| A caretaker committee is currently running the day-to-day affairs of the Commission, pending the appointment of a new executive secretariat. | В настоящее время до назначения нового секретариата повседневную деятельность Комиссии обеспечивает временный комитет. |
| A foreigner may be taken into custody pending expulsion. | До выдворения из страны иностранный гражданин/иностранная гражданка может быть подвергнут/подвергнута задержанию. |
| The Department informed the Board that the draft policies and procedures were pending the approval of the expanded senior management team. | Департамент информировал Комиссию о том, что проект стратегий и инструкции до сих пор не одобрены расширенной группой старших должностных лиц. |
| Discussion of the formula for tariff cuts was delayed pending the resolution of the methodology for calculating ad valorem equivalents. | Обсуждение формулы снижения тарифов было отложено до согласования методологии расчета адвалорных эквивалентов. |
| Proceedings are currently adjourned pending hearings of legal arguments on preliminary issues and appeals to the Privy Council. | В данный момент разбирательство приостановлено до рассмотрения заявлений сторон по предварительным вопросам и апелляций в Тайный совет. |
| These norms were to be observed pending the enactment of appropriate national legislation. | Эти нормы должны были выполняться до момента принятия соответствующего национального законодательства. |
| Maintaining the status quo pending the results of the review of the methodology was therefore preferred. | В этой связи отдавалось предпочтение сохранению размеров надбавок на нынешнем уровне до получения результатов обзора методологии. |
| Self-reliance is an important means of empowering refugees, thus enhancing their protection pending a durable solution. | Опора на собственные силы является важным средством расширения возможностей беженцев, повышая степень их защиты впредь до отыскания долговременного решения. |
| It was a transitional arrangement, pending the lifting of the sanctions, and could provide only for the basic needs of food and medicine. | Она является временным выходом впредь до снятия санкций и способна удовлетворить лишь элементарные потребности в продовольствии и медикаментах. |
| At present, the Principal International Officer is Officer-in-Charge, pending the appointment of Ministers. | В настоящее время главный международный сотрудник является ответственным руководящим лицом вплоть до назначения министров. |
| Under the disengagement sub-plans, the RCD-Goma would maintain administrative control of Kisangani pending the establishment of new national institutions. | Согласно подпланам разъединения КОД-Гома сохранял бы административный контроль над Кисангани до сформирования новых государственных учреждений. |
| Subsequently, SFOR confiscated an additional 15 M70 rifles, pending the outcome of an internal investigation being carried out by VRS. | В этой связи СПС конфисковали еще 15 винтовок М70 до завершения внутреннего расследования, проводимого ВРС. |
| The refugee is often allowed to stay in Nairobi pending the outcome of their resettlement process and decision by the contacted embassy. | Часто беженцам разрешают оставаться в Найроби до окончания процесса их переселения и принятия решения соответствующим посольством. |
| The transmission of such material to the Special Court in the period pending the establishment of a full-fledged library would be of great assistance. | Передача таких материалов Специальному суду в период до учреждения полномасштабной библиотеки стала бы для него большим подспорьем. |
| The Nairobi Action Plan makes mention of encouraging States not parties to abide by the Convention's provisions pending their adherence to it. | Найробийский план действий содержит упоминание относительно побуждения государств-неучастников придерживаться положений Конвенции до их присоединения к ней. |
| Under the law, refugees were entitled to remain in South Africa pending determination of their status. | Согласно закону беженцы вправе оставаться на территории Южной Африки до определения их статуса. |
| However, following the critical assessment by the Venice Commission, its adoption had been postponed pending further constitutional reform. | Однако, после того как Венецианская комиссия вынесла критическую оценку, его принятие было отложено до последующей конституционной реформы. |
| Previously, as a temporary measure pending the establishment of the family courts, such issues had been handled by the civil courts. | Ранее в качестве временной меры такими вопросами до создания семейных судов занимались гражданские суды. |
| A new, two-year transition was announced pending the organization of elections. | До проведения новых выборов был объявлен двухлетний переходный период. |
| In the meantime, pending the outcome of such review, the current administrative arrangements continue to apply. | Пока же, до завершения обзора, продолжают действовать нынешние административные процедуры. |
| The Special Representative hopes that no further concessions will be granted pending the adoption of these two sub-decrees. | Специальный представитель надеется, что до принятия этих двух подзаконных актов никакие другие концессии предоставляться не будут. |
| The present document is an interim report pending full implementation of all the measures foreseen for the enhancement of staff security. | Настоящий документ является промежуточным докладом, представляемым до полного осуществления всех мер, предусмотренных для усиления безопасности персонала. |
| Moroccan legislation permits the freezing of funds as a protective measures pending a judicial decision. | Законодательство Марокко допускает замораживание средств в качестве меры по обеспечению иска до вынесения судебного решения. |
| In some of these instances the assets were frozen temporarily pending the result of the investigations. | В некоторых из этих случаев активы были временно заморожены до получения результатов расследования. |
| The courts, too, sometimes have recourse to requests for the freezing of funds pending a final decision on cases brought before them. | Суды также порой обращаются с просьбами о блокировании средств до принятия окончательного решения по делам, представленным им на рассмотрение. |