paras. 38 and 39). |
УОПООН продолжало применять финансовые правила ПРООН до окончательной выработки своих собственных правил (см. пункты 38 и 39). |
The interim adjustment to salaries of 2.45 per cent effective 1 September 1994 was also withheld for the Security Service category pending the outcome of the survey. |
Промежуточная корректировка окладов в размере 2,45 процента, которая должна была быть произведена с 1 сентября 1994 года, для сотрудников категории службы охраны была также отложена до получения результатов обследования. |
We hope that pending the conclusion of these two international instruments the nuclear Powers will continue the moratorium on nuclear tests. |
Мы надеемся, что в период до заключения этих двух международных документов ядерные державы сохранят в силе введенные ими моратории на ядерные испытания. |
Further suggestions were made and it was agreed to keep the article in abeyance pending a compromise to be drafted by the Secretariat. |
Были высказаны дальнейшие предложения, и достигнута договоренность о том, чтобы отложить рассмотрение статьи до составления Секретариатом компромиссного текста. |
Any detained person refused asylum who has an appeal pending may apply to the independent Appellate Authority for bail at any stage until the appeal has been finally determined. |
Любое задержанное лицо, которому было отказано в убежище и апелляция которого в данный момент рассматривается, может обратиться к независимому апелляционному органу с просьбой об освобождении под залог на любом этапе до вынесения окончательного решения по апелляции. |
But pending agreement between the permanent five it seems to us their existing assurances have lost none of their force. |
Однако, как нам кажется, до того, как пять постоянных членов придут к согласию, предоставленные ими гарантии будут полностью сохранять свою значимость. |
His delegation welcomed the Advisory Committee's recommendations that the UNPROFOR pilot project for the recruitment of international contractual personnel should be suspended pending an independent investigation. |
Его делегация приветствует рекомендации Консультативного комитета в отношении того, что экспериментальный проект СООНО по набору на международной основе по контрактам персонала должен быть приостановлен до проведения независимого исследования. |
He requested that, pending review, the Committee should authorize the Secretariat to proceed with the recruitment of additional international contractual staff which was already under way. |
Он просит Комитет до проведения обзора уполномочить Секретариат продолжить уже осуществляемый набор дополнительных международных сотрудников. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should defer action on the statements of programme budget implications before it pending preparation of the summary table. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету отложить принятие решения по заявлениям о последствиях бюджета по программам, находящихся на его рассмотрении, до представления сводной таблицы. |
The Committee decided to raise the minimum rate for utilization, the benchmark figure, of conference-servicing resources to 80 per cent, pending further analysis of the expanded methodology. |
Комитет решил поднять базовый показатель - минимальный коэффициент - использования ресурсов конференционного обслуживания до 80 процентов, пока не будет проведен дальнейший анализ расширенной методологии. |
Those parties had therefore been approved pending a new law on political parties and the adoption of a new Constitution. |
В связи с этим данные партии были разрешены на время до принятия нового закона о политических партиях и новой Конституции. |
In addition, UNOPS had postponed some tasks pending completion of its reorganization, which was a major undertaking affecting many aspects of UNOPS operations. |
Кроме того, УОПООН отложило выполнение некоторых задач до завершения своей реорганизации, которая представляет собой крупное мероприятие, затрагивающее многие аспекты деятельности УОПООН. |
Decides, pending receipt of this minimum payment, to permit Georgia to vote through the fiftieth session of the General Assembly; |
постановляет до получения этого минимального платежа разрешить Грузии участвовать в голосовании до конца пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи; |
The Court was also requested to forbid the GSS to use force against them pending a hearing of their appeals. |
В апелляции содержалась также просьба запретить СОБ применять к ним силу до рассмотрения их апелляции. |
The Secretary-General was requesting approval of the additional requirements without additional assessments pending the preparation of the final performance report, to be submitted at the resumed session. |
Генеральный секретарь просит утвердить дополнительные потребности без дополнительных начислений до подготовки окончательного варианта очередного доклада, который будет представлен на возобновленной сессии. |
The $12,000 limit had been set on an interim basis pending consideration at the fifty-first session of a policy on the use of retirees. |
Максимальная сумма в размере 12000 долл. США была установлена на временной основе до рассмотрения вопроса о политике в отношении использования вышедших в отставку сотрудников на пятьдесят первой сессии. |