Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
The General Assembly is requested to provide interim resources for the Office of Internal Oversight Services for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007, pending its consideration of the report. Генеральной Ассамблее предлагается выделить на временной основе ресурсы для Управления служб внутреннего надзора на период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года до рассмотрения ею доклада.
The Conference took note of the re-election of the current members of the ISF Permanent Council pending the completion of the study on the strengthening and promotion of the role of the ISF. Конференция отметила переизбрание ныне действующих членов Постоянного совета ИФС до завершения анализа путей укрепления и повышения роли ИФС.
As I have previously informed the Conference, pending the start of negotiations, the United Kingdom is maintaining a moratorium on the production of fissile material for weapons, and we hope that those who are still producing fissile material for weapons will join us in this. Как я уже информировал Конференцию, до начала переговоров Соединенное Королевство выдерживает мораторий на производство расщепляющегося материала в оружейных целях, и мы надеемся, что в этом к нам присоединятся те, кто пока еще производит расщепляющийся материал для целей оружия.
The Yemeni police may place the foreigner whose extradition is sought under surveillance for a period of one month pending the arrival of the extradition documents through the diplomatic channel. Йеменская полиция может поставить иностранца, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под надзор на месячный срок до получения документов о выдаче по дипломатическим каналам.
There have been two recent Constitutional Court decisions that clarified, for the whole country, inter alia, the issue of proportionality of detention pending deportation and effective legal protection of foreign detainees awaiting deportation. Недавно Конституционный суд вынес два решения, которые, в частности, разъяснили для всей страны вопрос о пропорциональности применения такой меры, как содержание под стражей до осуществления депортации, а также об эффективной правовой защите иностранцев, содержащихся под стражей в ожидании депортации.
In the meantime, the Prison Service suspended the custody officers involved in the incident pending the Crown Prosecution Service's decision regarding prosecution and a further Prison Service investigation into their actions was commissioned. Тем временем Пенитенциарная администрация отстранила от работы связанных с этим инцидентом сотрудников тюрьмы до принятия Королевской прокурорской службой решения относительно уголовного преследования и начала дополнительное расследование их действий.
Since for this main waterway there is not yet an authoritative international river commission, a study group or group of rapporteurs must be established, pending the creation of such a commission, by the UNECE Working Party on Inland Water Transport. Так как на этой магистрали пока нет авторитетной международной речной комиссии, то до ее создания исследовательскую группу или группу докладчиков необходимо будет создать при Рабочей группе ЕЭК ООН по внутреннему водному транспорту.
The Committee concluded that, pending the receipt of further notifications on endosulfan from a PIC region other than Europe, endosulfan could not be proposed for inclusion in the interim PIC procedure. Комитет пришел к заключению, что до получения дальнейших уведомлений в отношении эндосульфана из региона ПОС, помимо Европы, эндосульфан не может быть предложен для включения во временную процедуру ПОС.
In addition, the Office will assist States, pending the entry into force of the Convention, in implementing measures aimed at the prevention of corruption and the recovery of assets. Кроме того, до вступления Конвенции в силу Управление будет оказывать государствам помощь в принятии мер по предупреждению коррупции и возвращению активов.
The Conference strongly urges the non-party States to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the Treaty as well as to take practical steps in support of the Treaty, pending their accession to the Treaty as non-nuclear-weapon States. Конференция решительно призывает государства, не участвовавшие в Договоре, воздерживаться от действий, которые шли бы вразрез с объектом и целью Договора, а также предпринимать практические шаги в поддержку Договора впредь до их присоединения к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием.
Since draft article 63 formed a part of the provisional agreement on the compromise package regarding the limitation on liability considered during its 20th session, the Working Group agreed to defer consideration of the provision pending agreement on that compromise package. Поскольку проект статьи 63 является частью предварительного соглашения о компромиссном пакете по вопросам пределов ответственности, рассмотренного на ее двадцатой сессии, Рабочая группа решила отложить обсуждения данного положения до заключения соглашения по этому компромиссному пакету.
Resolution 1244 placed no limits on the scope of that status outcome, and paragraph 11 (a) of the resolution is clear that the substantial autonomy which Kosovo was to enjoy within the Federal Republic of Yugoslavia was an interim outcome pending a final settlement. В резолюции 1244 не предусматривалось никаких ограничений в отношении масштаба итогового определения статуса, а в пункте 11(а) этой резолюции четко говорится о том, что должна быть установлена значительная автономия Косово в пределах Союзной Республики Югославия на временной основе вплоть до окончательного урегулирования.
We invite all interested UNECE States to consider signing this Protocol, if they have not done so, ratifying it without delay and applying its provisions to the maximum extent possible pending its entry into force. Мы приглашаем все заинтересованные государства - члены ЕЭК ООН рассмотреть вопрос, если они еще этого не сделали, о подписании этого Протокола, его безотлагательной ратификации и применении его положений в максимально возможной степени еще до его вступления в силу.
It is expected that before the expiration of the term of the current administration in 2003, many of the Bills pending before the Federal and State Houses of Assembly would have become laws. Ожидается, что до истечения срока полномочий нынешней администрации в 2003 году многие законопроекты, находящиеся на рассмотрении в законодательных собраниях страны и штатов, станут законами.
The European Community referred to a pending case before the European Court of Justice concerning the recovery of duties and urged the IRU and the former insurer to act quickly to finalize this matter before the Court delivers its decision. Европейское сообщество напомнило о рассматриваемом в настоящее время в Европейском суде деле, касающемся взыскания пошлин, и настоятельно просило МСАТ и прежнего страховщика действовать оперативно, чтобы урегулировать данный вопрос до вынесения этим Судом постановления.
In case a document contains clear confidential information or there is a request by a third party, or in case of doubt, the Board mandated the TIR secretariat to restrict the distribution of the document, pending a final decision by the TIRExB. Если какой-либо документ содержит четко выраженную конфиденциальную информацию или если поступила соответствующая просьба от третьей стороны либо возникли сомнения, то Совет поручает секретариату МДП ограничить распространение данного документа до принятия ИСМДП окончательного решения.
Although the Advisory Committee has recommended the establishment of a number of posts, it is of the view that, pending that review, every effort should be made to accommodate the additional functions through redeployment. Хотя Консультативный комитет рекомендовал учредить ряд должностей, он считает, что до проведения этого обзора следует сделать все возможное для обеспечения выполнения дополнительных функций за счет перераспределения должностей.
In addition to the above, another 12 posts have been redeployed between sections under temporary administrative arrangements to meet immediate needs, either of a short-term nature or pending longer-term arrangements to be proposed in the context of budget proposals for 2006-2007. Помимо вышеуказанных должностей еще 12 должностей были перераспределены между разделами на основе временных административных мер в целях удовлетворения неотложных потребностей либо краткосрочного характера, либо до принятия долгосрочных мер в контексте предлагаемого бюджета на 2006 - 2007 годы.
Requests the OIC Permanent Observer Mission in Geneva, pending the establishment of an OIC Office in Brussels, to continue to maintain a close liaison with the European Union. З. просит Постоянную наблюдательную миссию ОИК в Женеве впредь до создания представительства ОИК в Брюсселе продолжать поддерживать тесную связь с Европейским союзом;
Furthermore, Decree No. 98-36 of 16 January 1998 specifies the conditions for the storage of old chemical weapons (predating 1925) pending the establishment of a site for their destruction. Кроме того, в указе 98-36 от 16 января 1998 года уточняются условия хранения старого (до 1925 года) химического оружия в ожидании создания объекта для его уничтожения.
During the pilot operation of the Clearing House and pending the designation of national nodes as information providers, the Focal Points will be able to upload information, data and websites onto the Clearing House under the quality control of the Information Content Manager. На этапе экспериментального функционирования Информационного центра и до назначения национальных узлов в качестве поставщиков информации координационные центры будут иметь возможность загружать информацию, данные и веб-сайты в Информационный центр при контроле за качеством со стороны администратора информационного содержания.
We hope that greater efforts will be made and that the international community will be informed of new actions and of the interim measures adopted pending the complete elimination of nuclear arsenals. Мы надеемся, что будет прилагаться больше усилий и что международное сообщество будет осведомляться о новых действиях и о промежуточных мерах, принимаемых до полной ликвидации ядерных арсеналов.
At the same time, the strengthening of the capacity, expertise and resources of OIOS should be addressed during the sixtieth session of the General Assembly and should not be deferred pending the outcome of such an evaluation. Вместе с тем укрепление потенциала, расширение объема экспертных знаний и увеличение объема ресурсов УСВН должно быть рассмотрено на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и его не следует откладывать до окончания такой оценки.
According to the stated purpose of the investigators, she is also being held as a hostage pending the return to Russian territory of her superior, the Head of the Legal Department of Yukos Oil Company, Dmitry Gololobov, whose flight to London allegedly enraged investigators. Следователи также заявили ей, что они держат ее в качестве заложницы до возвращения на российскую территорию ее начальника, главы правового управления "Юкос Ойл Ко" Дмитрия Голобова, бегство которого в Лондон, согласно утверждениям, привело следователей в ярость.
The Committee recommended that, pending confirmation by the Special Committee on Peacekeeping Operations of the possible shortening of its session, the draft calendar should indicate a four-week duration for it. Комитет рекомендовал, чтобы до подтверждения Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира решения о возможном сокращении продолжительности своей сессии проектом расписания конференций и совещаний предусматривалось проведение сессии продолжительностью четыре недели.