A vast array of measures were available to women, pending the repeal of discriminatory laws or the enactment of special laws for their protection. |
В распоряжении женщин имеется широкий круг мер вплоть до аннулирования дискриминационных законов и принятия специальных законов в целях защиты их прав. |
The first statistical evaluations of the data recorded for the period September 1, 2003 to January 31, 2004 have revealed three pending court proceedings dealing with equal treatment cases. |
Первая статистическая оценка данных, зафиксированных с 1 сентября 2003 года по 31 января 2004 года, помогла выявить три не до конца рассмотренных в судах дела, касающихся вопросов равного обращения. |
The words "to their countries of origin" were placed in square brackets pending examination of the substantive issues involved and decisions on the final formulation of the substantive provisions. |
Слова "в страны их происхождения" были заключены в квадратные скобки до завершения изучения соответствующих вопросов существа и принятия решений относительно окончательной формулировки материально-правовых положений. |
The author stated that on 21 March 1997, the Tver inter-municipal Court had ordered that she continue to be held in custody pending a further investigation into the charges against her. |
Автор утверждала, что 21 марта 1997 года Тверской межмуниципальный суд постановил оставить ее под стражей до тех пор, пока продолжается следствие по выдвинутым против нее обвинениям. |
In document A/58/617 of 3 December 2003, I provided an interim report on the Khmer Rouge trials, pending the visit of an assessment team to Phnom Penh. |
В документе А/58/617 от 3 декабря 2003 года я представил промежуточный доклад о судебных процессах над «красными кхмерами», подготовленный до визита группы по оценке в Пномпень. |
All but two of the Tribunal's accused persons have been determined fully indigent pending the outcome of investigations being conducted by the Tribunal's Financial Investigator. |
Все обвиняемые по делам Трибунала, за исключением двух лиц, были признаны полностью неплатежеспособными до итогов расследования, проводимого следователем Трибунала по финансовым вопросам. |
Instead, at this stage, the Secretary-General should be authorized to enter into commitments in an amount not exceeding $11.2 million for necessary planning and initial work pending the consideration of the requested report. |
Вместо этого на данном этапе Генеральному секретарю должны быть предоставлены полномочия на принятие обязательств на сумму, не превышающую 11,2 млн. долл. США, для осуществления необходимого планирования и стартовых работ до завершения рассмотрения испрошенного доклада. |
Place des Nations gate: project on hold pending completion by the Swiss authorities of the upgrading of the Place des Nations. |
Ворота Дворца Наций: проект отложен до завершения проводимой швейцарскими властями модернизации Дворца Наций. |
The Committee is concerned that foreigners held in closed facilities pending expulsion and then released by judicial decision have been held in the transit area of the national airport under questionable sanitary and social conditions. |
Комитет обеспокоен тем, что иностранцы, находящиеся в центрах закрытого содержания до высылки, а затем освобождаемые на основании судебного решения, содержатся в транзитной зоне национального аэропорта в плохих санитарных и социальных условиях. |
An estimated provision of $350,000 is requested for rental of vehicles pending delivery of United Nations-owned vehicles and equipment. |
Сметные ассигнования в размере 350000 долл. США испрашиваются для аренды автотранспортных средств до поступления автотранспортных средств и имущества, принадлежащих Организации Объединенных Наций. |
The prosecution, however, requested the Trial Chamber to hold its decision on the challenge to the indictment in abeyance pending the filing of an amended indictment. |
Однако обвинение обратилось к Судебной палате с просьбой отложить вынесение своего решения в отношении ходатайства, оспаривающего обвинительное заключение, до представления измененного обвинительного заключения. |
b For the 2004/05 period, data relate to projected requirements pending the finalization of the budget. |
Ь Данные на 2004/05 год отражают прогнозируемые потребности до завершения составления бюджета. |
At its thirtieth session, on 28 April 2003, the Committee decided that, in order to ensure equitable geographic balance, it would defer the election of Vice-Chairman to replace Mr. González Poblete pending the assumption of duties by his successor. |
На своей тридцатой сессии 28 апреля 2003 года Комитет постановил, что для обеспечения справедливого географического распределения он отложит выборы заместителя Председателя для замены г-на Гонсалеса Поблете до того времени, пока его преемник не приступит к выполнению своих обязанностей. |
An Inter-Agency Humanitarian Coordination Committee was established in February 2003, pending the appointment of a Humanitarian Coordinator for Côte d'Ivoire, so as to ensure complementarity of humanitarian operations. |
В феврале 2003 года до назначения Координатора по гуманитарным вопросам для Кот-д'Ивуара был создан Межучрежденческий комитет по координации гуманитарной деятельности, с тем чтобы обеспечивать взаимодополняемость гуманитарных операций. |
Rather than being arbitrary, it is necessary and reasonable in all of the circumstances, and proportionate to the end sought of ensuring he does not abscond pending his deportation and of protecting the Australian community. |
Это задержание не произвольное, а необходимое и обоснованное с учетом всех обстоятельств, а также пропорционально в контексте конечной цели обеспечения того, чтобы автор не скрылся до своей предстоящей депортации, и защиты австралийского общества. |
At the fifty-sixth session of the General Assembly, the Russian Federation submitted a proposal on the introduction of a moratorium on deploying weapons in outer space, pending the conclusion of the relevant international agreements. |
На пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Российская Федерация внесла предложение о введении моратория на размещение боевых средств в космосе до достижения соответствующей международной договоренности. |
In early 2004 in the Americas, for instance, UNHCR called on all relevant governments to suspend involuntary returns and provide temporary protection following the eruption of violence in one country, pending clarification of the situation. |
Так, в начале 2004 года на Американском континенте УВКБ призвало все соответствующие правительства приостановить до прояснения ситуации недобровольное возвращение беженцев и предоставить им временную защиту после волны насилия в одной из стран. |
Obligation of the flag State and the coastal State concerned to make every effort to enter into provisional arrangements of a practical nature, pending agreement on compatible conservation and management measures. |
Обязательство государства флага и заинтересованного прибрежного государства прилагать все усилия для того, чтобы достигнуть временной договоренности практического характера до заключения соглашения о сопоставимых мерах по сохранению и управлению. |
The Tribunal is of the opinion that it has complied with paragraph 49 of the accounting standards and has disclosed the value of non-expendable property pending write-off decisions. |
По мнению Трибунала, он соблюдает пункт 49 стандартов учета и отражает стоимость имущества длительного пользования в отчетности до принятия решений о списании имущества. |
Discussion of the titles of the draft articles was deferred until a later date, pending agreement on whether they should remain in the final text or exist merely as working titles to facilitate negotiations. |
Обсуждение названий проектов статей было отложено на более позднюю стадию до достижения соглашения относительно того, следует ли их сохранить в окончательном тексте проекта конвенции или же они будут существовать лишь в качестве рабочих названий для содействия переговорам. |
In June the authorities in the self-declared republic of "Somaliland" banned the establishment of private radio stations, reportedly pending the introduction of broadcasting regulations. |
В июне власти самопровозглашенной республики "Сомалиленд" ввели запрет на открытие частных радиостанций, как сообщается, на период до вступления в силу предписаний, регламентирующих вещание. |
By letter of 2 March 2004, counsel asked the Committee to maintain its request for interim measures, pending a final decision on the complaint. |
В своем письме от 2 марта 2004 года адвокат просил Комитет оставить в силе свою просьбу о применении временных мер до принятия окончательного решения по жалобе. |
The additional requirements under this heading were primarily due to payments made to troop-contributing countries for accommodations and tentage under self-sustainment, pending the construction of United Nations-provided accommodation units. |
Дополнительные потребности по этой статье обусловлены главным образом выплатами, произведенными странам, предоставляющим войска, за оснащение жилых помещений и палаточное имущество, используемое по линии самообеспечения, до завершения строительства предоставленных Организацией Объединенных Наций жилых помещений. |
The two-way personal mail exchange between the Tindouf refugee camps and the city of Laayoune in the Territory had not been inaugurated either, pursuant to the request of the Government of Morocco, pending further technical discussions with UNHCR. |
Двустороннее индивидуальное почтовое сообщение между лагерями беженцев в Тиндуфе и городом Эль-Аюн в территории также не было начато по просьбе правительства Марокко до окончания дополнительных технических переговоров с УВКБ. |
2.3 Meanwhile, in June 1993, the author applied to the Minister for Immigration for interim release from detention pending the decision of the Federal Court on his refugee application. |
2.3 Тем временем в июне 1993 года автор обратился к министру по делам иммиграции с ходатайством о временном освобождении из-под стражи до принятия решения Федеральным судом по его ходатайству о предоставлении статуса беженца. |